Perhaps that is why we so strongly feel the threats and the challenges that are common to the whole world. |
Возможно, поэтому мы так явственно ощущаем угрозы и проблемы, общие для всего мира. |
This approach corresponds to the new context created by the adherence of the whole region to the market economy system. |
Этот подход согласуется с новыми условиями, создавшимися благодаря переходу всего региона к рыночной экономике. |
The Committee also welcomes the planned reform of a whole range of institutions which are engaged in the delivery of social welfare services. |
Комитет также приветствует намеченную реформу всего комплекса учреждений сферы социального обслуживания. |
Unfortunately, trying to make this language any better could only make things worse for the whole negotiating process. |
К сожалению, попытки улучшить эту формулировку могли привести лишь к ухудшению ситуации для всего переговорного процесса. |
Uruguay is part of this whole mechanism at both the international and regional levels. |
Уругвай является частью всего этого механизма как на международном, так и на региональном уровнях. |
The decentralization and privatization of some social services, persistent large-scale unemployment and budget cuts affect the whole population, and especially the most vulnerable groups. |
Децентрализация и приватизация некоторых социальных служб, сохраняющийся весьма высокий уровень безработицы, а также сокращение бюджетных ассигнований коснулись всего населения страны, и в особенности наиболее уязвимых групп. |
Sanctions should not be used to punish a whole people. |
Санкции не должны служить инструментом наказания всего народа. |
The East Timor issue had gone beyond all expectations and was now essentially an issue that concerned the whole international community. |
Вопрос о Восточном Тиморе превзошел все ожидания и в настоящее время является, по существу, вопросом, касающимся всего международного сообщества. |
Their children can only rarely attend school during a whole school year. |
Их дети в очень редких случаях посещают школу в течение всего учебного года. |
The right of the whole population of Honduras to have all its social demands attended to is recognized. |
Признается право всего населения Гондураса на удовлетворение всех его социальных нужд. |
During the month of October there have been occasional flare-ups of ethnic-related violence throughout the whole region. |
В октябре месяце на территории всего края время от времени происходили вспышки насилия на этнической почве. |
Some interlocutors proposed a mission of as many as 3,000 troops for the whole Ituri region. |
Некоторые собеседники предлагали создать миссию численностью до 3000 военнослужащих для всего района Итури. |
This will be the result not only of the efforts of the coalition itself, but of the whole international community. |
Это будет обеспечено за счет усилий не только стран самой коалиции, но и всего международного сообщества. |
Concerning paragraph 3, it was emphasized that it had to be understood in the context of the whole draft article. |
Что касается пункта З, то было подчеркнуто, что его нужно понимать в контексте всего проекта статьи. |
A conflict in one country can result in the destabilization of a whole region. |
Конфликт в одной стране может привести к дестабилизации всего региона. |
Changes were beginning to take place and the establishment of a peaceful society would be a victory for the whole population. |
Начинают происходить изменения, и создание мирного общества будет победой для всего населения. |
During the whole design and development process of a weapon system, great care and attention must be paid to the fuse layout. |
На протяжении всего процесса конструирования и разработки оружейной системы, надо тщательно и внимательно относиться к компоновке взрывателя. |
A corridor systematically creates spillover effects which provide opportunities for a whole region. |
Создание коридора, как правило, всегда сопровождается сопутствующими эффектами, благодаря чему возникают новые возможности для всего региона. |
OHCHR now has seven regional offices which serve as resource facilities for Governments, civil society organizations and United Nations country teams of the whole region/subregion. |
В настоящее время УВКПЧ располагает семью региональными отделениями, которые выступают в качестве информационных центров для правительств, организаций гражданского общества и страновых групп Организации Объединенных Наций в рамках всего региона/субрегиона. |
The solid support given to the Revolution by almost the whole population makes it invulnerable to Mr. Bush's putrid ideology. |
Прочная поддержка Революции со стороны почти всего населения делает ее неуязвимой для гнилой идеологии г-на Буша. |
What we are seeing here is the large-scale suffering of the whole civilian population here. |
То, что мы видим здесь, - это огромные страдания всего находящегося там гражданского населения. |
The sovereign State should 'possess a Government representing the whole people belonging to the territory without distinction of any kind'. |
Суверенные государства должны «иметь правительства, представляющие интересы всего народа на их территории без каких-либо различий». |
It might also lead to a series of accelerated changes in the geopolitical map of the whole Middle East region. |
Она также может привести к ряду быстрых изменений на геополитической карте всего ближневосточного региона. |
My plan of government incorporates the peace agreements and defines their implementation as the commitment of the whole nation. |
«Мой план управления включает в себя осуществление Мирных соглашений и определяет, что их соблюдение является задачей всего государства. |
The forthcoming declaration of Timorese independence will be one of the great success stories of our Organization and the international community as whole. |
Предстоящее провозглашение независимости Восточного Тимора явится выдающимся успехом нашей Организации и всего международного сообщества. |