Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
Therefore, these policies and principles have been warmly embraced by all Chinese, including our compatriots in Taiwan, and well received by the whole international community. Поэтому эти концепции и принципы были горячо приняты всеми китайцами, включая наших соотечественников на Тайване, и получили благосклонный отклик всего международного сообщества.
In order to achieve higher levels of energy efficiency improvements it appears important to use the whole range of instruments, in a combination that takes into account the national economic and environmental circumstances. Для достижения более высокого уровня повышения энергоэффективности представляется важным использование всего спектра средств, в том сочетании, которое учитывает национальные экономические и экологические условия.
We fully share the Secretary-General's view that, where we cannot prevent armed conflict, the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority for the whole international community. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что в тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить вооруженный конфликт, защита гражданского населения остается и должна оставаться абсолютным приоритетом всего международного сообщества.
For inshell dry produce the moisture content may be fixed for the kernel or the whole produce. В случае сухого продукта в скорлупе содержание влаги может быть установлено для ядра или всего продукта.
The first review conference has shown that it is an opportunity for a systematic review of the whole operation, of getting some distance from the process and looking at it in a broader context. Первая Конференция по рассмотрению ее действия показала, что она предоставляет возможность проводить систематический обзор всего процесса, несколько дистанцироваться от него и взглянуть на него в более широком контексте.
It may also wish to explore ways to extend its scope to cover the interests of the whole region and to promote it at the pan-European level. Он, возможно, также пожелает изучить пути расширения рамок проекта в целях учета интересов всего региона и поощрения его реализации на общеевропейском уровне.
Public sector expenditures in the whole region rely on three major sources of finance: local government revenues, transfers from central government budgets, and grants and soft loans from environmental funds. Расходы государственного сектора в рамках всего региона покрываются за счет трех основных источников финансирования: доходов местных органов власти, перечислений из бюджетов центрального правительства и субсидий и льготных займов, предоставляемых экологическими фондами.
We can only congratulate her on that and admire the rapidity with which she has done many of those things, especially in relation, if I may say so, to Government contracts and the whole question of the forestry concessions. Мы можем лишь поздравить ее с этим и выразить восхищение тем, как быстро она осуществила эти многочисленные меры, особенно те, которые касаются, я бы сказал, правительственных контрактов и всего вопроса о концессионных соглашениях о заготовке древесины.
The current state of physical, psychological, spiritual and social health of young people presents a potential threat to the health of the whole population and future national development. Сегодняшнее состояние физического, психического, духовного и социального здоровья молодежи представляет потенциальную угрозу для здоровья всего населения и для будущего национального развития.
The way in which translation of the documentation, its distribution and resulting information flow is arranged between the Parties concerned directly influences the effectiveness of the whole process; Оговариваемый между Сторонами порядок перевода документации, ее распространения и возникающего вследствие этого потока информации непосредственно влияет на эффективность всего процесса;
The conclusion of this process within this year and the definition of the status will serve the stability and security of Kosovo and the whole region. Завершение этого процесса в этом году и определение статуса будет способствовать обеспечению стабильности и безопасности Косово и всего этого региона.
In addition to the housing solutions for the various families, the infrastructure developments planned at the settlements will also affect the quality of life of the whole population of the settlement. Помимо решения жилищной проблемы многих семей, планируемое в этих населенных пунктах развитие инфраструктуры позволит улучшить качество жизни всего населения.
In January 2007 the Council decided to continue and standardize that new practice, which has proven very useful and effective, with my appointment as Chairman for the whole year. В январе 2007 года Совет принял решение продолжить и стандартизировать эту новую практику, оказавшуюся весьма полезной и эффективной, в результате чего мне было поручено исполнять функции Председателем на протяжении всего года.
This allows for better allocation of financial resources in the whole ECE region and worldwide, but may also lead to foreign exchange rate instability and currency crises. Это делает возможным более рациональное распределение финансовых ресурсов в масштабах региона ЕЭК и всего мира, однако может также вести к нестабильности валютных курсов и к валютным кризисам.
