The work of every person of the staff in such a way gets the character of the quality system in the scale of the whole company as a result, providing the quality of work, production and the minimum prime cost. |
Работа каждого участника коллектива по такому принципу приобретает характер системы качества в масштабах всего предприятия, обеспечивая качество труда, продукции и минимальную себестоимость. |
The inscription on the reverse side reads: "Let the oppressed of the whole world know that at this point the bullet of the capitalist counterrevolution tried to interrupt the life and work of the leader of the world proletariat, Vladimir Ilich Lenin". |
Надпись на обратной стороне гласит: «Пусть знают угнетенные всего мира, что на этом месте пуля капиталистической контрреволюции пыталась прервать жизнь и работу вождя мирового пролетариата Владимира Ильича Ленина». |
Faculty of retraining of the personnel and centre of advanced training carry out professional training of the managers and specialists of public and municipal administration authorities, business and establishments of the national economy of the Rostov region and the whole North-Caucasus. |
На факультете переподготовки кадров и в центре повышения квалификации осуществляется профессиональное обучение руководителей и специалистов органов государственного и муниципального управления, предприятий и учреждений народного хозяйства Ростовской области и всего Северокавказского региона. |
Also, in whole Rostov Oblast there were established several monuments dedicated to the heroes of the First World War: in Shakhty, Novocherkassk, Bataisk and several other localities. |
Также всего в Ростовской области было установлено ещё несколько памятников, посвященных героям Первой мировой войны: в Шахтах, Новочеркасске, Батайске и ещё нескольких населённых пунктах. |
The campaign involved a whole year of celebratory fund-raising activities with the aim of raising £1 million to fully fund a new Children's Rehabilitation and Physiotherapy Unit at the University Children's Hospital, Manchester. |
Кампания по сбору средств проводилась в течение всего года с целью сбора 1 млн фунтов для полного финансирования строительства нового отделения по реабилитации детей и физиотерапевтического отделения в Университетском госпитале для детей Манчестера. |
These were some of the factors leading to the revision not only of the diagnosis of schizophrenia, but the revision of the whole DSM manual, resulting in the publication of the DSM-III in 1980. |
Это открытие в ряду других факторов привело к пересмотру не только диагностики шизофрении, но и всего справочника DSM, с последующей публикацией очередной версии, DSM-III. |
Ideally, a holistic approach to building partnership calls for a whole litany of measures to remove the sharp edges and to forge seamless cooperation between the Council, TCCs and the Secretariat throughout the peacekeeping cycle, from conception to implementation to the winding up of the mission. |
В идеале целостный подход к установлению партнерства требует целого сонма мер по сглаживанию острых углов и по развитию гладкого сотрудничества между Советом, странами-поставщиками войск и Секретариатом в ходе всего миротворческого цикла: от планирования и осуществления миссии до ее завершения. |
The sense of development of mankind will consist in hashing all variety of separate individuals, families, groups, nationalities and peoples in a single whole incorporated by uniform conditions of occurrence, territory of a planet and the general the future. |
Смысл развития человечества состоит в перемешивании всего разнообразия отдельных индивидуумов, семей, групп, народностей и народов в одно целое, объединенное едиными условиями возникновения, территорией планеты и общим будущем. |
An event organized in such a way does not contribute to the promotion of the basic values of the Council of Europe - moreover, it even undermines its prestige and damages the civil society of the whole region, especially in Russia. |
Организованное подобным образом мероприятие не только не способствует продвижению основополагающих ценностей Совета Европы, но и подрывает его авторитет и наносит ущерб гражданскому обществу всего нашего региона и, в особенности, России. |
On the contrary: it is more likely that the continuation of the current military approach could incite sentiments that intensify intolerance and violence in the region and the whole world. |
Наоборот, скорее всего, продолжение нынешнего военного подхода может породить чувства, усугубляющие нетерпимость и насилие в этом регионе и во всем мире. |
In the House of Commons, no further amendments may be made, and the passage of the motion "That the Bill be now read a third time" is passage of the whole bill. |
В Палате общин поправки больше не вносятся, и принятие предложения «That the Bill be now read a third time» означает принятие всего законопроекта. |
Before the New Fire ceremony, which occurred every 52 years, some priests fasted for a whole year; the other priests 80 days and lords 8 days. |
Перед церемонией Нового Огня, которая происходила каждые 52 года, некоторые ацтекские жрецы постились в течение всего года; другие жрецы постились 80 дней, знать - 8 дней. |
