But practically the whole town's got these eyes. |
Уйди с дороги, Хойт! ...но мы видели, что такие глаза практически у всего города. |
His son Simon was five, witnessed the whole thing. |
Его сыну, Саймону, было пять, и он был свидетелем всего случившегося. |
Controlling that spread therefore requires action by the whole international community. |
Поэтому контроль за распространением этого вида оружия требует действий со стороны всего международного сообщества. |
We find this very encouraging for the whole peace process. |
По нашему мнению, это открывает весьма обнадеживающие перспективы для всего мирного процесса. |
Health insurance is compulsory for the whole population in Germany. |
Медицинское страхование в Германии является обязательным для всего работающего и других групп населения. |
But now I've got to whole screening process. |
Но теперь мне надо провести переоценку... всего моего процесса отбора. |
The Forum identified several common concerns for the whole region. |
Участники Форума определили несколько проблем, которые являются общими для всего региона. |
It may thus usher dire consequences into the whole area. |
И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
Use of a notified payment reference through the whole financial remittance process. |
На протяжении всего процесса, связанного с перечислением финансовых средств, должны использоваться сообщенные реквизиты платежа. |
EUPM monitored and advised on the whole process. |
ПМЕС осуществляла контроль и оказывала консультации в течение всего этого процесса. |
The same distribution was observed in the whole biennium 2002-2003. |
Такая же структура расходования средств отмечалась и в течение всего двухгодичного периода 20022003 годов. |
Such mainstreaming has far-reaching effects on whole society. |
Содействие такому равноправию имеет далеко идущие последствия для всего общества. |
Delegates also highlighted the urgent necessity of improving the whole recruitment process. |
Делегаты отметили также безотлагательную необходимость совершенствования всего процесса найма сотрудников. |
Competition among different mediators might be extremely disruptive and detrimental to the whole process. |
Конкуренция между различными посредниками может иметь крайне разрушительные и вредные последствия для всего процесса. |
Those actions threaten the national unity and territorial integrity of Syria, as well as peace and security in the whole region. |
Эти действия угрожают национальному единству и территориальной целостности Сирии, а также миру и безопасности всего региона. |
To measure total soluble solids (TSS), juice should be taken from the whole fruit. |
Для измерения общего содержания растворимых твердых веществ (ОСРТ) необходимо брать пробы сока из всего плода. |
Vessel availability for fishery independent surveys is a constraint for the whole area. |
Для всего региона ограничивающим фактором является нехватка судов для проведения независимых оценок рыболовной деятельности. |
Since 2009, conceptual clarity on the whole issue of protection of civilians has increased at the higher levels. |
За период с 2009 года концептуальная ясность в отношении всего вопроса о защите гражданских лиц улучшилась на более высоких уровнях. |
The experts also agreed that the word "duplicate" should be deleted from the whole instrument. |
Эксперты также решили, что из всего текста документа следует исключить слово "дубликат". |
While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. |
Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |
They agree that they have no choice but to give up the whole plan. |
Они согласились с тем, что у них нет выбора, кроме как отказаться от всего плана. |
In 2007, the rate of SUDI for the whole population was 0.94 per 1000 live births. |
В 2007 году уровень ВНСМ для всего населения составлял 0,94 случая на 1000 живорождений. |
Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. |
Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения. |
Mr Ali Alizada recalled that the involvement of survivors and their representative organisations was crucial in the whole process. |
Г-н Али Ализада напомнил, что участие выживших жертв и их представительных организаций имеет исключительно важное значение в рамках всего процесса. |
Therefore, the Russian Federation voted against the whole text of the draft declaration. |
Поэтому Российская Федерация голосовала против всего текста проекта декларации. |