First of all, I want to pay very warm tribute to Mr. Kouchner and to his whole team for what they have achieved over the last year and a quarter in Kosovo. Прежде всего я хотел бы тепло поблагодарить г-на Кушнера и всю его группу за те результаты, которых они добились в течение прошлого года и трех месяцев в Косово.
The Committee calls upon the State party to create public awareness of violence against women as an infringement of human rights that has grave social costs for the whole community. Комитет призывает правительство информировать общественность о том, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека, которое влечет за собой тяжелые последствия для всего общества.
During the whole process of determination of status, the claimant has the right to speak for himself or to be represented by a lawyer, a relative or a friend. На протяжении всего процесса вынесения решения по вопросу о соответствии статуса беженца ходатайствующее лицо имеет право представлять себя самостоятельно или быть представленным адвокатом, родственником или другом.
At the same time, it is difficult to overestimate the results achieved by scientific research and the experience in overcoming the effects of the Chernobyl accident for the whole world community in the event of further nuclear accidents. Вместе с тем, получаемые результаты научных исследований и опыт преодоления последствий чернобыльской катастрофы для всего мирового сообщества в случае возникновения ядерных инцидентов трудно переоценить.
Otherwise, lack of progress in the inter-Congolese dialogue could result in the fragmentation of the country, with all the consequences such a prospect would have for the whole region. В противном случае отсутствие прогресса в межконголезском диалоге может привести к фрагментации страны со всеми последствиями, которые будет иметь такая перспектива для всего региона.
His delegation would therefore support the inclusion of the supplementary item, which should be followed by an affirmative resolution on the question, so that the United Nations could move forward to deal with issues affecting the whole world. В связи с этим его делегация поддерживает включение дополнительного пункта, на основе которого должна быть принята конструктивная резолюция по данному вопросу, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла добиться прогресса в решении вопросов, касающихся всего мира.
As previously mentioned in paragraphs 395 and 420 above. UNHCR, with the assistance of the Office of Internal Oversight Services, is currently reviewing and analysing the whole process of obtaining audit certificates from implementing partners. Как уже указывалось в пунктах 395 и 420 выше, УВКБ, действуя при поддержке Управления служб внутреннего надзора, осуществляет в настоящее время обзор и анализ всего процесса получения аудиторских заключений от партнеров-исполнителей.
As Romania draws closer to achieving its Euro-Atlantic integration ambitions, we will continue to contribute actively to efforts to break down the remaining divisions in South-East Europe and to speed up the integration of the whole region into the European mainstream. По мере приближения Румынии к реализации ее амбиций, связанных с интеграцией в евро-атлантические структуры, мы будем продолжать активно содействовать усилиям по преодолению остающихся разногласий в Юго-Восточной Европе и ускорению процесса интеграции всего региона в основные европейские институты.
We consider that the provisions of the ministerial statement contain the engagement of the whole OSCE community to ensure full and thorough implementation of the Istanbul Summit decisions on the Republic of Moldova. «Мы считаем, что положения заявления министров подразумевают привлечение всего сообщества ОБСЕ к обеспечению всестороннего и скрупулезного осуществления решений Стамбульской встречи на высшем уровне по вопросу о Республике Молдова.
It was hence incumbent upon the international community and developed countries to make additional efforts to achieve targets and meet deadlines so as to ensure that the whole world population had a decent life. Таким образом, международное сообщество и развитые страны обязаны приложить дополнительные усилия для достижения целей и выполнения установленных сроков, с тем чтобы обеспечить народам всего мира достойную жизнь.
We expect that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, with the help of the whole international community, will be able to provide security for all ethnic groups and start the process of reconciliation. Мы надеемся, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово при помощи всего международного сообщества сможет обеспечить безопасность для всех этнических групп и начать процесс примирения.