The Forum which became a special and memorable event, again demonstrated its urgency and necessity of realizing the idea of cooperation and unity of representatives of various religions in the name of peaceful and worthy life of the people of the whole world. |
Форум, ставший неординарным и запоминающимся событием, вновь продемонстрировал актуальность и необходимость воплощения идеи сотрудничества и единения представителей различных религий во имя мирной и достойной жизни людей всего мира. |
According to him, on the success in Afghanistan depend not only the fate of Afghanistan itself, the whole world and the countries of the coalition forces, but the fate of Georgia. |
По его словам, от успеха в Афганистане зависит не только судьба самого Афганистана, всего мира и стран сил коалиции, но и судьба Грузии. |
Also, the Otago Daily Times supplement of 6 February 1879 reported that the "corporation building" was then progressing towards completion and that "Mr R. A. Lawson is the architect for the whole block". |
Кроме того, газета Otago Daily Times 6 февраля 1879 года сообщила, что строительство близится к завершению и что «г-н Р. А. Лоусон является архитектором всего сооружения». |
In 1804, the British navigator Matthew Flinders proposed the names Terra Australis or Australia for the whole continent, reserving "New Holland" for the western part of the continent. |
В 1814 году британский мореплаватель Мэтью Флиндерс предложил использовать название «Австралиия» или «Терра Аустралис» для всего континента, оставив название «Новая Голландию» для западной его части. |
Goodrick-Clarke supported the idea that Myatt was Long, with the religious studies scholar Jacob C. Senholt adding that "the role of David Myatt paramount to the whole creation and existence of the ONA". |
Гудрик-Кларк поддержал идею о том, что Майатт был Лонгом, а ученый-религиовед Джейкоб С. Сенхолт добавил, что «роль Дэвида Майатта имеет первостепенное значение для всего творения и существования ONA». |
Abnett said, Hercules is going to get involved more on a personal level in terms of his individual friendships with people rather than specifically taking a side because he objects to the whole thing anyway. |
Abnett сказал: «Геракл собирается участвовать больше как отдельная сторона, с его точки зрения он в дружеских отношений с людьми, и не собирается принимать конкретно какую-то сторону, потому что он против всего этого. |
The platform argues that "We have vital need of an organization which, having attracted most of the participants in the anarchist movement, would establish a common tactical and political line for anarchism and thereby serve as a guide for the whole movement". |
В Платформе утверждается, что Нам жизненно необходима организация, которая, объединив большинство участников анархического движения, установила бы общую тактическую и политическую линию в анархизме и стала бы направляющей для всего движения. |
At Wrestlemania XXVII, Roberts worked as the sole announcer for the whole show, with the exception of the announcement of the Hall of Fame class of 2011, which was announced as usual by Howard Finkel. |
На PPV Рестлмания XXVII Робертс работал в качестве единственного ринг-анонсера для всего шоу, за исключением объявления участников Зала Славы WWE 2011 года, который, как обычно, объявлял Говард Финкель. |
Various technical and methodological supporting materials (including the "SEAP Guidebook" and template, reports on existing methodologies and tools, etc.) offer practical guidance and clear recommendations on the whole SEAP development process. |
Разнообразные технические и методические вспомогательные материалы (в том числе «Справочник по ПДУЭ» и шаблон Плана, доклады по имеющимся методикам и инструментам и т. п.) служат практическим руководством и источником ясных рекомендаций в отношении всего процесса разработки ПДУЭ. |
The Team welcomed the project rationales and authorized fund-raising activities to enable project implementation, but noted the budgetary constraints at the time of drafting this report, which made it difficult to extend the project to the whole Office. |
Эта Группа одобрила логическое обоснование проекта и дала разрешение на сбор средств для его осуществления, но отметила бюджетные ограничения на момент подготовки проекта настоящего доклада, которые усложнили осуществление данного проекта в рамках всего Управления. |
If the whole point of this is to prepare me to be able to make connections with adults later in my life, aren't I actually ahead of the other kids in that regard? |
Если цель всего этого - подготовить меня к общению с взрослыми в дальнейшей моей жизни, разве в этом плане я не опередил детей? |
When Amnesty International broadened its focus from traditional political and civil rights to the whole range of economic, social, and cultural rights, it seemed for quite some time to lose direction and impact. |
Когда Amnesty International расширила область своей деятельности от традиционных политических и гражданских прав до всего спектра экономических, социальных и культурных прав, то сложилось впечатление, что на некоторое время она утратила направление деятельности и влияние. |
Maybe it's better I just stay out of the whole thing. |
Может мне держаться от всего этого подальше? |