| On behalf of the whole staff, I want to say we're very proud of you. | От имени всего коллектива, хочу сказать, что мы очень гордимся вами. |
| They're the key to the whole plan. | Стадо - основа всего нашего плана. |
| I want the whole team to be equipped like that. | Надо сделать то же самое для всего отдела. |
| Today is a special day for South Africa, for the whole world and for people of India. | Сегодня особый день для Южной Африки, всего мира и народа Индии. |
| They therefore favoured the deletion of the whole article. | Соответственно они выступили за исключение всего текста статьи. |
| The forthcoming elections in El Salvador are to be the culmination of the whole peace process. | Предстоящие выборы в Сальвадоре должны стать кульминационным моментом всего мирного процесса. |
| Moreover, the presence of these refugees increases the risk of the conflict becoming an international one and threatens the stability of the whole region. | Кроме того, наличие этих беженцев увеличивает опасность перерастания конфликта в международный конфликт и угрожает стабильности всего региона. |
| The draft ideas of 21 March 1994 fulfil all those considerations and provide modalities for the effective implementation of the whole package. | В проекте идей от 21 марта 1994 года учитываются все эти соображения и предусматриваются процедуры эффективного осуществления всего пакета. |
| This is one of the great lessons to be drawn from the whole South African process of change. | В этом заключается один из важных уроков, который должен быть извлечен из всего южноафриканского процесса перемен. |
| On the whole, women continued to be excluded from political life. | Прежде всего надо сказать, что женщины в большинстве своем всегда исключаются из политической жизни. |
| The participation of the indigenous peoples in the whole process is a must. | Одним из требований всего этого процесса является участие в нем самих коренных народов. |
| And we all know that all we're doing is breeding a whole new generation of buyers and sellers. | Но все мы знаем, что всего лишь выращиваем новое поколение покупателей и продавцов. |
| Efforts to deal with particular issues cannot succeed in the absence of a comprehensive vision of the whole. | Попытки решить тот или иной отдельный вопрос останутся безрезультатными без комплексного видения всего целого. |
| Based on the initial results, it was likely to be extended to the whole country. | Скорее всего, эта программа будет распространена по всей стране, так как ее первоначальные результаты оказались весьма успешными. |
| Last time he said two words and the whole place fell about laughing. | Как в прошлый раз он сказал всего два слова, и вся публика упала со смеху. |
| It also stipulates that the equality of rights of national and ethnic minorities is in the interest of the whole society. | Закон также предусматривает, что равенство прав национальных и этнических меньшинств отвечает интересам всего общества. |
| It provides lines of accountability and permanent control over the performance of Governments for the benefit of the whole society. | Это обеспечивает рамки для отчетности и постоянный контроль за деятельностью правительства на благо всего общества. |
| It should be the sort of peace that would usher in, for the whole region, an era of stability and security. | Это должен быть такой мир, который ознаменует собой эру стабильности и безопасности для всего региона. |
| Its only practical effect is that of stalling the whole negotiation, given the fundamental nature of the scope provisions. | Единственным практическим результатом этого является застопоривание всего процесса переговоров ввиду фундаментального характера положений о сфере охвата. |
| In Romania, the modernization and restructuring of the whole agro-food sector is taking place with the stated aim of strengthening food security. | В Румынии идет модернизация и перестройка всего сектора производства продовольствия, при этом официальной задачей является укрепление продовольственной безопасности. |
| Consequently, we also face an increasing need to reassess our thinking on and our approaches to the whole process of disarmament. | В результате мы также сталкиваемся с растущей необходимостью переоценить наше осмысление всего процесса разоружения и наши подходы к нему. |
| It is now realistic to envisage the whole southern hemisphere as a zone free of nuclear weapons. | В настоящий момент реально предвидеть превращение всего южного полушария в зону, свободную от ядерного оружия. |
| A gradual reduction of the international force over the whole deployment period might be possible, should the situation on the ground permit this. | Может оказаться возможным постепенное сокращение международных сил на протяжении всего периода развертывания, если это позволит сделать обстановка на месте. |
| Finally, I would like to underline the significance of the settlement plan for the whole region. | Наконец, мне хотелось бы подчеркнуть важное значение плана урегулирования для всего региона. |
| It will be a critical test of the success - or otherwise - of the whole process which is now unfolding. | Это явится критической проверкой успеха или провала всего процесса, который начинается в настоящее время. |