A description of the part: This is just an informational description of the part, much like the Subject is for the whole message; most mail agents will show this information in their message previews alongside the attachment's icon. |
Описание вложения. Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку около значка вложения. |
The holder of database rights may prohibit the extraction and/or re-utilization of the whole or of a substantial part of the contents: the "substantial part" is evaluated qualitatively and/or quantitatively and reutilisation is subject to the exhaustion of rights. |
Обладатель прав на базу данных может запрещать извлечение и/или повторное использование всего или существенной части содержимого: «существенная часть» оценивается качественно и/или количественно. |
In the last ten years alone the number of centenarians increased by threefold (and has not only doubled!), the recorded average population growth of centenarians was 13.1 per cent, while it was 0.2 per cent for the whole population. |
Только за последние десять лет их число утроилось, а среднегодовой прирост составил 13,1% (против 0,2% для всего населения). |
On 1 January 1992, the number of members of ethnic groups was 244,872, or 45.76 per cent of the whole population; on the same date in 1997 it was 43,442, or 29.76 per cent of the current population. |
Если на 1 января 1992 года количество этнических грузин составляло 244872 человек, т.е. 45,76 процента от всего населения, то к соответствующему периоду 1997 года составило 43442, т.е. 29,76 процента от всего населения, проживающего в настоящее время. |
And 10 years into the project, the skeptics were still going strong - says, "You're two-thirds through this project, and you've managed to only sequence a very tiny percentage of the whole genome." |
Спустя 10 лет скептики настаивали: «Прошло две трети срока, а вам удалось секвенировать лишь небольшой процент всего генома». |
Ogarev later expressed their indignation about that in the newspaper «Kolokol». On the whole from 1849 to 1854 about 45,000 large trees were chopped down, and from 1845 to 1857 more than 174,000 trees were shipped abroad. |
Всего с 1849 по 1854 год в Беловежской пуще было вырублено около 45 тысяч крупных деревьев, а с 1845 по 1857 год для заграничной торговли было вывезено более 174000 деревьев. |
Kleinod - svatební dům Praha s.r.o., The largest wedding house in offers you a wide range of wedding dresses, evening dresses, men's fashion and children's fashion from the whole world both for sale or rent. |
Kleinod - свадебный дом Прага ООО, В самом большом свадебном доме в Праге Вы найдете обширное предложение свадебных платьев, вечерних платьев, мужской моды a детской моды со всего мира для проката и покупки. |
But the annual revenue of every society is always precisely equal to the exchangeable value of the whole annual produce of its industry, or rather is precisely the same thing with that exchangeable value. |
Но годовой доход любого общества всегда в точности равен меновой стоимости всего годового продукта его труда или, вернее, именно и представляет собой эту меновую стоимость. |
Daily Festival audience only in Red Square exceeds 7000 people, and the whole Festival audience is expected to be over 35000 people (over 100 million people if Internet and TV viewers are taken into account). |
Ежедневная зрительская аудитория Фестиваля только на Красной площади превышает 7000 человек, а всего Фестиваль увидят более 35 тысяч человек (с учётом Интернет и телевизионной аудитории - более 100 млн. человек). |
We might expect the throne for some generations to be occupied by a more or less yellow king; but can any one believe that the whole island will gradually acquire a white, or even a yellow population...? |
Нас не удивит, что трон в течение нескольких поколений будет принадлежать более или менее желтокожему королю; но сможет ли поверить кто-то, что население всего острова постепенно станет белым или пусть даже жёлтым? ... |
In total, the Pixel Detector has over 80 million readout channels, which is about 50% of the total readout channels of the whole experiment. |
Всего у пиксельного детектора имеется более чем 80 миллионов каналов считывания, что составляет приблизительно 50 % полных каналов считывания; такой большое количество создает проект и техническую проблему. |
And first of all, you know, despite what the French intellectuals say, it seems that no one wakes up in the morning thinking, "May I suffer the whole day?" |
Прежде всего отмечу, что несмотря на высказывания французских интеллектуалов, не видно, чтобы кто-нибудь просыпался утром с мыслями: "Как бы мне сегодня весь день помучиться?" |
All in all, migrate departments or teams that are likely to share free/busy at the same time and try and keep the whole co-existence period as short as possible! |
В любом случае, отделы или команды, которые осуществляют переход, скорее всего, будут совместно использовать информацию free/busy, и одновременно пытаться по максимуму сократить период совместного использования разных систем! |
