In addition the situation in Al-Khalil remains very dangerous and tense with increased shooting and shelling by the occupied forces and violence by the illegal settlers in the city and has even included the unprecedented evacuation of a whole neighbourhood by the occupying forces. |
При этом обстановка в Эль-Халиле вследствие усиления огня и артиллерийских обстрелов, которые ведутся оккупационными силами, а также насилия со стороны незаконных поселенцев в городе, остается очень опасной и напряженной, и оккупационными силами была даже осуществлена беспрецедентная эвакуация жителей всего микрорайона. |
According to the census data, in 2002 0.7 per cent of the whole Polish population declared that it belonged to communities with the status of a minority, in accordance to the Act of 2 December 1999 on the National Population and Housing Census 2002. |
По данным переписи, в 2002 году 0,7% всего населения Польши заявило о принадлежности к общинам, имеющим статус меньшинства, в соответствии с Законом от 2 декабря 1999 года о национальной переписи населения и жилого фонда 2002 года. |
The right to work is a natural and basic human right that is not only pivotal to the whole range of social and economic rights and freedoms, but also fundamental to the entire system of human rights and freedoms. |
Право на труд - одно из естественных и фундаментальных прав человека, составляющее не только стержень всего комплекса социально-экономических прав и свобод, но и являющееся одновременно одним из основополагающих во всей системе прав и свобод человека. |
A fundamental review of the whole security sector is required to clarify the roles of the defence force and the police in relation to each other, together with strengthened Ministries of the Interior and Defence, to ensure sound institutional development and civilian oversight. |
Необходимо провести всеобъемлющий обзор всего сектора безопасности, чтобы прояснить роли сил обороны и сил полиции по отношению друг к другу, а также роли укрепленных министерств внутренних дел и обороны, чтобы обеспечить надлежащее организационное развитие и надзор со стороны гражданского общества. |
It is important to note that Bilingual Intercultural Education has shared in the benefits, as the coverage of the Bilingual Intercultural Education Programme has increased steadily, incorporating new schools and tending toward coverage of the whole population in need of bilingual education. |
Важно отметить достижение в плане межкультурного двуязычного образования: устойчиво расширяется охват Программы межкультурного двуязычного образования, которая распространяется во всех новых школах, при этом наблюдается тенденция к охвату всего населения, нуждающегося в двуязычном образовании. |
On the one hand, the number of employed increased by 60% from 1106471 in 1990 to 1676661 in 2003 and the net participation rate for the whole population rose between 1990 and 2003 from 53.5 to 55.5%. |
В то же время количество занятых лиц возросло на 60% - от 1106471 человека в 1990 году до 1676661 человека в 2003 году, а чистый коэффициент участия для всего населения в период 1990-2003 годов увеличился от 53,5% до 55,5%. |
He portrayed that issue as if it were the most dangerous situation, not only for the life, security and future of the United States, but also for the life, future and security of the whole world. |
Он обрисовал ситуацию таким образом, будто она представляет серьезную угрозу не только для жизни, безопасности и будущего Соединенных Штатов, но также для жизни, будущего и безопасности всего мира. |
The Co-Chair of the Task Force on Reactive Nitrogen, Mr. O. Oenema, presented progress in assessing the whole reactive nitrogen cycle, in particular with respect to revising annex IX on ammonia. |
Сопредседатель Целевой группы по химически активному азоту г-н О. Энема сообщил о ходе работы по оценке всего цикла химически активного азота, в частности в связи с пересмотром приложения IX по аммиаку. |
The role of the United Nations as the most representative international forum for discussing the whole range of problems faced by mankind, and developing approaches for international cooperation in dealing with such problems, is becoming more significant with each passing year. |
Роль Организации Объединенных Наций в качестве наиболее представительного международного форума для обсуждения всего спектра проблем, с которыми сталкивается человечество, формулирование задач международного сотрудничества по разрешению этих проблем, с каждым годом становится все более значимой. |
The Seoul NGO Conference was the first major non-governmental organization gathering dedicated primarily to the question of how non-governmental organizations themselves would be well organized and empowered at the global level so as to address issues across the whole spectrum of human progress. |
Конференция неправительственных организаций в Сеуле была первым крупным совещанием неправительственных организаций, посвященным главным образом вопросу о надлежащей организации самих неправительственных организаций и повышении их роли на глобальном уровне, с тем чтобы они могли участвовать в рассмотрении всего круга актуальных с точки зрения прогресса человечества вопросов. |
Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. |
Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства. |
It is just one aspect of the whole process, but I think it is very important that we get this process moving, because many of the things we wish to do are dependent on the small steps that we are taking now to start the process. |
Это всего лишь один из аспектов всего процесса, однако я считаю, что очень важно обеспечить начало этого процесса, поскольку многие вещи, которые мы хотим сделать, зависят от небольших шагов, которые мы предпринимаем сейчас для начала этого процесса. |
It was suggested that the assessment be combined with his regular mission, that his team not comprise more than five experts and that he be present in the country throughout the whole duration of the assessment mission, which could be up to three weeks. |
Предлагалось, чтобы оценка проводилась в рамках очередной миссии Специального докладчика, чтобы состав его группы не превышал пяти экспертов и чтобы он находился в стране на протяжении всего периода миссии по оценке продолжительностью до трех недель. |
