Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
While their transmission to New York might be welcomed by some members of the Commission or some participants, others might feel inhibited by such a procedure, which might detract from the spontaneity of the whole exercise. Хотя некоторые члены Комиссии или некоторые участники могут приветствовать их передачу в Нью-Йорк, другим такая процедура может мешать, поскольку она может нанести ущерб спонтанному характеру всего мероприятия.
Since the holding of the elections is scheduled for 20 March 1994, the Committee queries the rationale for keeping the entire fleet of vehicles in the mission area for the whole month of April. Поскольку проведение выборов намечено на 20 марта 1994 года, Комитет выражает сомнения в разумности сохранения всех автомашин в районе деятельности Миссии в течение всего апреля.
It is a momentous occasion for Africa and for the whole world to see the end of the system of apartheid and the policy of racial discrimination, which represented a stigma on humankind for many long decades. Ликвидация системы апартеида и политики расовой дискриминации, которые представляли собой позорное пятно на совести человечества на протяжении нескольких десятилетий, это историческое событие для Африки и всего мира.
To enhance the effectiveness and efficiency of Headquarters support to field missions, the Field Operations Division was integrated into the Department in September 1993 and the whole Department was consequently restructured. С целью улучшения и повышения качества поддержки, оказываемой миссиям на местах, в сентябре 1993 года в состав Департамента был включен Отдел полевых операций и соответственно проведена перестройка всего Департамента.
The said decision of the European Court of Justice contravenes the very letter and spirit of the whole confidence-building measure exercise and as such jeopardizes the chances of an agreement which seemed to be within our grasp for the first time in 31 years. Указанное решение Европейского суда противоречит самой букве и духу всего механизма мер укрепления доверия и как таковое подрывает возможности достижения согласия, к чему мы, как представляется, впервые за 31 год подошли вплотную.
To achieve this, we believe that the Council - rather than adopting new resolutions which are not implemented - must first consider the necessary measures to ensure the complete implementation of the whole arsenal of resolutions that have already been adopted. Мы считаем, что для достижения этого Совет - вместо того, чтобы принимать новые резолюции, которые не выполняются, - должен прежде всего рассмотреть меры, необходимые для обеспечения полного осуществления всего арсенала уже принятых резолюций.
That would ensure that a bureau was in place for a whole year and would provide useful continuity for the work throughout the year until the next meeting of the Sixth Committee. Это обеспечило бы возможность функционирования бюро в течение всего года, а также полезную преемственность в проведении работы на протяжении всего года вплоть до следующей сессии Шестого комитета.
We also assume that after the formal recognition of Slovakia as one of the two successors of the former Czechoslovakia and the only candidate for the vacant seat, the admission of Slovakia to the CD would be a logical and just culmination of the whole issue. Мы также полагаем, что после официального признания Словакии в качестве одного из двух правопреемников бывшей Чехословакии и единственного кандидата на вакантное место прием Словакии в КР являлся бы логичным и справедливым решением всего вопроса.
I have the suspicion that even as there is no consensus on it, there is growing support for it, and it is a matter to which we would want to refer as we keep under review the whole question of membership expansion. Я подозреваю, что, хотя по нему и нет консенсуса, оно завоевывает себе все большую поддержку, и мы хотели бы коснуться этого вопроса при рассмотрении всего вопроса о расширении членского состава.
Today's agenda includes the implementation of the laws and other legislation, the reform of organs of legal protection, in particular the whole machinery of the courts, and of the procurator system. На повестке дня сегодня стоят вопросы воплощения в жизнь принятых законов и законодательных актов, реформирование правозащитных органов, и прежде всего судебной системы, а также системы прокуратуры.
It is the policy of the Hong Kong Government to promote the development and appreciation of, and participation in, the arts with a view to improving the quality of life of the whole community. Политика гонконгского правительства направлена на развитие искусств, расширение понимания их важности и на привлечение к участию в них граждан в целях повышения качества жизни всего общества.
The Dayton accords made it possible for the Security Council to adopt resolutions 1021 (1995) and 1022 (1995) of 22 November 1995, by which it sets up the process of post-conflict peace-building, lasting stabilization and recovery for the whole region. Подписанные в Дейтоне Соглашения позволили Совету Безопасности принять резолюции 1021 (1995) и 1022 (1995) от 22 ноября 1995 года, положившие начало процессу постконфликтного миростроительства, надежной стабилизации и экономического восстановления всего региона.