The pores of my whole body are sealed the earth can't be detached from my body anymore on the surface, somebody listens to my voice... my big brother... no, me |
Забиваются поры всего тела... тело уже неотделимо от земли... а наверху кто-то слушает мой голос... |
And 10 years into the project, the skeptics were still going strong - says, "You're two-thirds through this project, and you've managed to only sequence a very tiny percentage of the whole genome." |
Спустя 10 лет скептики настаивали: «Прошло две трети срока, а вам удалось секвенировать лишь небольшой процент всего генома». |
Informal consultations for interested delegations will be held today, 7 November 1995, at 3 p.m. in Conference Room 6, to discuss a draft resolution relating to the comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations (agenda item 86). |
15 ч. 00 м. в зале заседаний 6 состоятся неофициальные консультации заинтересованных делегаций для обсуждения проекта резолюции, касающегося всестороннего рассмотрения всего вопроса об операциях по поддержанию мира (пункт 86 повестки дня) |
IV..1. Safety fences and barriers In the whole chapter, it is recommended to use the terms "road restraint systems" or "safety barriers" instead of safety fences, guard-rails, devices, etc. |
В тексте всего раздела рекомендуется вместо слов "дорожные ограждения, удерживающие ограждения, ограждения и т.д." использовать термины "дорожные удерживающие системы" или "предохранительные барьеры". |
(b) Ensuring that the Amazighe issue is seen to involve a fundamental right of identity and culture for the whole Algerian people, enabling it to re-establish its links with its past and so fulfil itself more completely; |
Ь) принять меры к тому, чтобы берберский вопрос рассматривался в плоскости основного права на самобытность и культуру всего алжирского народа, позволяя тому возродить традиции прошлого в целях более полной реализации своего потенциала; |
As trains will be hauling containers in transit, the limiting loop distance to be taken into consideration for the whole route will be the most limiting loop distances when all the railways along the particular route are considered together. |
Поскольку поезда будут перевозить контейнеры транзитом, в качестве учитываемой для всего маршрута протяженности обгонных путей следует принимать минимальную протяженность обгонных путей любой из железных дорог, обслуживающих конкретный маршрут. |
For example, the Secretary-General should evaluate whether the resources envisaged to support limited delegation of authority might, in fact, be compatible with those required to support full delegation of authority, covering the whole range of sanctions. |
Например, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, будут ли предусматриваемые ресурсы для поддержки передачи ограниченных полномочий фактически соответствовать объему испрашиваемых ресурсов на поддержку передачи всей полноты полномочий с охватом всего комплекса санкций. |
The next step was to decide on the type of analysis to be carried out, such as whether optimization for the whole UNECE region, or part of it, would be needed, or whether another approach would need to be adopted. |
Следующий шаг предусматривает принятие решения о типе проводимого анализа, в частности о том, потребуется ли проводить оптимизацию для всего региона ЕЭК ООН или для его части или же потребуется ли принять иной подход. |
OK, now how many stages to the ablution of the whole body? |
Хорошо, сколько этапов для омовения всего тела? Три! Хорошо, сколько этапов для омовения всего тела? |
With respect to NIEs, the participants discussed selecting the ministry of finance as an NIE, creating a consortium of ministries to apply as an NIE, or the whole government applying for accreditation as an NIE, especially in the case of very small States. |
В отношении национальных осуществляющих учреждений участники обсудили вопрос о выборе в качестве НОУ министерства финансов, о создании - для последующей аккредитации в качестве НОУ - консорциума министерств или же об а аккредитации в качестве НОУ всего правительства, особенно в случае очень малых государств. |
On average, 13.5 per cent of persons aged 65 and older lived in income poverty, compared with 10.6 per cent for the whole population, including a larger proportion of older women than older men. |
Показатель доли лиц, находящихся за чертой бедности, для населения в возрасте старше 65 лет в среднем составлял 13,5 процента против 10,6 процента для всего населения в целом, причем среди пожилых женщин доля находящихся за чертой бедности была выше, чем среди пожилых мужчин. |
And the truth is that the root of this whole disorder within us is no more than the attribute of singularity that is within each and every one of us whether it is more or less. |
По правде говоря, источником всего множества смешений, царящих в нас, является не что иное, как свойство "единственность", присутствующее в каждом из нас в большей или меньшей степени. |