Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
Table 1 relates to the whole tunnel and Table 2 relates to the tunnel's tubes. В Таблице 1 следует привести данные, касающиеся всего туннеля, а в Таблице 2 - данные по его отдельным трубам.
The White Paper will take account of the work of relevant Policy Action Teams and set out a framework to ensure that towns and cities are not only competitive and prosperous but offer a good quality of life for the whole community. В "Белой книге" будут учтены результаты работы соответствующих тематических рабочих групп и заложена основа, обеспечивающая не только конкурентоспособность и процветание больших и малых городов, но и высокий уровень жизни всего населения.
The non-paper before the Council provides a more comprehensive picture of the whole range of challenges that must be overcome if we are to meet the goals that we have set ourselves. В представленном вниманию Совета неофициальном документе описана более всеобъемлющая картина всего круга проблем, подлежащих обязательному преодолению, если мы хотим достичь тех целей, которые сами перед собой поставили.
The EU had been actively analysing commodity sectors from the point of view of the whole chain of production, trade, processing and retailing, and the way ahead for commodity-dependent countries lay primarily in strengthening capacity and institutions. ЕС внимательно анализирует сырьевые секторы с точки зрения всей цепочки производства, торговли, переработки и розничной продажи, и решение проблем стран, зависящих от сырьевого сектора, заключается прежде всего в укреплении потенциала и институциональной базы.
It is a comprehensive review and appraisal of everything that we have done pursuant to the 1996 United Nations Conference on Human Settlements in Istanbul until the present time, a time when globalization is starting to become a reality, to make the whole world a global village. Проводится всеобъемлющий обзор и оценка всего, что было проделано после Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам 1996 года в Стамбуле по настоящее время, когда глобализация становится реальностью, превращая весь мир в глобальную деревню.
In the course of the transition period the respect for human rights became of paramount importance for the whole society in the Republic of Moldova, which is a multi-ethnic State inhabited by a large number of ethnic groups. В течение переходного периода вопрос об уважении прав человека приобрел важнейшее значение для всего гражданского общества в Республике Молдова, являющейся многоэтническим государством, в котором проживает значительное число этнических групп.
Mr. Belinga-Eboutou: Each year, during the session of the General Assembly, the peoples of the whole world look to the United Nations with concern as well as hope. Г-н Белинга Эбуту: Каждый год во время сессии Генеральной Ассамблеи народы всего мира обращают свой взор к Организации Объединенных Наций с тревогой и надеждой.
Is the Internet transforming our whole approach to statistical production, or is it merely an alternative for input and output? Требует ли сеть Интернет пересмотра всего нашего подхода к статистическому производству, или же она является лишь одним из альтернативных каналов сбора и распространения данных?
This overall situation, if left unchecked, can eventually cause the Sudan to implode and degenerate into statelessness and serious insecurity, the consequences of which for the whole region are obvious. Вся эта ситуация, если в нее не вмешаться, может в конечном счете привести к взрыву и распаду Судана, потере им государственности и серьезным опасностям, с очевидными последствиями для всего региона.
Promoting awareness, for instance through information campaigns and other specific activities, about the role of wetlands and forests as water suppliers among the different stakeholders in the whole watershed is essential. В этой связи важное значение имеет расширение осведомленности различных действующих в рамках всего водосборного района сторон о роли водно-болотных угодий и лесов как поставщиков воды, например путем проведения информационных кампаний и других специальных мероприятий.
For example, CERD has stated that under article 5 of the Convention, States have an obligation to guarantee the civil, political, economic, social and cultural rights of the whole population and not just citizens. Так, например, КЛРД заявил, что в соответствии со статьей 5 Конвенции государства обязаны гарантировать гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всего населения, а не только граждан.
Therefore, throughout the whole region, where poverty and lack of development have contributed to the causes of conflict, the Economic and Social Council has an important role to play. Поэтому в масштабах всего региона, где нищета и отсталость порождают конфликты, Экономический и Социальный Совет призван сыграть важную роль.
Second, expert and intergovernmental bodies that have had the time to focus on the concept in light of the whole corpus of international human rights law have proven capable of more precisely defining the scope of the "most serious crimes" in terms of general principles. Во-вторых, экспертные и межправительственные органы, у которых было время сосредоточиться на этой концепции с учетом всего свода международно-правовых норм, оказались в состоянии более точно определить рамки "наиболее тяжких преступлений" с точки зрения общих принципов.