The international force of 5,000 troops, headed by the Force Commander, will maintain peace and security in the region and will ensure the demilitarization of the whole area within 30 days of becoming operational. Международные силы в составе 5000 военнослужащих, возглавляемые Командующим Силами, будут поддерживать мир и безопасность в регионе и обеспечат демилитаризацию всего района в течение 30 дней после развертывания операции.
As to possible courses of action to reduce the backlog, the Department of Political Affairs had proposed the publication of the supplements in parts instead of waiting for the whole project to be completed. Что касается возможных действий по уменьшению объема накопившейся работы, то Департамент по политическим вопросам предложил издавать дополнения частями, не дожидаясь завершения всего проекта.
From the very beginning of the whole process, China has worked resolutely for the smooth extension of the Treaty and has strongly called for the adoption of the extension decision by consensus. С самого начала всего процесса Китай напряженно стремился к беспрепятственному продлению действия Договора и решительно призывал принять консенсусом решение о его продлении.
The Committee still shares the hope of the ILO Committee of Experts that the Government will limit compulsory labour to services whose interruption is likely to endanger the life, personal safety or health of the whole or part of the population. Комитет по-прежнему разделяет надежду Комитета экспертов МОТ на то, что правительство ограничит принудительный труд лишь услугами, прекращение предоставления которых способно поставить под угрозу жизнь, личную безопасность и здоровье всего населения или его части.
Thus, for example, a compensation claim on behalf of those who were transferred from South Africa by the former apartheid regime would today constitute a burden against the whole population of South Africa. Так, например, требование о компенсации со стороны лиц, перемещенных из Южной Африки бывшим режимом апартеида, явилось бы сегодня бременем для всего населения Южной Африки.
Well, now, what would I like more than anything else in the whole, wide world? Ну, чего бы мне хотелось больше всего на свете?
It was also agreed that when the whole text had been covered in this way, further consideration would have to be given to the title of the draft optional protocol as well as to its preamble. Было решено также, что после такой проработки всего текста рабочая группа перейдет к рассмотрению вопроса о названии проекта факультативного протокола, а также о содержании его преамбулы.
The Security Council emphasizes its support for the extension of the cease-fire agreement for the whole duration of the inter-Tajik talks, and notes that the Islamic Revival Movement of Tajikistan has agreed to extend the cease-fire, albeit only for a further three months. Совет Безопасности подчеркивает, что он поддерживает продление действия соглашения о прекращении огня на весь период межтаджикских переговоров, и отмечает, что Движение исламского возрождения Таджикистана согласилось продлить сроки прекращения огня, хотя всего лишь на три месяца.
The participants in the talks drew up and adopted a comprehensive agenda for the period of the whole negotiating process, comprising three main sets of problems relating to the achievement of national reconciliation: Участниками переговоров выработана и утверждена всеобъемлющая повестка дня на период всего переговорного процесса, охватывающая три основные блока проблем, относящихся к достижению национального примирения:
Several dozen persons set up shelters in front of the Red Cross headquarters in the city and remained there the whole day. (Ha'aretz, 21 June) Несколько десятков человек разбили палатки перед городской штаб-квартирой Красного Креста и оставались там в течение всего дня. ("Гаарец", 21 июня)
However, further steps need to be taken in order to tackle the whole gamut of problems encountered in the implementation of sanctions and, in particular, to strengthen the Secretariat's analytical and assessment capability to gauge the effectiveness of sanctions and their collateral effects. Вместе с тем необходимо принять дальнейшие меры, с тем чтобы заняться решением всего спектра проблем, возникающих в ходе применения санкций, и, в частности, укрепить возможности Секретариата в том, что касается проведения анализа и оценки в целях определения эффективности санкций и их косвенных последствий.
It is inadmissible that the United Nations is undergoing its worst financial crisis precisely when the leaders of the whole world are gathered to reaffirm their commitment to the United Nations Charter. Недопустимо, что Организация Объединенных Наций переживает свой самый серьезный финансовый кризис именно в тот момент, когда руководители всего мира собрались здесь для того, чтобы вновь подтвердить свою приверженность Уставу Организации Объединенных Наций.
More information should flow out of the Security Council to the wider membership on all aspects of the Council's work, but there must also be a flow into the Council from the whole community it serves. Больший объем информации по всем аспектам деятельности Совета Безопасности должен исходить от него самого и направляться более широкому членскому составу Организации, однако информация должна поступать также от всего сообщества в Совет, который служит его интересам.