The peace, stability and economic prosperity of the region are vital not only to the countries in the region but to the whole world. |
Мир, стабильность и экономическое процветание в регионе имеют жизненно важное значение не только для стран региона, но и для всего мира. |
(c) Mission planning throughout the whole cycle of the mission including transitional planning. |
с) планирование миссий на протяжении всего цикла их действия, включая переходный этап. |
(c) Mission planning throughout the whole cycle of the mission, including effective use of benchmarks and consideration of the peacebuilding perspective; |
с) планирование миссий на протяжении всего цикла их осуществления, включая эффективное использование опорных показателей и рассмотрение перспектив миростроительства; |
It has also shown that the implementation of geographic databases in support of the whole census process is facilitated when geographic and statistical activities are managed under the same institutional framework. |
Он также демонстрирует, что управление деятельностью в сферах географии и статистики в единых институциональных рамках облегчает ведение баз географических данных в поддержку всего процесса переписи. |
Once the consultation is closed, the secretariat would finalize the strategic note and would present the UNECE Road Map on ITS as a final outcome of the whole process. |
После завершения консультаций секретариат окончательно доработает стратегическую записку и представит дорожную карту ЕЭК ООН по ИТС в качестве окончательного результата всего процесса. |
We do not believe that the situation was very much different in earlier biennia, as the differences in rates of exchange during the whole period were equally unfavourable. |
У нас нет оснований полагать, что в предыдущие двухгодичные периоды ситуация была существенно иной, поскольку разница в обменных курсах в течение всего периода была столь же неблагоприятной. |
The need to catalyse the inputs from the whole range of insurance experts and financial institutions from the private and public sectors in a structured and complementary manner through an inclusive and comprehensive process was also raised frequently in the submissions. |
В представлениях также часто затрагивается вопрос о необходимости активизации вовлечения в работу представителей всего спектра экспертов по вопросам страхования и финансовых учреждений из частного и государственного секторов на организованной и взаимодополняющей основе в рамках всеобъемлющего и комплексного процесса. |
The Executive Direction and Management Office will coordinate and oversee the implementation of the whole medium-term strategic and institutional plan, and lead in the implementation of the sixth focus area, excellence in management. |
Канцелярия по исполнительному руководству и управлению будет координировать и контролировать осуществление всего среднесрочного стратегического и институционального плана и руководить работой по шестому основному направлению, "Совершенствование управления". |
Lack of action would have devastating consequences for the whole world, she said, welcoming proposals to formalize the participation of partners in the governance structure of UN-Habitat. |
Она подчеркнула, что бездействие будет иметь крайне негативные последствия для всего мира, и приветствовала предложения по обеспечению официального участия партнеров в руководящей структуре ООН-Хабитат. |
Furthermore, it will explore the potential for establishing practical partnerships with the private sector and across the whole world and play a crucial role in preserving the productivity of land for life. |
Кроме того, он изучит возможности налаживания практического партнерства с частным сектором в масштабах всего мира и будет играть важнейшую роль в сохранении продуктивности земель на благо жизни. |
In order to conduct an EPR with UNECE, the non-member country should inform its respective regional commission beforehand and enough resources must be available to conduct the whole review process from the preparatory mission to the launch event. |
З. Для того чтобы провести ОРЭД совместно с ЕЭК ООН стране, не являющейся ее членом, следует заблаговременно проинформировать о таком намерении свою соответствующую региональную комиссию и располагать достаточными ресурсами для проведения всего процесса обзора, начиная с подготовительной миссии и до мероприятия по запуску проекта. |
Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. |
Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
Considering the distribution of incomes earned by full-time workers employed for the whole year by deciles, it becomes evident that the lower deciles, i.e. those income groups where earnings are lowest, comprise relatively more women than men. |
Что касается распределения дохода, полученного работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, по децилям, то очевидно, что нижние децили, т.е. группы с наименьшим доходом, включают относительно больше женщин, чем мужчин. |
