We hope that this declared position will now be translated into concrete steps that will move the whole peace process forward towards its long-awaited outcome. |
Мы надеется, что это заявленная позиция выльется сейчас в конкретные шаги, которые приведут к дальнейшему продвижению вперед всего мирного процесса в направлении достижения столь долгожданных результатов. |
The university charges nominal registration fees and fees per term, making it accessible to the whole population, and especially the working class. |
При зачислении в ГУСК выплачивается минимальный вступительный взнос, а затем оплата производится на трехмесячной основе, чем обеспечивается доступ к высшему образованию всего населения и в первую очередь представителей рабочего класса. |
The whole world looked to Sweden as a model and it enjoyed a kind of myth of gender equality which had yet to become a reality. |
Швеция служит примером для всего мира и стала своеобразным мифом, когда речь идет о равноправии между мужчинами и женщинами, которого, однако же, на практике еще предстоит достичь. |
This at first put the whole Lomé Peace Agreement in doubt, especially Mr. Sankoh's role as leader of the RUF. |
Это был первый шаг, который вызвал сомнения в отношении осуществления всего Ломейского мирного соглашения, в особенности, роли г-на Санко в качестве лидера ОРФ. |
These houses are raised above normal flood levels and when a river threatens to erode the whole house, the woven walls can be removed to a new site. |
Нижняя часть таких домов должна быть выше обычного уровня воды при разливе реки, а в случае угрозы подмыва всего дома стены могут быть сняты и перенесены на новое место. |
Another is that the Golden Rule applies to fiscal policy across the whole economic cycle, not to any given year, so that cyclical deterioration can be distinguished from structural weakening. |
Еще одно различие заключается в том, что «золотое правило» применяется по отношению к финансовой политике на протяжении всего экономического цикла, а не только в данный конкретный год, для того, чтобы можно было отличить циклический спад от структурного ослабления. |
Moreover, someday we will know - via sequencing of the whole genome - about rarer genomic variations that are correlated with treatment response or side-effects. |
Более того, однажды мы узнаем - путем установления последовательности всего генома - о более редких генетических вариациях, которые отвечают за реакцию на лечение или побочные эффекты. |
With a view to increasing the efficiency and cost effectiveness of the system, regional custodians would be replaced by one global custodian for the whole Fund. |
В целях повышения результативности и финансовой эффективности этого механизма вместо региональных компаний по оказанию попечительских услуг предполагается заключить соглашение с одной компанией, которая будет оказывать такие услуги для всего Фонда в глобальном масштабе. |
Among other actions, this includes awareness-raising and education of the whole society to improve the perception of migrants and their contributions. |
Эта работа, среди прочего, включает в себя повышение уровня осведомленности и информированности всего общества, способствующее изменению в лучшую сторону отношения к мигрантам и оценки их вклада. |
More needs to be done to enable women and men to share responsibilities and to balance work, family and private life during the whole life-cycle. |
Нужно сделать еще больше для того, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам возможности разделить ответственность и уравновесить такие стороны существования, как работа, семья и личная жизнь, на протяжении всего жизненного цикла. |
A pregnant widow is also entitled to iddat benefit equal to the daily rate of wages for the whole period of the pregnancy. |
Кроме того, беременная вдова имеет право на пособие в связи с периодом "иддат" в размере ежедневной ставки оплаты труда в течение всего периода беременности. |
The exercise uncovered some essential characteristics of effective practices of social integration, including: benefit the whole society; community-based; engage beneficiaries; sustainability; and replicability. |
З. Это мероприятие позволило определить некоторые основные характеристики эффективных практических методов социальной интеграции, включая: выгоды для всего общества; осуществляемая на уровне общин деятельность; вовлечение субъектов, в интересах которых проводится работа; устойчивость; и возможность распространения таких методов. |
