Stressing the need for reconciliation, rehabilitation and reconstruction in the interests of the whole population of Burundi, |
подчеркивая необходимость примирения, реабилитации и восстановления в интересах всего населения Бурунди, |
Most countries recognize that they will need continued awareness, sensitization and education to get their whole population to participate effectively in the UNCCD process. |
Большинство стран признают, что для обеспечения участия всего населения в процессе эффективного осуществления КБО ООН им необходимо продолжить работу по повышению информированности общественности и проведению образовательных мероприятий. |
As much as I was worried about this whole adoption thing, I kind of like bein' Big Papa. |
Хоть я и сильно переживал насчет всего этого усыновления, мне нравится быть большим папочкой. |
The world, and above all, the Contact Group members, should tell them explicitly that the Dayton accord is a whole. |
Международное сообщество и прежде всего члены Контактной группы должны ясно указать им на то, что Дейтонское соглашение представляет собой единое целое. |
Thanks to the hard work of the Secretariat and the constructive spirit that had prevailed, in only 18 months the whole Business Plan had been implemented. |
В результате напряженной работы Секретариата, которая велась в конструктивном духе, План действий удалось выполнить всего за 18 месяцев. |
In the event of rain failure, a single crop would spell disaster to a whole household. |
В случае засухи выращивание одной единственной сельскохозяйственной культуры может привести к катастрофическим последствиям для всего домашнего хозяйства. |
These boats were observed proceeding the whole length of the Faw region, after which they went out to sea. |
Эти катера прошли вдоль всего района Фао, а затем вышли в море. |
Unfortunately, our hope and that of the whole international community for the accomplishment of the necessary steps from Belgrade have been deceived. |
К сожалению, наши надежды и надежды всего международного сообщества на то, что Белград предпримет необходимые шаги, были обмануты. |
Throughout the whole transitional period, the Federal Republic of Yugoslavia has fully supported and rendered concrete assistance to the efforts of the international community and UNTAES in fulfilling their mandate. |
На протяжении всего переходного периода Союзная Республика Югославия оказывала всестороннюю поддержку и конкретное содействие усилиям международного сообщества и ВАООНВС в выполнении их мандата. |
The Executive Chairman explained that the meeting on the biological area was more complex, not least because it would address the whole biological file. |
Исполнительный председатель объяснил, что совещание по биологической области имеет более сложный характер, не в последнюю очередь потому, что оно будет касаться всего биологического досье. |
The activities of these illegal military troops in the Georgian-Abkhaz conflict zone threaten not only Georgia but also the security of the whole region. |
Эти действия незаконных военных сил в зоне грузинско-абхазского конфликта угрожают не только Грузии, но также и ставят под угрозу безопасность всего региона. |
The Environmental Programme for Europe and its related activities provide a framework for environmental convergence for the whole UN/ECE region. |
З. Экологическая программа для Европы и смежная деятельность представляют собой структурную основу единого экологического пространства для всего региона ЕЭК ООН. |
Independent of the tasks related to the concrete transport developments, with embracing of the whole vegetation period a national nature survey shall be prepared. |
Отдельно от задач, связанных с конкретными транспортными проектами, необходимо подготовить национальный обзор состояния природы с охватом всего вегетационного периода. |
I am sure that, if these principles are achieved, it will be more propitious both for our country and for the whole world. |
Уверен, что если эти принципы будут реализованы, оно будет более счастливым как для нашего государства, так и для всего мира. |
As our processing is divided in three important parts, the criterion used for the constitution of subsets will not be the same during the whole process. |
Поскольку процесс обработки у нас разбивается на три важных компонента, критерий, используемый для формирования подмножеств, не будет одинаковым на протяжении всего процесса. |
There is a need to make a query with key words rather than the whole mambo jumbo written in the designated field. |
Более целесообразно производить поиск с помощью ключевых слов, а не всего предложения, содержащегося в соответствующем поле. |
Governments had a key role to play in alleviating poverty, which had to be a national priority for the whole population. |
Правительства призваны играть ключевую роль в усилиях по борьбе с нищетой, которые должны являться национальным приоритетом для всего населения. |
Consequently, the whole area's balance of trade had deteriorated sharply and average current accounts were more than 4 per cent of GDP. |
В связи с этим торговый баланс всего этого региона резко ухудшился, при этом средняя задолженность по текущим счетам составила более 4 процентов от уровня ВВП. |
Ms. Boyko (Ukraine) said that the internal problems of certain States went beyond national borders, endangering the development of the whole world community. |
Г-жа БОЙКО (Украина) отмечает, что внутренние проблемы некоторых государств выходят за рамки национальных границ и сказываются на развитии всего мирового сообщества. |
A translation of the whole or part of any record into any of the other official languages shall be furnished if requested by a member. |
По просьбе любого члена Подкомиссии делается письменный перевод всего отчета или его части на любой другой официальный язык. |
Weights for the calculation of the CPI are derived from the family budget survey and relate to the whole population. |
Веса, используемые для расчета ИПЦ, определены на основе результатов обследования бюджетов семей и являются репрезентативными для всего населения. |
Additional survey using multi-frequency acoustic systems to complete the grid on the whole area reserved for the Authority; |
дополнительная съемка с использованием многочастотных акустических систем для завершения построения сетки всего района, зарезервированного для Органа; |
Page 14. The Algerian authorities also expressed strong concern about the potentially devastating effects on the stability of the whole region should MINURSO be withdrawn. |
Алжирские власти также выразили серьезную обеспокоенность по поводу потенциально катастрофических последствий вывода МООНРЗС для стабильности в рамках всего региона. |
Note The indicators to be monitored will be for the whole African continent and the countries that are covered in the priority programmes of the Special Initiative. |
Примечание: показатели, за которыми будет осуществляться контроль, будут применяться в отношении всего Африканского континента и стран, охваченных приоритетными программами в рамках Специальной инициативы для Африки. |
In July 1998 Moscow greeted Olympic participants from the whole world, this time youthful representatives of various countries. |
В июле 1998 года Москва вновь встречала олимпийцев со всего мира, но на этот раз юных посланцев разных стран. |