The two agendas would consolidate the role of the United Nations system in establishing genuine and effective international cooperation for the good of the whole world without distinction and for the prosperity of present and future generations. |
Эти две повестки дня укрепили бы роль системы Организации Объединенных Наций в деле установления подлинного и эффективного международного сотрудничества на благо всего мира без каких-либо изъятий и в интересах процветания нынешнего и будущего поколений. |
Another delegation however was of the view that, although he agreed that the restriction found in paragraph 3 should be added in paragraph 2, he would prefer a rewording of the whole paragraph. |
Однако другая делегация, хотя и была согласна с необходимостью добавить в пункт 2 ограничение, содержащееся в пункте 3, предпочитала вместе с тем изменить формулировку всего пункта. |
The independence of the judiciary in the Netherlands Antilles is guaranteed by the Constitution, which provides that the judges and the Attorney-General of the Court of Appeal shall be appointed by the Queen, who pursuant to the Charter, is Head of State of the whole Kingdom. |
Независимость судебной власти на Нидерландских Антильских островах гарантируется Конституцией, в которой предусматривается, что судьи и генеральный прокурор апелляционного суда назначаются королевой, которая в соответствии с Хартией является главой всего Королевства. |
Thus, Syria believes that it is important for the whole region, that the peace process should continue and that negotiations on the Syrian and Lebanese tracks should lead to complete withdrawal from southern Lebanon and from the Golan Heights. |
Таким образом, Сирия считает, что для всего региона важно, чтобы мирный процесс продолжался и чтобы переговоры по сирийскому и ливанскому направлениям привели к полному уходу Израиля из южного Ливана и с Голанских высот. |
While security questions are among the most vital issues facing the Middle East, security of the Gulf region remains at the forefront of such questions, because of the special importance of the Gulf region as a primary source of energy for the whole world. |
Хотя вопросы безопасности находятся среди наиболее жизненно важных на Ближнем Востоке, безопасность региона Персидского залива остается в числе самых приоритетных вопросов, поскольку этот район имеет большое значение в качестве основного источника энергии для всего мира. |
If, indeed, we are to protect human rights and strengthen democracy, we must undertake a thorough review of this whole issue and of the very concept of development on the basis of equitable access to markets, capital and new technologies. |
Если мы действительно намерены обеспечить защиту прав человека и укрепить демократию, мы обязаны предпринять подробный обзор всего этого вопроса и самой концепции развития на основе справедливого доступа к рынкам, капиталу и новым технологиям. |
This would certainly help the countries of the region to solve the whole range of problems that confront them or to contribute to their consolidation through participation in the activities of regional organizations. |
Такое расширение деятельности стран региона, несомненно, поможет им в решении всего круга стоящих перед ними проблем и будет способствовать их интеграции через механизм участия в деятельности региональных организаций. |
We now realize that the problems of the dry lands need to be tackled with a whole range of measures, integrating land management, water management and energy needs while taking fully into account relevant socio-economic factors. |
Теперь мы понимаем, что проблемы засушливых районов должны решаться на основе использования всего диапазона мер, включая управление земельными ресурсами, водными ресурсами и удовлетворение энергетических потребностей и с полным учетом соответствующих социально-экономических факторов. |
The dovetailing of the major management instruments currently being introduced or revised, together with the budget outline for the biennium 1996-1997, provided a comprehensive basis for the consideration of the whole subject of management by the current General Assembly. |
Увязывание основных механизмов управления, которые в настоящее время внедряются или пересматриваются, а также набросок бюджета на двухгодичный период 1996-1997 годов служат всеобъемлющей основой для рассмотрения всего вопроса управления на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
The negotiating text of a draft convention had now been produced, and Japan had participated actively in the work in the conviction that the convention would serve the interests of the whole international community. |
В настоящее время завершена работа над текстом для переговоров с целью разработки проекта конвенции, проходившая при активном участии Японии, которая убеждена в том, что конвенция будет служить интересам всего международного сообщества. |
As a consequence, ECA, including the MULPOCs, has remained largely dissociated from the whole process of follow-up to General Assembly resolutions 44/211 of 22 December 1989 and 47/199 of 22 December 1992 on operational activities for development. |
Вследствие этого ЭКА, включая ЦМПОД, по-прежнему остается практически в стороне от всего процесса осуществления резолюций 44/211 от 22 декабря 1989 года и 47/199 от 22 декабря 1992 года Генеральной Ассамблеи об оперативной деятельности в целях развития. |
The Norwegian Government considers it important that health and care services should be the responsibility of the public sector, in order to ensure that the whole population has good access to such services, and that the services are of high quality. |
