| Only then would genuine reconciliation of the Western Balkans be possible, thus opening the road to lasting stability and prosperity of the whole region within the European mainstream. | Только тогда станет возможным подлинное примирение на западе Балкан, откроется дорога к прочной стабильности и процветанию для всего региона в рамках европейской системы. |
| In many cases, the Internet has proven to be a driving force for modernising the organization of work in the whole statistical office. | Во многих случаях Интернет, как свидетельствует практика, побуждает к внедрению передовых методов организации работы в рамках всего статистического управления. |
| Hong Kong continues to be both an importer and primary producer of food and has sustained its ability to ensure an adequate supply of food for the whole community. | Гонконг продолжает оставаться импортером и непосредственным производителем продовольствия и сохраняет свою способность обеспечивать адекватное снабжение всего населения продовольствием. |
| The World Conference on Human Rights had been a milestone, for it had awakened the international community to the indivisibility of the whole range of human rights. | Всемирная конференция по правам человека была важной вехой, поскольку благодаря ей международное сообщество осознало неделимость всего спектра прав человека. |
| This is an obligation not to Greece, but to the cultural heritage of the whole world. | Это обязанность не ради Греции, а ради культурного наследия всего мира. |
| It is expected that certain thematic issues of concern to the whole region will be explored at follow-up meetings to be held in the region during 1997. | Ожидается, что определенные тематические вопросы, представляющие интерес для всего региона, будут изучены на последующих совещаниях в регионе на протяжении 1997 года. |
| It was also noted that article 1 had failed to define the term "significant transboundary harm", which was pivotal to the whole regime. | ЗЗ. Отмечалось также, что в статье 1 не определен термин "значительный трансграничный ущерб", который имеет центральное значение для всего режима. |
| (c) Efforts to provide electricity and drinking water for the whole population; | с) усилия по электрификации и обеспечению питьевой водой всего населения; |
| ICT that enable the information and knowledge flows of the new economy increasingly represent the indispensable infrastructure for a whole range of economic activities. | ИКТ, обеспечивающие новую экономику потоками информации и знаний, все чаще выступают в качестве незаменимого элемента инфраструктуры для всего спектра экономической деятельности. |
| The eyes of the whole world are on the Council today. | Сегодня к Совету прикованы взоры всего мира. |
| Nevertheless, one single institution could not contain all the various types of knowledge, expertise and technologies which might be desirable within a whole region. | Однако в одном институте не могут быть сосредоточены все многообразные виды знаний, опыта и технологий, которые могут оказаться необходимыми в рамках всего региона. |
| The aim was to quantify emissions of ammonia, nitrogen gas and methane from the whole manure management continuum. | Поставленная цель заключается в получении количественной оценки выбросов аммиака, азота и метана в течение всего процесса сбора, удаления, использования навоза. |
| The expert from Spain noted that the proposal required power-driven vehicles to provide the endurance braking performance for the whole combination. | Эксперт от Испании отметил, что данным предложением предусматривается требование об оснащении механических транспортных средств функцией дополнительного торможения всего состава. |
| Continued tolerance and dialogue were important for the resolution of conflict, and different views and interests had to be accommodated to ensure that the whole community benefited. | Важное значение для разрешения конфликта имеют терпимость и диалог, а обеспечение выгод для всего сообщества требует учета различных мнений и интересов. |
| One should be very cautious when it comes to the reform of the armed forces and the whole range of security related issues in Afghanistan. | Весьма осторожно следует подходить к реформе вооруженных сил и всего сектора безопасности Афганистана. |
| It would not be an exaggeration to say that further delay in tackling the whole range of social and economic problems endangers international peace and security. | Не будет преувеличением сказать, что дальнейшее затягивание решения всего спектра социально-экономических проблем ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| The parents have the right to alternate in claiming this allowance during the whole period, up to the third or sixth year of birth of the child. | Родители имеют право поочередно требовать получения такого пособия в течение всего периода до достижения ребенком возраста трех или шести лет. |
| However, the global nature of the phenomenon required the active and unwavering participation of the whole international community on the basis of the principle of shared responsibility. | Однако глобальный характер этого явления требует активного и последовательного участия всего международного сообщества на основе принципа общей ответственности. |
| Moreover, the role of UNHCR should become even clearer when considered in the context of the whole spectrum of assistance. | Кроме того, роль УВКБ станет еще яснее, когда она будет рассматриваться в контексте всего спектра вопросов, связанных с предоставлением помощи. |
| First, as noted above, the whole issue came up for consideration within the Commission as an extension of its work on State responsibility. | Прежде всего, как отмечалось выше, сам этот вопрос всплыл на поверхность для рассмотрения в Комиссии как своего рода продолжение его работы по теме ответственность государства. |
| Mexico will keep its doors open to the whole world, allowing free entry to and exit from our country without any form of discrimination. | Мексика будет открыта для стран всего мира и будет обеспечивать свободный выезд из нашей страны и въезд в нее без какой-либо дискриминации. |
| If General Assembly agenda items could be grouped according to their importance and urgency, such sequencing could make effective use of the whole year. | Если бы пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи группировались по их значимости и актуальности, то такая очередность позволяла бы эффективно использовать время в течение всего года. |
| In our opinion we should not wait until the end of the whole process of reform to begin implementation of these small but important steps. | С нашей точки зрения, нам не следует дожидаться конца всего процесса реформы, прежде чем начать предпринимать эти небольшие, но важные шаги. |
| The Government provides a comprehensive health-care system to the whole Maltese population, which is entirely free to the point of delivery and is funded entirely from general taxation. | Правительство обеспечивает функционирование комплексной системы медицинского обслуживания всего мальтийского населения, которое является полностью бесплатным в месте его предоставления и финансируется целиком за счет общего налогообложения. |
| The Pledging Conference on the reconstruction and development of Darfur, to be organized by the Netherlands, needs the support of the whole international community. | Конференция по объявлению взносов на цели восстановления и развития в Дарфуре, которая будет организована Нидерландами, нуждается в поддержке всего международного сообщества. |