Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
During his briefing, the Under-Secretary-General said that he considered the Rwandan threats troubling and destabilizing and expressed the fear that, if carried out, those threats would have a devastating effect on the whole peace process in the Democratic Republic of the Congo. В ходе своего брифинга заместитель Генерального секретаря заявил, что руандийские угрозы вызывают тревогу и дестабилизируют положение, и высказал опасение в отношении того, что если эти угрозы осуществятся на практике, то это будет иметь разрушительные последствия для всего мирного процесса в Демократической Республике Конго.
2.1.2 Road transport undertakings that submit an application to engage in the activity of international road transport shall provide evidence and demonstrate throughout the whole period of their activity that: 2.1.2 Грузовые транспортные предприятия, которые подают заявку на выполнение [деятельности] международных автомобильных грузовых перевозок, должны предъявить доказательства и демонстрировать на протяжении всего периода своей деятельности, что они:
The extraordinary impact of the power of nature within a radius of thousands of miles has elicited an equally extraordinary response from the peoples and Governments of the whole world in an outpouring of sympathy and solidarity rarely seen in recent times. Небывалый по своей силе удар стихии в радиусе нескольких тысяч миль вызвал и столь же небывалый отклик народов и правительств всего мира, проявивших такое сочувствие и такую солидарность, какие в последнее время редко увидишь.
Many will remember the immediate post-war period as bringing, among other things, years of additional suffering and renewed oppression, as well as a division of Europe and indeed the whole world. Многие, вероятно, помнят, что послевоенный период принес с собой, среди прочего, новые многолетние страдания и угнетение, а также раскол Европы, да и всего мира.
As mentioned above, the FIU has jurisdiction over the whole financial system, and it has designed and is designing courses for the entities under its supervision. Как уже отмечалось выше, деятельность ГФР затрагивает прежде всего финансовый сектор и именно для него разрабатывались соответствующие учебные курсы - прежде всего для организаций, деятельность которых ГФР контролирует.
Experience suggests that general interventions designed for the whole population - or even interventions designed for those living in poverty - do not always benefit the most vulnerable and marginal. Накопленный опыт позволяет утверждать, что общие меры, предназначенные для всего населения и даже для тех, кто живет в условиях нищеты, не всегда приносят пользу наиболее уязвимым и маргинальным слоям населения.
Another suggestion related to minority representatives providing a brief assessment of the situation of the whole population at the national level before moving on to the specific concerns of their minority. Еще одно предложение касалось того, чтобы представители меньшинств делали общую краткую оценку положения всего населения страны до изложения конкретных проблем своих меньшинств.
The negotiators of the present Protocol wanted a longer standing instrument which could be updated taking into consideration the evolution of knowledge, and could easily integrate new substances into the existing annexes without the need to renegotiate the whole protocol. Участники переговоров по данному Протоколу хотели получить долгосрочный постоянный документ, который можно было бы обновлять с учетом развития знаний и в приложения к которому можно было бы легко добавлять новые вещества, не прибегая к переговорам по пересмотру всего Протокола.
tools for visualising the data can be very useful for communicating the statistical results to users: they can help in informing and engaging the whole society in the discussion about the SD; инструменты визуализации данных могут быть весьма полезны для распространения статистических результатов среди пользователей: они могут содействовать информированию и привлечению всего общества к дискуссии по тематике УР;
The war has caused that basic social services become unavailable to most of the population, which affected the health condition of women most, but also the whole population of BiH. В результате войны основные социальные услуги стали недоступными для большинства населения, что сказалось прежде всего на состоянии здоровья женщин, а также всего населения Боснии и Герцеговины.
A derived summary statistic used to characterise the distribution of incomes is the Gini coefficient which is defined as the area between the Lorenz curve and the 45◦ line as a ratio to the area of whole triangle. Одним из производных обобщающих статистических показателей, используемых для характеристики распределения доходов, является коэффициент Джини, который рассчитывается как отношение площади фигуры, образуемой кривой Лоренца и диагональю, к площади всего треугольника.
The Division of Court Services has developed the necessary structures to guarantee organizational support for courtroom hearings; the receipt, recording and distribution of information; and translation and interpretation services for the whole Court. Отдел обслуживания Суда создал необходимые структуры для обеспечения гарантий: организационной поддержки для проведения слушаний в зале судебных заседаний; получения, записи и распространения информации; и предоставления услуг по письменному и устному переводу для всего Суда.