At the same time, with sizeable transmission capacity, Serbia is looking for an increased regional cooperation including an integrated power generation capacity plan for the whole region. |
В то же время, располагая значительными передающими мощностями, Сербия стремится к расширению регионального сотрудничества, в том числе в рамках комплексного плана создания генерирующих мощностей для всего региона. |
This will have done little to encourage development of the openness and trust on which the success of the whole consultative process of [Belfast City Airport] depends. |
Это мало что дало в плане стимулирования развития открытости и доверия, от которых зависит успех всего процесса консультаций [по аэропорту города Белфаста] . |
Even though the Working Group on this topic could not conclude its work last year, there was a very meaningful discussion on the whole spectrum of disarmament issues. |
И хотя в прошлом году Рабочая группа по этому вопросу не смогла завершить свою работу, тем не менее состоялось весьма предметное обсуждение всего спектра вопросов разоружения. |
In Somali region, women lack equal right of inheritance as customary courts award women no more than a one third share of the whole property. |
В регионе Сомали женщины не пользуются равным правом наследования в силу того, что основывающиеся на обычаях суды присуждают женщинам не более трети всего наследуемого имущества. |
Among other things, it took note of the repeated discriminatory remarks made by the authorities throughout the whole case and their blank refusal until 2004 to award non-pecuniary damages for the destruction of the family homes. |
Среди прочего, он принял к сведению уничижительные высказывания, неоднократно повторявшиеся представителями властей на протяжении всего периода разбирательства по делу, и их категорический отказ, вплоть до 2004 года, присудить возмещение за моральный ущерб в связи с разрушением семейных домов. |
List all equipment in the shipment and identify types of whole equipment, such as PC, laptop, printer and scanner. |
Перечень всего оборудования в партии с указанием типов цельного оборудования, такого как ПК, переносные компьютеры, принтеры и сканеры. |
One way of achieving this is to extend the ratification and implementation of the Convention and its Protocols, and participation in its scientific activities, over the whole region. |
Один из возможных путей достижения этого заключается в расширении масштабов процесса ратификации и осуществления Конвенции и протоколов к ней, а также участия в научной деятельности в ее рамках в масштабах всего региона. |
It was clearly in the interests of the whole international community that the Organization should provide the greatest possible return on Member States' investment as it worked to implement the mandates they had entrusted to it. |
Вполне очевидно, что в интересах всего международного сообщества Организация должна приносить государствам-членам максимально возможную отдачу от их вложений при выполнении поставленных ими перед ней задач. |
The Movement feels that the report should contain a synopsis outlining a summary of the report in a concise form giving an overview of the whole report. |
Движение считает, что в докладе должно содержаться резюме, где в сжатом виде приводилось общее содержание всего доклада. |
Price caps could promote cost reduction and productive efficiency, but rate reviews were considered necessary to ensure that those efforts were maintained during the whole period of the concession. |
Установление предельных цен может поощрять сокращение издержек и повышение производственной эффективности, но при этом считается необходимым проводить пересмотр лимитов для обеспечения того, чтобы эти усилия предпринимались на протяжении всего периода действия концессии. |
Throughout the whole process, especially during the deliberations in the intergovernmental negotiations, Malta has insisted on the interlinkage of the five key issues agreed to in decision 62/557, of 15 September 2008. |
На протяжении всего этого процесса, особенно в ходе прений на межправительственных переговорах, Мальта настаивала на взаимной увязке пяти ключевых вопросов, согласованных в решении 62/557 от 15 сентября 2008 года. |
Other configurations may be acceptable (e.g. whole vehicle on a dynamometer, or a burner that provides the correct exhaust conditions), as long as the catalyst inlet conditions and control features specified in this Appendix are met. |
Допускаются иные конфигурации (например, установка на динамометр всего транспортного средства или использование форсунки, обеспечивающей надлежащие параметры отработавших газов) при условии соблюдения указанных в настоящем добавлении параметров на входе катализатора и требований в отношении контроля. |