The falsity of the allegations immediately became evident for the whole world, including the United States of America itself, allegations, the likes of which are still being made to justify a hostile attitude by the United States Administration against the Sudan. |
Лживость утверждений американской администрации сразу же стала очевидной для всего мира, в том числе и для самих Соединенных Штатов Америки, которые по-прежнему выступают с подобными измышлениями, с тем чтобы оправдать враждебное отношение американской администрации к Судану. |
The massive presence of the leaders of the whole world at the Summit was irrefutable proof of the commitment of the peoples and nations of the world to the United Nations and to the principles and purposes it embodies. |
Массивное присутствие лидеров всего мира на Саммите стало неопровержимым доказательством приверженности народов и государств мира Организации Объединенных Наций и принципам и целям, которые она воплощает. |
A translation of the whole or part of any verbatim record or any other document was to be made available in any of the other official languages, or in all of the official languages in case of any other document, upon the request by any delegation. |
По просьбе любой делегации должен был предоставляться перевод всего или части стенографического отчета или любого другого документа на любой официальный язык или, в случае любого другого документа, на все официальные языки. |
Hence, there is an imperative need to undertake a reassessment and reappraisal of the whole range of disarmament issues in order to determine our approaches and future course of action in the fields of limiting armaments, disarmament and related security issues. |
Поэтому настоятельно необходимо осуществить пересмотр и переоценку всего круга вопросов разоружения для выработки подходов и будущего направления действий в области сокращения вооружений, разоружения и связанных с ними вопросов безопасности. |
For his Government, the empowerment of women was an economic and political necessity which should contribute, through increased participation of women in political, social and economic activities, to the prosperity of the whole community. |
Для правительства Фиджи улучшение положения женщин является экономической и политической необходимостью, поскольку оно позволяет путем расширения масштабов участия женщин в политической, социальной и экономической жизни внести вклад в обеспечение процветания всего сообщества. |
The new cooperation should be economic in focus and geared towards encouraging enhanced trade and investment flows among the OIC countries and in working towards early reform of the international financial architecture for the benefit of the whole international community. |
Новое сотрудничество должно быть экономическим по своей направленности и должно быть ориентировано на поощрение увеличения объемов торговли и инвестиционных потоков между странами ОИК и на скорейшую реформу международной финансовой системы на благо всего международного сообщества. |
Along with other countries - and this is something that relates not only to Bosnia and Herzegovina but to the whole region - our goal is to develop a clear vision for the future of Bosnia and Herzegovina. |
Наша цель заключается в том, чтобы совместно с другими странами - и это касается не только Боснии и Герцеговины, но и всего региона - разработать четкую перспективу будущего Боснии и Герцеговины. |
It hardly needs saying that any assault on Boundary Commission personnel would likely lead to an immediate withdrawal of such personnel, the cessation of the demarcation process and the consequent frustration of the whole boundary demarcation process. |
Едва ли нужно говорить о том, что любое нападение на персонал Комиссии по вопросу о границе, скорее всего, приведет к немедленному выводу такого персонала, прекращению процесса демаркации и последующему срыву всего процесса демаркации границы. |
Let me just mention three aspects in that regard: the obligations of the Council in the process of making and executing decisions; the responsibilities of Council members; and the responsibilities of the whole membership regarding the reform of the Organization. |
В этой связи позвольте мне коснуться лишь трех аспектов: обязанностей Совета в процессе принятия решений и их выполнения; ответственности членов Совета; и ответственности всего членского состава Организации в отношении ее реформы. |
We truly hope that the question of the final status of Kosovo will reach a final solution soon, for the sake of the people of Kosovo and for the enhancement of the Europeanization process of the whole region. |
Мы искренне верим, что вопрос об окончательном статусе Косово вскоре будет окончательно решен на благо народа Косово и на благо усиления процесса европеизации всего региона. |
From the very beginning of the updating process, the Intersecretariat Working Group on National Accounts has sought to make the whole process as transparent as possible and to involve as many interested parties as possible in the update. |
С самого начала процесса пересмотра Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам стремилась добиться как можно большей транспарентности всего процесса и участия в нем как можно большего числа заинтересованных сторон. |
These appointments will be of assistance in coordinating the update of the manuals, but clearly both of them, in their different ways, will play keys roles in ensuring the success of the whole update. |
Назначение этих должностных лиц будет содействовать координации процесса обновления руководств, при этом каждый из них, несомненно, сыграет свою ключевую роль в обеспечении успешного завершения всего процесса обновления. |
The CSTO member States call for continued discussions between the Russian Federation and the United States of America on a whole range of issues related to the establishment of non-nuclear intercontinental ballistic missiles and submarine-based ballistic missiles. |
Государства - члены ОДКБ выступают за продолжение обсуждения между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки всего комплекса вопросов, связанных с созданием неядерных межконтинентальных баллистических ракет и баллистических ракет подводных лодок. |
ECA has instituted the following steps to further strengthen the whole process starting from recruitment through utilization of consultants, performance evaluation to the final stages of payment with the aim of ensuring full and strict compliance with the relevant rules of the Organization: |
В целях обеспечения полного и неукоснительного выполнения соответствующих правил Организации ЭКА установила следующие процедуры для усиления всего процесса - от набора консультантов до использования их услуг, их аттестации и конечного этапа оплаты: |
But there should be a "whole of Peacebuilding Commission" view on a range of issues, and this is best formulated in the Organizational Committee and articulated by the Chair of the Commission. |
Однако по ряду вопросов должно быть «единое мнение» Комиссии по миростроительству, и лучше всего оно может быть сформулировано в Организационном комитете и изложено Председателем Комиссии. |
In this way, the demographic data will be collected for the whole population while the information related to the other variables will be surveyed on a sample of households (referring only to private households). |
Таким образом, демографические данные будут собираться в отношении всего населения, в то время как информация, касающаяся других переменных, будет собираться по выборке домохозяйств (только частных домохозяйств). |
Concerning changes to the electoral system, Samoa explained that the nomination of a single candidate by a district signified the unanimity of a decision by the whole district and the confidence of district members in the one candidate who they felt best represented their interests in Parliament. |
По поводу изменений избирательной системы Самоа пояснила, что выдвижение единого кандидата от округа отражает единодушное решение всего округа и уверенность жителей округа в одном кандидате, который, по их мнению, будет наилучшим образом представлять их интересы в Парламенте. |
The denuclearization of the Korean peninsula specified in the Joint Statement of 19 September 2005 is a process of turning the whole Korean peninsula into a nuclear-free zone based on complete removal in a verifiable manner of the actual nuclear threat to the Korean peninsula from the outside. |
Денуклеаризация Корейского полуострова, о которой говорится в совместном заявлении от 19 сентября 2005 года, является процессом превращения всего Корейского полуострова в безъядерную зону на основе полной ликвидации на поддающейся проверке основе фактической ядерной угрозы для Корейского полуострова, исходящей извне. |
And in that context, what kind of an input can there be from the body which is the focal point of this whole exercise, that is, the Conference on Disarmament? |
И в этом контексте - какой вклад может поступить от органа, который является узловым звеном всего предприятия, т.е. от Конференции по разоружению? |
Furthermore, the Committee urges the State party to translate the Convention into appropriate national languages and to expand the dissemination of the Convention to all regions in order to reach the whole population. |
В дополнение к этому Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить перевод текста Конвенции на соответствующие языки страны и повысить уровень распространения Конвенции во всех регионах с целью охвата всего населения страны. |
Her delegation welcomed the provisional adoption of the full set of draft guidelines on reservations to treaties, in particular those on the effects of reservations, which was undoubtedly the issue of key importance to the whole regime of reservations and was barely addressed in the Vienna Conventions. |
Делегация Российской Федерации приветствует предварительное принятие полного комплекта проекта руководящих положений в отношении оговорок к договорам, в частности положений, касающихся последствий оговорок, которые, безусловно, являются важнейшей проблемой для всего режима оговорок и которые не были достаточно подробно рассмотрены в Венских конвенциях. |
We therefore draw attention to the report of the Secretary-General, which states that the overall number of security incidents increased by 69 per cent in the current reporting period, which in turn imperils the security of our region and of the whole world. |
В этой связи мы обращаем внимание на доклад Генерального секретаря, в котором отмечается, что в общей сложности количество инцидентов в области безопасности возросло на 69 процентов, что в свою очередь угрожает безопасности нашего региона и всего мира. |
The right-to-development criteria and sub-criteria developed by the task force did not meet all the needs of developing countries, and failed to translate the whole spirit of the Declaration, which should provide the benchmark for operationalizing the right to development. |
Подготовленные целевой группой критерии и подкритерии права на развитие не отвечают всем потребностям развивающихся стран и не передают всего духа Декларации, на которую следует ориентироваться в процессе реализации права на развитие. |
The Universal Declaration of Human Rights itself is an impressive and far-sighted vision of the whole spectrum of human rights, encompassing basic civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Всеобщая декларация прав человека сама по себе является выражением впечатляющего и дальновидного видения всего спектра прав человека, включающего в себя основные гражданские и политические права, а также социальные, экономические и культурные права. |
Moreover, the Forum expressed the intention to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the whole region, in particular the Campo de Gibraltar, and to ensure that cooperation and mutual trust became the norm. |
Кроме того, на Форуме было выражено намерение создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества в интересах и на благо Гибралтара и всего региона, в том числе Кампо-де-Гибралтара, и обеспечить, чтобы сотрудничество и взаимное доверие стали нормой. |