It is preferable to have a single control system for a whole stretch of track (including tunnel) than separate centres for tunnels and train control, except in some cases of very long tunnels. |
Если не считать некоторых туннелей очень большой протяженности, то предпочтительнее создавать единую систему управления для всего участка пути (включая туннель), а не отдельные центры для туннелей и для управления движением поездов. |
Thirdly, the WTO General Council was holding special sessions to review implementation of a whole range of WTO agreements, in particular to address developing countries' concerns about their lack of input into the negotiating process and about the substance of their commitments under the existing agreements. |
В-третьих, Генеральным советом ВТО проводятся специальные сессии по рассмотрению вопроса об осуществлении всего диапазона соглашений ВТО, с тем чтобы рассмотреть, в частности, проблемы развивающихся стран, связанные с их неучастием в переговорном процессе, а также сутью их обязательств в рамках существующих соглашений. |
We commend the Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo for their efforts to implement the standards for Kosovo and for their firm commitment to assist Kosovo in the achievement of such fundamental goals for the territory and for the whole region. |
Мы воздаем должное Департаменту операций по поддержанию мира и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за их усилия по осуществлению стандартов для Косово и за их твердую приверженность оказанию помощи Косово в достижении этих основополагающих для края и всего региона целей. |
In our view, the examination of exit strategies with respect to United Nations peacekeeping should be carried out in the wider context of the whole process of the peaceful efforts of the United Nations to resolve conflicts. |
По нашему мнению, рассмотрение вопроса о стратегии ухода в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций должно проводиться в более широком контексте всего процесса миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, направленного на урегулирование конфликтов. |
Effectively, the question is whether, in cases of insufficient evidence on the extent of contributory causes of a loss, a carrier should be liable for the whole loss or, alternatively, whether the carrier should be liable for 50 per cent of the loss only. |
В сущности, вопрос заключается в том, должен ли перевозчик нести ответственность за утрату всего груза или, в качестве альтернативного варианта, лишь за 50 процентов утраченного груза в случаях, когда имеются недостаточные доказательства его вины в причинах, вызвавших утрату груза. |
At the 30th meeting, on 17 July, the representative of Egypt, on behalf of Argentina, Canada, Egypt, Japan, Nigeria and Poland, introduced a draft resolution entitled "Comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects". |
На 30-м заседании 17 июля представитель Египта от имени Аргентины, Египта, Канады, Нигерии, Польши и Японии внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах». |
And post-conflict peace-building will always require the participation not just of the political organs of the United Nations but of all parts of the United Nations system and, indeed, of the whole international community. |
Постконфликтное миростроительство всегда будет требовать участия не только политических органов Организации Объединенных Наций, но всех компонентов системы Организации Объединенных Наций и по сути дела всего международного сообщества в целом. |
Think of peace and security, too; of how faltering countries become a liability to their own people; of how they flaunt the rules of the game and become a liability to the whole neighbourhood. |
Подумайте также о мире и безопасности; о том, что испытывающие трудности государства становятся обузой для собственного народа; что они игнорируют правила игры и становятся обузой для всего соседнего района. |
The question of the emergence of a customary obligation to extradite or prosecute with regard to a narrow range of criminal acts that were of concern to the whole international community - primarily crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity - deserved separate analysis. |
Требует особого анализа вопрос о возникновении обычного обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для узкой категории уголовных деяний, которые касаются всего международного сообщества, в первую очередь преступлений типа геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
According to this view, to argue that non-fulfilment of the due diligence obligation of prevention did not imply that unlawfulness was tantamount to nullifying the whole endeavour, particularly in view of the efforts to calibrate the obligation of prevention in due diligence terms. |
Согласно этому мнению, аргумент о том, что невыполнение связанного с должной осмотрительностью обязательства предотвращать ущерб не подразумевает незаконность, равнозначен сведению на нет всего мероприятия, особенно с учетом усилий по формулированию обязательства предотвращать ущерб на основе должной осмотрительности. |
Should this lead the other State to believe that the member States are responsible under international law for the implementation of the whole agreement even though large parts may fall within exclusive Community competence? |
Дает ли это другому государству основания полагать, что государства-члены несут ответственность по международному праву за осуществление всего соглашения, несмотря на то, что его большие разделы могут подпадать под исключительную компетенцию Сообщества? |
The specific problems of countries with economies in transition in their efforts to integrate into the world economy, at a time when profound transformations of whole societies, including systemic, institutional, economic, social and cultural structures, are being implemented in these countries; |
конкретные проблемы, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в своих усилиях по интеграции в мировую экономику в условиях глубокой трансформации всего общества в этих странах, включая системные, институциональные, экономические, социальные и культурные структуры; |