This requires, for instance, that market reforms and openness should respond to the needs of the whole society, thus also taking into account the goal of promoting outcomes that are socially optimal and environmentally sustainable. А это, например, требует, чтобы при проведении рыночных реформ и обеспечении гласности соблюдались интересы всего общества, т.е. чтобы учитывалась цель содействия принятию решений, оптимальных с социальной точки зрения и способствующих устойчивому экологическому развитию.
All countries must do their utmost to fulfil their international obligations, and at the same time the rich countries should help the poorest countries to carry out their national development policies and thus improve the standard of living of the whole population, including children. Долг каждой страны приложить максимум усилий для выполнения своих международных обязательств, но в то же время богатые страны должны оказывать помощь более бедным в деле осуществления политики национального развития, что позволит улучшить уровень жизни всего населения, включая детей.
In the Balkans, the way in which the Kosovo issue will be addressed over the coming months is going to be crucial for the overall prospects for lasting stability, integration and prosperity for the whole region. Что касается Балкан, то от того, как будет решаться в предстоящие месяцы проблема Косово, будут во многом зависеть общие перспективы прочной стабильности, интеграции и процветания всего этого региона.
Or to go beyond words and turn this into the breakthrough summit where the whole world shows its refusal to accept death by poverty in a world of plenty? Или перейти от слов к делу и сделать этот саммит знаменательным событием, в рамках которого страны всего мира заявят о своем отказе мириться с гибелью людей от нищеты в мире изобилия?
Concluding, he said that the President of Spain, in his address to the General Assembly, had said that Spain remained willing to negotiate a solution beneficial to the whole region and to listen to the voice of Gibraltar. В заключение он сказал, что президент Испании в своем выступлении в Генеральной Ассамблее заявил, что Испания по-прежнему готова вести переговоры о решении, благоприятном для всего региона, и прислушиваться к голосу Гибралтара.
There are no one-size-fits-all solutions or absolute truths where migration is concerned. Each region and each country present their own unique characteristics. The only element common to the whole process of migration is the human being. Проблема миграции не имеет каких-либо однозначных решений и не допускает истины в абсолютном выражении - каждый регион и каждая страна имеют свои особенности, и единственным общим элементом всего миграционного процесса является человек.
Unfortunately, the draft resolution simply echoed whole paragraphs of previous resolutions of the General Assembly and Commission on Human Rights, rather than recognizing that the situation on the ground had evolved and that restoring the rule of law in a post-conflict situation demanded a new approach. К сожалению, в проекте резолюции всего лишь повторяются целые пункты из предыдущих резолюций Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека вместо констатации того факта, что положение на местах изменилось и что для установления верховенства права в постконфликтной ситуации необходим новый подход.
In this regard, the Assembly emphasized the importance of the safety and well-being of all civilians in the whole Middle East region and condemned all acts of violence and terror against civilians on both sides, including suicide bombings and extrajudicial executions. В этой связи Ассамблея подчеркнула важность обеспечения безопасности и благополучия всего гражданского населения во всем ближневосточном регионе и осудила все акты насилия и террора против мирных граждан с обеих сторон, в том числе взрывы, совершаемые самоубийцами, и внесудебные казни.
In its reply to the note verbale dated 9 August 2006, the Government of Mexico referred to the "right to autonomy" granted under the federal Constitution of 2001 to the 62 indigenous peoples who represent 12 per cent of the whole Mexican population. В своем ответе на вербальную ноту от 9 августа 2006 года правительство Мексики сослалось на «право на автономию», предоставленное в соответствии с федеральной Конституцией 2001 года 62 коренным народам, составляющим 12 процентов всего населения Мексики.
Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях.
Each one of us is a Member of this Organization not only to serve and promote our own national interests, but also - and I would go so far as to say above all - to fulfil the hopes and dreams of the people of the whole world. Государства-члены нашей Организации должны не только преследовать собственные национальные интересы, но и - я бы сказал, прежде всего - содействовать реализации надежд и чаяний народов всего мира.
The unresolved conflict in the eastern region of Moldova, which is controlled by a separatist regime, remains a serious threat to the political and economic stability of my country and the security of the whole region. Неурегулированный конфликт в районе на востоке Молдовы, который контролируется сепаратистским режимом, по-прежнему представляет серьезную угрозу для политической и экономической стабильности нашей страны и безопасности всего региона.
However, due to the limited time available for the Group to do its work and the novel, sensitive and complex nature of the problems involved, that was only a first step in the consideration of the whole range of issues associated with information security. Однако, в силу ограниченности срока работы Группы, новизны, сложности и чувствительного характера самой проблематики, это были всего лишь первые шаги в осмыслении всего комплекса вопросов международной информационной безопасности.