It was here then, on the most putrid spot in the whole kingdom... that Jean-Baptiste Grenouille was born... on the 17th of July, 1738. |
И именно здесь, в самой смрадной точке всего королевства 17-го июля 1738 года появился на свет Жан-Батист Гренуй. |
In "double result" bet you should to guess the result of the first time and all the whole match. |
В ставке вида "тайм-матч" необходимо угадать одновременно исход первого тайма и всего матча. |
This - this whole thing could've been avoided - |
Всего этого можно было бы избежать... |
I'd rather be punished by the Japanese than have our whole clan wiped out. |
Я лучше приму наказание от японцев, нежели допущу смерть всего клана |
Is it just you, or is it the whole union? |
Дело только в вас, или оно касается всего профсоюза? |
With respect to human rights, the pursuit of selective and subjective policies can prompt thoughts of hostile acts and revenge which may lead to terrorism, thereby posing a threat to the whole international community. |
Избирательная и необъективная политика в области прав человека может спровоцировать враждебные действия и ответные меры, которые могут привести к терроризму, что будет представлять угрозу для всего международного сообщества. |
Ultimately, the process standardisation of the business architecture continues throughout the whole production process, from conceptualisation to data collection and statistics compilation to dissemination. |
В итоге процесс стандартизации архитектуры бизнеса продолжается в ходе всего процесса подготовки данных, от концептуализации до сбора данных и от компиляции статистики до распространения. |
Since those data were not disaggregated, however, it was impossible to know whether the whole population had really benefited from that development or whether those figures masked disparities. |
Вместе с тем, поскольку эти данные приведены без разбивки, невозможно определить, действительно ли эта тенденция коснулась всего населения или эти цифры затушевывают факт расслоения. |
Throw all that into the equation... whole thing was a bit of a blur, to be honest. |
из-за всего этого, в уравнении... целые вещи были немного размыты, если честно. |
Did any of you think that the whole point of this was to test your character? |
Кто-то из вас думал, что задача всего этого состояла в том, чтобы проверить ваш характер? |
You know, it only takes one editor to put a whole newspaper to bed. |
Ведь нужен всего один редактор что бы уложить газету на лопатки |
We still need to run some more tests to make sure you're the best possible match for this specific patient, but we only do that if you agree to go through the whole process. |
Нам нужно сделать еще больше тестов, чтобы убедиться, что ты лучше всего подходишь для одного особенного пациента, но мы приступим к этому только если ты согласишься пройти через все эти процедуры. |
Not even ones worth a whole nest of Borgias? |
Даже тех, которые стоят всего выводка Борджиа? |
Look. I just need the tiniest bit of closure, and then I can leave New Orleans, and I'll be sure to take Klaus with me, which, let's face it, would make your life a whole lot easier. |
Слушай.Мне всего лишь нужно кое-что завершить и тогда я смогу покинуть Новый Орлеан, и я не забуду прихватить с собой Клауса так что давай на чистоту, ваша жизнь станет гораздо проще. |
Look, when you get out, we'll have an apartment, I'll have a great job, and this whole ordeal will just be a blip on our radar. |
Смотри, когда ты выйдешь, у нас будет квартира, я получу хорошую работу, и все это испытание будет всего лишь вспышкой на нашем радаре. |
Because the bass player dumped you in front of the whole sorority? |
Или потому что басист отшил тебя на глазах у всего университетского женского клуба? |
The value of interactions through the intersessional process was noted, as was the importance of addressing one or two specific aspects of science and technology at time, rather than trying to review the whole field annually. |
Была отмечена ценность поддержания взаимодействия на протяжении всего межсессионного процесса, а также важность единовременного рассмотрения одного или двух конкретных аспектов науки и технологии вместо того, чтобы пытаться ежегодно рассматривать весь спектр направлений. |
UNMIT advocated for a whole Government approach at national level, especially at the National Disaster Management Directorate, which started periodical inter-ministerial meetings |
ИМООНТ выступала в поддержку применения комплексного подхода на национальном уровне, прежде всего в рамках Национального управления по ликвидации последствий стихийных бедствий, которое начало проводить периодические межминистерские совещания |
You know what bugs me about this whole thing? |
Знаешь что больше всего меня бесит во всем этом? |
Ever since I announced that I was packing it in, it's funny, but this whole place has finally decided that they don't really hate me after all. |
С тех пор как я объявил, что ухожу, забавно, но все сразу решили, что не испытывают ко мне ненависти после всего. |
Such procedure should also allow UNECE Regulations to refer, on a case-by-case basis, to specific items in a gtr, without necessarily taking over the whole content of the gtr. |
Такая процедура должна также в каждом отдельном случае обеспечивать ссылки в правилах ЕЭК ООН на конкретные позиции в гтп без передачи всего содержания гтп. |
Lithuania and other Baltic States (Estonia and Latvia) have a very high risk of so-called long-term infrastructure isolation, which would have a negative impact on the competitiveness of the whole Baltic Region within the EU. |
Литва и другие государства Балтии (Эстония и Латвия) подвержены очень высокому риску так называемой долгосрочной инфраструктурной изоляции, которая может оказать негативное влияние на конкурентоспособность всего балтийского региона в рамках ЕС. |
The experts discussed how cooperation between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on Conventions and Recommendations should be organized during the whole process. |
Эксперты обсудили вопрос о способах организации сотрудничества между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам на протяжении всего процесса. |
After three consecutive years of decline, total employment increased by 1.7 per cent in 2004, while world output continued to grow for the whole period. |
После трех лет последовательного снижения общий уровень занятости повысился в 2004 году на 1,7 процента, тогда как объем мирового производства продолжал увеличиваться на протяжении всего периода. |
We strongly believe that this process will help Kosovo's rapid progress, economy and prosperity, will generate security and stability and will promote the advancement of the whole region, in line with the European countries. |
Мы твердо уверены в том, что данный процесс поможет быстрому прогрессу Косово, росту его экономики и процветанию, принесет безопасность и стабильность и будет способствовать развитию всего региона наряду с другими европейскими странами. |