At the appropriate stage of the settlement process it will be possible to discuss this issue by the whole population of the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan. |
На соответствующем этапе процесса урегулирования можно будет обсудить этот вопрос с участием всего населения Нагорно-Карабахского региона Азербайджана. |
In this connection, let me express our high appreciation to the Belgian chairmanship for its essential activities during the whole year. |
В этой связи позвольте мне выразить нашу искреннюю благодарность Бельгии в ее качестве Председателя за ту важную работу, которая была проделана в течение всего года. |
After many years of inconclusive debate on that important matter, I believe that the time has come for us to make a realistic assessment of the whole issue. |
Я считаю, что после многих лет безрезультатных обсуждений по этому важному вопросу сейчас пришло время провести реалистичную оценку всего вопроса. |
On the whole, prevention is a much more effective way if coping with desertification, because subsequent attempts to rehabilitate desertified areas are costly and tend to deliver limited results. |
В целом, предупреждение является намного более эффективным способом решения проблемы опустынивания, поскольку последующие попытки реабилитации зон, подвергшихся опустыниванию, являются дорогостоящими и чаще всего дают ограниченные результаты. |
Cases from Headquarters represent only 27 per cent of the whole, while almost three fourths of those who contacted the Office were located outside New York. |
На дела, поступившие из Центральных учреждений, приходится лишь 27 процентов от всего количества дел, и почти три четверти всех сотрудников, обратившихся в Канцелярию, работают за пределами Нью-Йорка. |
Representatives of the whole political spectrum had now come together to call on the General Assembly to decide what were the Puerto Rican people's rights today. |
Сейчас представители всего политического спектра, выступая совместно, обращаются к Генеральной Ассамблее решить, каковы сегодня права у народа Пуэрто-Рико. |
The eradication of poverty is, first and foremost, the responsibility of the whole world and requires the cooperation of the developed countries and international organizations. |
Искоренение бедности - это прежде всего ответственность всего мира, и для этого требуется сотрудничество со стороны развитых стран и международных организаций. |
The same applies to the requirement that prisoners should be held in single cells for the whole period of their confinement in prison. |
Это же верно и в отношении требования содержать заключенных в одиночных камерах в течение всего срока их заключения в пенитенциарном центре. |
The custodial penalties established in this Decree Law must be served in a maximum security detention centre, with compulsory work for the whole period of detention. |
Наказания в виде лишения свободы, устанавливаемые настоящим Декретом-законом, в обязательном порядке исполняются в центре особо строгого режима с привлечением к обязательному труду в течение всего срока заключения. |
If it is not soon eased and contained, it will become a threat to the peace and stability of the whole region. |
Если в ближайшее время ее не удастся сдержать и разрядить, то она превратится в угрозу миру и стабильности всего региона. |
Despite all the rehabilitation efforts, the consequences of testing in Semipalatinsk remain a matter of concern not only for Kazakhstan but for the whole international community. |
Несмотря на все реабилитационные усилия, последствия испытаний в Семипалатинске по-прежнему являются предметом озабоченности не только для самого Казахстана, но и для всего международного сообщества. |
As first President, you, Ambassador, will have a special role to play in starting up the whole process of getting the CD back to work. |
Как первый Председатель вы, посол, должны будете сыграть особую роль в развертывании всего процесса с целью вернуть КР к работе. |
The health of children is very sensitive not only in the first year of their life but also during the whole pre-school period. |
Здоровье детей отличается высокой чувствительностью не только в первый год их жизни, но и в течение всего дошкольного периода. |
Moreover, as funds are diverted towards combating HIV/AIDS, other health needs are being neglected, thus compromising the health of the whole society. |
Кроме того, в связи с переключением средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом игнорируются другие потребности в сфере здравоохранения, что ставит под угрозу здоровье всего общества. |
We have noted with satisfaction the large turnout of voters for the elections and the efficient manner in which the whole process was conducted. |
Мы с удовлетворением отметили участие в выборах большого числа избирателей и эффективное проведение всего этого процесса. |
Such polarization of the world and human beings would lead to horrifying political and security consequences for the whole world. |
Такая поляризация мира и людей приведет лишь к ужасающим последствиям для всего мира в области политики и безопасности. |
As the Secretary-General most aptly concludes in his report, the stabilization and recovery of the whole region depend on how the challenges are resolved. |
Как абсолютно справедливо отметил в своем докладе Генеральный секретарь, стабилизация и восстановление всего региона зависят от того, как будут решаться сложные проблемы. |
As the Secretary-General also states, failure to see the tasks through to the end would be disastrous to the whole region. |
Как было также отмечено Генеральным секретарем, неспособность осуществить эту задачу до конца будет иметь катастрофические последствия для всего региона. |
These were acts of gratuitous violence, which deserve only the contempt of the whole international community and of all nations that hold peace and justice dear. |
Это были акты неспровоцированного насилия, заслуживающие лишь презрения всего международного сообщества и всех наций, которым дороги мир и справедливость. |
The national programme for the period 1999-2001 is based on the assumption that the epidemic is impossible to stop without the common efforts of the whole society. |
Государственная программа на 1999-2001 годы основывается на предпосылке о том, что эпидемию невозможно остановить без коллективных усилий всего общества. |
However, peacekeeping and peace-building, which characterize the post-conflict period, constitute a delicate phase, requiring the practical goodwill of the whole international community. |
Однако поддержание мира и миростроительства, которым характеризуется постконфликтный период, является деликатной фазой, которая требует проявления практической доброй воли всего международного сообщества. |
The three-hour blocks facilitated the reallocation of whole unused blocks; however, such reallocation required close cooperation of the bureaux and secretariats of bodies. |
Использование трехчасовых периодов облегчает перераспределение всего неиспользованного периода целиком; однако для такого перераспределения требуется тесное сотрудничество бюро и секретариатов органов. |
The Panel further notes that the business venture continued its activities throughout the whole period of the hostilities, as well as after 2 March 1991. |
Группа далее отмечает, что коммерческое предприятие продолжало свою деятельность в течение всего периода военных действий, а также после 2 марта 1991 года. |
However, the Government is committed to do its utmost so that the whole community and territory will be reached as soon as possible. |
Вместе с тем правительство преисполнено решимости сделать все возможное, чтобы как можно скорее обеспечить полный охват всего населения и всей территории страны. |
There is a need to further discuss this whole issue, and agree on a more systematic and clear definition of global and regional public goods. |
Необходимо провести дальнейшее обсуждение всего комплекса этого вопроса и выработать более систематизированное и четкое определение общемировых и региональных общественных благ. |