On behalf of the whole staff, I want to say we're very proud of you. |
От имени всего коллектива, хочу сказать, что мы очень гордимся вами. |
They're the key to the whole plan. |
Стадо - основа всего нашего плана. |
I want the whole team to be equipped like that. |
Надо сделать то же самое для всего отдела. |
Today is a special day for South Africa, for the whole world and for people of India. |
Сегодня особый день для Южной Африки, всего мира и народа Индии. |
They therefore favoured the deletion of the whole article. |
Соответственно они выступили за исключение всего текста статьи. |
The forthcoming elections in El Salvador are to be the culmination of the whole peace process. |
Предстоящие выборы в Сальвадоре должны стать кульминационным моментом всего мирного процесса. |
Moreover, the presence of these refugees increases the risk of the conflict becoming an international one and threatens the stability of the whole region. |
Кроме того, наличие этих беженцев увеличивает опасность перерастания конфликта в международный конфликт и угрожает стабильности всего региона. |
The draft ideas of 21 March 1994 fulfil all those considerations and provide modalities for the effective implementation of the whole package. |
В проекте идей от 21 марта 1994 года учитываются все эти соображения и предусматриваются процедуры эффективного осуществления всего пакета. |
This is one of the great lessons to be drawn from the whole South African process of change. |
В этом заключается один из важных уроков, который должен быть извлечен из всего южноафриканского процесса перемен. |
On the whole, women continued to be excluded from political life. |
Прежде всего надо сказать, что женщины в большинстве своем всегда исключаются из политической жизни. |
The participation of the indigenous peoples in the whole process is a must. |
Одним из требований всего этого процесса является участие в нем самих коренных народов. |
And we all know that all we're doing is breeding a whole new generation of buyers and sellers. |
Но все мы знаем, что всего лишь выращиваем новое поколение покупателей и продавцов. |
Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. |
Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
Based on the initial results, it was likely to be extended to the whole country. |
Скорее всего, эта программа будет распространена по всей стране, так как ее первоначальные результаты оказались весьма успешными. |
Last time he said two words and the whole place fell about laughing. |
Как в прошлый раз он сказал всего два слова, и вся публика упала со смеху. |
It also stipulates that the equality of rights of national and ethnic minorities is in the interest of the whole society. |
Закон также предусматривает, что равенство прав национальных и этнических меньшинств отвечает интересам всего общества. |
It provides lines of accountability and permanent control over the performance of Governments for the benefit of the whole society. |
Это обеспечивает рамки для отчетности и постоянный контроль за деятельностью правительства на благо всего общества. |
It should be the sort of peace that would usher in, for the whole region, an era of stability and security. |
Это должен быть такой мир, который ознаменует собой эру стабильности и безопасности для всего региона. |
Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. |
Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата. |
In Romania, the modernization and restructuring of the whole agro-food sector is taking place with the stated aim of strengthening food security. |
В Румынии идет модернизация и перестройка всего сектора производства продовольствия, при этом официальной задачей является укрепление продовольственной безопасности. |
Consequently, we also face an increasing need to reassess our thinking on and our approaches to the whole process of disarmament. |
В результате мы также сталкиваемся с растущей необходимостью переоценить наше осмысление всего процесса разоружения и наши подходы к нему. |
It is now realistic to envisage the whole southern hemisphere as a zone free of nuclear weapons. |
В настоящий момент реально предвидеть превращение всего южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. |
Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
Finally, I would like to underline the significance of the settlement plan for the whole region. |
Наконец, мне хотелось бы подчеркнуть важное значение плана урегулирования для всего региона. |
It will be a critical test of the success - or otherwise - of the whole process which is now unfolding. |
Это явится критической проверкой успеха или провала всего процесса, который начинается в настоящее время. |