If we fail in the short-term, the economic and moral costs for our low-lying islands - and eventually the whole world - will be beyond calculation. |
Если нам не удастся этого сделать в краткосрочной перспективе, то будет трудно подсчитать экономические и моральные затраты наших расположенных низко над уровнем моря островов и в конечном счете всего мира. |
Pre-job training on the application of the internal regulation is offered for new staff and internal trainings are also arranged for the whole staff team periodically. |
Новым сотрудникам этого учреждения, прежде чем они поступают на работу, предлагается подготовка по применению внутренних предписаний, а для всего персонала периодически организуются ведомственные учебные мероприятия. |
We believe that there must be an end to this vicious cycle of violence, which has tremendous costs in innocent human lives and risks destabilizing the whole region. |
Мы считаем, что необходимо разорвать этот порочный круг насилия, за которое приходится платить огромную цену - в виде гибели ни в чем не повинных людей и угроз дестабилизации всего региона. |
The whole venom was found to be heat stable and to hydrolyze L-Phe-L-Phe, resembling that of the elapids (cobras and sea snakes). |
По строению костей семейство стоит ближе всего к веретеницам; их форма ближе к варанам и Ameiven, но более неуклюжа и хвост толще и круглее. Плоская спереди неск-ко тупая голова имеет на макушке выпуклые окостеневшие бородавки, кот. |
A sudden retrenchment, especially if it permeated the whole Chinese economy, would have far-reaching negative consequences elsewhere, most notably for those countries that have benefited from the China-driven commodity boom. |
Резкое снижение деловой активности, особенно если оно охватит всю китайскую экономику, будет иметь далеко идущие негативные последствия в других местах, прежде всего в тех странах, которые извлекают выгоду из подстегиваемого Китаем стремительного роста спроса на сырьевые товары. |
Putting Rostam's name on the documents instead of Sadegh's, knowing that Mehrak would suspect the whole thing was a ruse and using it to our advantage. |
Поставить имя Ростама на документах, вместо имени Садега, зная, что Мехрак будет подозревать о том, что это могут все подстроить, и извлечь из всего этого выгоду... |
As partners we demonstrate everyday that in matters of security, the whole is truly stronger than the sum of it's parts. |
ЦЕНТКОМ - это команда команд внутри этой штаб-квартиры, со всеми нашими компонентными командованиямиа, нашими межведомственными партнерами и сообществом города Тампа. Большая часть всего, что делается нашим правительством хорошо, делается благодаря доверию и уверенности, которые приходят с крепкими отношениями. |
You know that whole thing about trying Kendal as an adult? |
Ты знаешь, что вся эта возня по поводу попытки осудить Кендала как взрослого - всего лишь развод? |
They continued with an informal interactive meeting covering the comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects. |
Начало было ознаменовано всеобъемлющим вступительным заявлением заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и общими прениями по этому пункту повестки дня. Эстафету приняло неофициальное интерактивное заседание, включающее всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
For that it is required nothing but loving football and passing the selection which is carried out by coaches of the Academy at all ages from 7 to 13 during the whole year. |
Для этого требуется всего лишь любить футбол и пройти отбор, который проводиться тренерами Академии во всех возрастах от 7 до 13 лет на протяжение всего года. |
I know this... we're-we're, like, just doing this for fun and everything, but part of me wants that to happen more than anything else in the whole wide world. |
Я знаю... мы, мы просто прикалывались и все такое, но часть меня хочет, чтобы это произошло больше всего на свете. |
In this way, the available devices allow one, with the aid of a weak electromagnetic field, to elicit a resonance within organs and systems, thus harmonizing the operation of the whole organism. |
Таким образом, предлагаемые приборы позволяют с помощью слабого электромагнитного поля вызвать в органах и системах резонанс и тем самым гармонизировать работу всего организма. |
The most recent achievement was the start-up of a system for the production of raw materials which allow us to ensure constant quality throughout the whole production cycle. |
Именно это достижение позволяет нам гарантировать неизменное качество наших продуктов на протяжении всего производственного цикла. |