Правительство Норвегии придает важное значение тому, чтобы услуги в области здравоохранения и ухода осуществлялись в рамках государственного сектора в целях обеспечения широкого доступа к таким услугам для всего населения и гарантирования их высокого качества. |
What you did for me, all the things that you've done for everyone, this whole city... |
То, что ты для меня сделал, всё, что ты делаешь для других, для всего города... |
Now, when he's working for the whole country and our nation, he's crazy! |
Когда теперь он работает для всей страны и всего народа, он псих! |
The situation on all the fronts in Bosnia and Herzegovina would become sharply aggravated, and that would in all probability result in the curtailment of humanitarian aid and imperil the whole United Nations operation. |
Обстановка на всех фронтах Боснии и Герцеговины резко обострится, что скорее всего приведет к прекращению гуманитарной помощи и поставит под угрозу всю операцию ООН. |
And if you're then interested in the history of a piece of DNA, or the whole genome, you can reconstruct the history of the DNA with those differences you observe. |
И если вы потом заинтересуетесь историей части ДНК или всего генома, вы можете реконструировать историю ДНК, пользуясь теми различиями, которые вы увидели. |
A major difficulty the Advisory Committee had in considering the report was that it lacked a context, a long-term concept or framework for the whole process of restructuring and information on how the restructuring of the Secretariat fitted into that process. |
Одна из основных проблем, с которой столкнулся Консультативный комитет при рассмотрении этого доклада, состоит в том, что в нем не отражена общая картина, перспективная концепция или рамки всего процесса перестройки, а также информация о том, как вписывается в этот процесс перестройка Секретариата. |
The signature in Paris of the Chemical Weapons Convention and the establishment of the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in The Hague, are events marking the beginning of unprecedented multilateral verification activities of the whole international community. |
Подписание в Париже Конвенции по химическому оружию и создание Подготовительной комиссии Организации по запрещению химического оружия в Гааге являются событиями, ознаменовавшими собой начало беспрецедентной деятельности всего международного сообщества в области многостороннего контроля. |
It is understood that the interim arrangements are an integral part of the whole peace process and that the negotiations on the permanent status will lead to the implementation of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Имеется в виду, что эти временные меры являются органической частью всего мирного процесса и что переговоры о постоянном статусе приведут к осуществлению резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, we face an urgent need to reassess the role of the Organization - and of the whole international community - on the pressing issue of development. |
Накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций существует настоятельная потребность в переоценке роли Организации - и всего международного сообщества - в такой актуальной области, как область развития. |
The continuity and promotion of the whole process was assured by the professional, competent and dedicated action of the Coordinator for the Year, appointed by the Secretary-General in 1990, and of the small organizational secretariat that assisted him. |
Неизменность и развитие всего процесса были обеспечены благодаря профессиональным, компетентным и самоотверженным действиям Координатора Года, назначенного Генеральным секретарем в 1990 году, и небольшого организационного секретариата, который оказал ему помощь. |
The success of the United Nations operation in Cambodia can be described as a combination of trust in the good will of the international community to save Cambodia and of the will of the whole Cambodian population to save its homeland. |
Успех операции Организации Объединенных Наций в Камбодже можно представить как сочетание веры в добрую волю международного сообщества, направленную на спасение Камбоджи, и стремление всего камбоджийского населения спасти свою родину. |
We hope that peace will soon prevail in Angola, Mozambique and Somalia so that Africa can enjoy the stability that will enable it to meet the challenges of construction and development and move towards prosperity for the African people and people of the whole world. |
Мы надеемся, что в скором времени мир воцарится в Анголе, Мозамбике и Сомали и Африка сможет использовать стабильность для решения проблем строительства и развития и продвижения по пути к процветанию африканских народов и народов всего мира. |
The United Nations, particularly through its Electoral Assistance Unit in the Secretariat here in New York and through the Centre for Human Rights in Geneva, has been a catalyst in this whole transitional process. |
Организация Объединенных Наций через имеющуюся здесь, в нью-йоркском Секретариате, Группу по оказанию помощи в проведении выборов и через Центр по правам человека в Женеве играет роль катализатора всего этого переходного процесса. |
Given the importance of these events, it was considered crucial that the whole population be able to participate in the process, and that the opposition be able to influence the text of the Constitution and participate on equal terms in the elections. |
По их мнению, учитывая значение этих событий, было чрезвычайно важно обеспечить участие в этом процессе всего населения страны и предоставить оппозиции возможность внести вклад в разработку текста конституции и на равных условиях участвовать в голосовании. |