| Thanks to our experience and business relations the majority of fruit and vegetables are available for the whole year. | Благодаря нашему опыту и многочисленным коммерческим контактам, большинство фруктов и овощей имеется в нашем предложении на протяжении всего года. |
| Let's point out the fact that GDP for the whole African continent in 2007 was 2,150 billion dollars. | Отметим, что ВВП всего африканского континента в 2007 году составил 2150 миллиардов долларов. |
| Perhaps the most painful aspect of the whole experience for Matlovich was his revelation to his parents. | Пожалуй, наиболее болезненным аспектом всего этого для Мэтловича стало признание родителям. |
| On the whole it consist of 14 lectures, 2 round tables and 6 blitz-sessions. | Всего будет представлено 14 докладов, 2 круглых стола и 6 блиц-докладов. |
| This has priority over the language of the whole document. | При этом он будет иметь приоритет перед языком всего документа. |
| Robson was mugged, then he was shot, wallet, watch, the whole bit. | Робсона застрелили при ограблении, взяли бумажник, часы, всего понемногу. |
| A system error of the whole security profile occurred. | [Гена] Произошла системная ошибка всего профиля безопасности. |
| The civilianization of the police function was a central principle of the whole settlement. | Перевод полиции на гражданскую основу был одним из центральных принципов всего комплекса мер урегулирования. |
| The elections scheduled to take place in March 1994 represented the culminating point in the whole peace process. | Кульминационным моментом всего процесса будут выборы, намеченные на март 1994 года. |
| This large number of provisions obviously makes it materially difficult to carry out a total analysis of the whole set of administrative regulations. | Такое большое количество законодательных положений, конечно же, затрудняет проведение полного анализа всего комплекса административных норм. |
| The Government's handling of the whole matter has been naive, indecisive and indefensibly irresponsible. | При урегулировании всего этого вопроса правительство продемонстрировало наивность, нерешительность и не могущую быть оправданной безответственность. |
| Furthermore, Poland's graduation will highlight the importance of treating the whole stock of debt at once. | Кроме того, выход Польши из группы стран - крупных должников высветит важность одновременного рассмотрения всего объема задолженности в целом. |
| Depuration occurred slowly and 50% clearance for whole fish tissues was estimated to be 152 days. | Выведение происходило медленными темпами: прогнозируемый период 50-процентного очищения тканей всего организма составил 152 дня. |
| The need of Kosova to be freed from Milosevic's grip has been so evident for a whole decade. | Необходимость в освобождении Косово из под власти Милошевича была очевидна на протяжении всего десятелетия. |
| Mybrothersandsisters, first of all I apologize to the whole community. | Моибратьяисестры, прежде всего, я приношу свои извинения перед нашим сообществом. |
| Moreover, a comprehensive and systematic technology-based staff selection system should considerably shorten the whole recruitment process. | Кроме того, основанная на использовании технологии всеобъемлющая и четко функционирующая система отбора сотрудников должна существенно сократить продолжительность всего процесса набора персонала. |
| The whole matter is valuably and extensively discussed by Professor Arangio-Ruiz in his second report ... | Чрезвычайно полезный и подробный анализ всего этого вопроса дан проф. Аранджио-Руисом в его втором докладе... |
| The development of the health sector and social action in recent years has enabled an improvement at the level of the whole population. | Развитие сектора здравоохранения и социального попеченияобеспечения в течение последнихе годы лет позволило улучшить положение всего населения. |
| Mainstreaming efforts should be applied during the whole process, inter alia, when delivering aid. | Усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в основной деятельности должны осуществляться в рамках всего процесса, в частности при доставке помощи. |
| Family, fatherhood, motherhood and childhood are the concern of the whole society and subject to preferable protection by law. | Семья, отцовство, материнство и детство- предмет заботы всего общества и преимущественной охраны закона. |
| The past few weeks have seen the whole world's attention riveted on the Security Council. | В последние несколько недель внимание всего мира было приковано к Совету Безопасности. |
| It will raise awareness and improve understanding of the whole process of successful investigation and will enhance skills in obtaining reliable findings. | Это также повысит уровень осведомленности и понимания всего процесса успешного проведения расследований, а также квалификацию сотрудников для получения надежных результатов. |
| On the whole there are approximately 50 systems. | ) имеют неодинаковое (иногда близкое) содержание. Всего насчитывается около 50 систем. |
| The report has highlighted the urgent need for enhanced efforts by the whole international community to achieve the MDGs by 2015. | В докладе подчеркивается срочная необходимость активизации деятельности всего международного сообщества для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| There are examples of cities that have established water management systems for the whole watershed that they are drawing water from. | В качестве примеров можно указать некоторые города, в которых созданы системы управления водохозяйственной деятельностью для всего водосборного бассейна, из которого они осуществляют забор воды. |