There is an ongoing need to consider weaknesses in the whole data collection, analysis, assessment and reporting process and recommend necessary improvements to eliminate bottlenecks in the information system. Сохраняется необходимость изучения слабых мест всего процесса сбора, анализа и оценки данных и представления по ним отчетности, а также вынесения рекомендаций относительно необходимых мер по устранению узких мест в информационной системе.
China stated that it is not appropriate for States to opt out of article 2, paragraph 1, which sets out guidelines for the whole Covenant. Китай указал, что было бы неправильным позволять государствам отказываться от выполнения пункта 1 статьи 2, в котором закреплены руководящие принципы, касающиеся всего Пакта.
However, it uses many different background images and title graphics, and this may not be advantageous: it decreases identification with the whole site and generates unnecessary extra traffic. Однако на нем используется широкий круг различных фоновых изображений и титульных иллюстраций, что может иметь неблагоприятные последствия: это ограничивает возможности для идентификации всего сайта и приводит к необоснованному увеличению объема передаваемых данных.
The report to the police was meant to cover the whole website, not only the articles under the heading "Articles that nobody dares to publish". Имелось в виду, что заявление в полицию касается всего вебсайта, а не только статей под заголовком "Статьи, которые никто не осмелится опубликовать".
The concentrations of phosphorus have hardly decreased yet, in spite of the investments in the water sector and regression of the economy in the whole basin. Концентрации фосфора пока еще вряд ли сократились, несмотря на инвестиции в водный сектор и спад в экономике на территории всего бассейна.
It will include a set of downloadable tables that can be used by statistical offices as a starting point for their own work or by students to experiment with alternative numerical values to watch the consequences unfold for the whole set of accounts. Он будет содержать целый набор загружаемых таблиц, которые могут использоваться как статистическими управлениями в качестве отправной точки в их собственной работе, так и учащимися для изучения того, как различные числовые значения изменяют конечный результат всего набора счетов.
The service provided through this network is characterized as public, free and egalitarian, since it aims to encourage and maintain the principles of equal opportunities for the whole population, without discrimination of any kind. Услуги этой сети общедоступны, бесплатны и предоставляются всем на равных условиях, поскольку при их оказании преследуется цель поддержания и укрепления принципа равных возможностей для всего населения, без какой-либо дискриминации.
The reclassification of a P-5 level post to the D-1 level for the Executive Officer reflects the increased responsibilities associated with strengthening the administrative support for the whole Office, in New York, Geneva and in the field. Реклассификация должности сотрудника по административным вопросам класса С5 до уровня Д1 обусловлена расширением его функциональных обязанностей в связи с необходимостью укрепления административного обслуживания всего Управления в Нью-Йорке, Женеве и на местах.
Administrative support for the whole Office would be strengthened, with particular emphasis on strengthening field administrative backstopping. Наряду с этим будут приняты меры по укреплению административного обслуживания всего Управления, и особое внимание будет уделяться укреплению административного обслуживания подразделений, действующих на местах.
Although the Brahimi report merely provided a partial overview, it envisaged a continuation of the comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations, particularly management issues. Признав, что доклад Брахими является всего лишь частичным обзором, оратор говорит о намерении продолжать углубленное изучение всего вопроса об операциях по поддержанию мира, особенно вопросов управления.
And of course the whole world bears the enormous risks from long-term climate change, induced mainly by the reliance on fossil fuels, although the consequences may well end up being much worse in the poor regions, which contributed least to the problem. И, разумеется, всему миру угрожает долгосрочное изменение климата, обусловленное прежде всего использованием ископаемого топлива, хотя последствия вполне могут оказаться гораздо более ощутимыми в бедных регионах, которые меньше всего повинны в возникновении этой проблемы.
The Inspectors would like to extend this recommendation to the whole cooperation for development both in the field and at Headquarters: Инспекторы хотели бы расширить эту рекомендацию с целью охвата всего комплекса сотрудничества в интересах развития как на местах, так и на уровне Центральных учреждений: