This request for the establishment of such an office is a clear sign of the State's firm commitment to working tirelessly to ensure that the whole population fully enjoys all human rights and fundamental freedoms. |
Факт обращения с просьбой о создании этого представительства является ясным подтверждением того, что государство твердо намерено неизменно добиваться осуществления в полном объеме всех прав человека и основных свобод всего населения страны. |
The long years of civil war, systematic looting of resources and atrocities against the population have left significant scars and had a considerable impact on the stability of the whole Mano River region. |
Многолетние гражданские войны, непрерывное разграбление ресурсов и злодеяния в отношении гражданского населения оставили глубокий след и оказали значительное воздействие на стабильность всего района бассейна реки Мано. |
Finally, we would like to make it clear that all executive action, be it on the part of UNMIK, EULEX or the Kosovar authorities, must guarantee the security of the whole Kosovo community, including minority communities. |
Наконец, мы хотели бы четко заявить, что все исполнительные действия, будь то со стороны МООНК, МОВЗ или косовских властей, должны гарантировать безопасность всего населения Косово, в том числе национальных меньшинств. |
Objective of the whole project is to bring a gynaecologist to every school, even the smallest ones, and one of the main topics of lectures and workshops shall be common responsibility of men and women in family planning. |
Цель всего этого проекта - пригласить в каждую школу, даже самую маленькую, гинеколога, а одной из главных тем лекций и семинаров станет общая ответственность мужчин и женщин за планирование семьи. |
3.1.4. the residual space of the whole vehicle shall be well represented in the body sections, including any peculiar combinations arising from the vehicles bodywork configuration; |
3.1.4 остаточное пространство всего транспортного средства должно быть надлежащим образом представлено в секциях кузова, включая любые особые сочетания, обусловленные конфигурацией кузова транспортных средств; |
We believe that we should act with prudence to ensure that, in pursuing the ambitious goal of reaching agreement on the whole package of measures, we do not end up delaying implementation. |
Мы полагаем, что следует действовать осмотрительно во избежание того, чтобы в попытке добиться достижения амбициозной цели согласования всего пакета мер мы задержали их осуществление. |
While peacekeeping missions working within their mandates can help in different ways, they are not a panacea for the whole range of complex issues and underlying causes. |
Хотя миротворческие миссии, выполняющие свои мандаты, могут оказать самую различную помощь, они не являются панацеей от всего комплекса сложных проблем и лежащих в их основе причин. |
On the question of mandate, regional presences are extensions of the whole Office with its comprehensive mandate, and need to engage with the entire Office. |
Что касается их мандата, то региональные представительства входят в структуру всего Управления, обладая всеобъемлющим мандатом, и должны действовать совместно со всем Управлением. |
During the whole period of pre-trial detention, persons deprived of their liberty are under the total control of the investigators and prosecutors, who are mandated to establish charges against them. |
В течение всего периода досудебного содержания под стражей лица, лишенные свободы, находятся под полным контролем следователей и прокуроров, отвечающих за подготовку обвинения. |
In this context, it was argued that a treaty should not only focus on deployment restraints but also on the whole cycle from research to use. |
В данном контексте речь шла о том, что договор должен быть направлен на ограничение не только развертывания, но и всего процесса от исследования до использования. |
Reform of the whole machinery of the United Nations was addressed, and some participants stressed their expectations for the upcoming United Nations summit in New York. |
Была затронута реформа всего механизма Организации Объединенных Наций, и некоторые участники подчеркнули свои упования на предстоящий нью-йоркский саммит Организации Объединенных Наций. |
It was noticed in one district that one specialist had provided care to five patients with gonorrhoea in a time when the whole district did not report any cases for the same period. |
В одном из районов отмечалось, что один специалист проводил лечение пяти пациентов от гонореи, в то время когда за тот же период из всего района не поступало сообщений о каких-либо подобных случаях. |
He noted that many members considered article 3 to be the point of departure of the whole draft and that it reflected the basic principle of continuity. |
Он отметил, что многие члены Комиссии расценивают статью З как отправную точку всего свода проектов и что в ней находит отражение основополагающий принцип континуитета. |
To provide a flux-response relationship for the whole dataset, ozone concentration was first corrected for the concentration gradient as described above. |
Для получения соотношения между потоком и реакцией по всему набору данных показатели концентрации озона были прежде всего скорректированы на градиент концентрации, как это было описано выше. |
Such a transitional period, envisaged under the proposed peace plan of the Personal Envoy, is likely to usher in an era of insecurity and instability for the whole Maghreb. |
Такой переходный период, предусмотренный в предлагаемом мирном плане Личного посланника, скорее всего стал бы началом эпохи отсутствия безопасности и нестабильности во всем Магрибе. |
The payment of the disability pension is provided for the whole disability period until the person reaches the retirement age required for the old-age pension. |
Пенсия по инвалидности выплачивается в течение всего периода инвалидности, пока инвалид не достигнет пенсионного возраста, предусмотренного для получения пенсии по старости. |
When the Committee had considered the interim funding for UNMIS a few months earlier, Nigeria had emphasized that peace in the Sudan, Africa's largest country, would be good news for the whole continent. |
Когда Комитет несколько месяцев назад рассматривал вопрос о временном финансировании МООНВС, Нигерия подчеркнула, что установление мира в Судане - самой большой африканской стране - станет доброй вестью для всего континента. |
Therefore, the experts underlined the importance of measuring the effectiveness of the implementation of the Strategy throughout the whole implementation process, starting from the initial measures on governance up to the possible effects in society. |
Поэтому эксперты подчеркнули важность измерения эффективности реализации стратегии на протяжении всего процесса ее осуществления, от первоначальных управленческих мер до возможных социальных последствий. |
However, the repeated delays concerning the holding of the referendum on the draft constitution could result in delay of the whole election process culminating with the presidential elections in April 2005. |
Однако неоднократные задержки с проведением референдума по проекту конституции могли бы привести к задержке всего избирательного процесса, кульминацией которого явились бы президентские выборы, намеченные на апрель 2005 года. |
Reference person system: In practice classification systems based on the characteristics of whole households (income composition or labour input) often prove difficult to implement because of data problems. |
Система основного лица: На практике применение классификационных систем, опирающихся на характеристики всего домохозяйства (состав дохода или трудовой вклад), сопряжено с трудностями по причине проблем с данными. |
The Commission requested the Secretariat to clarify in the explanatory notes how the withdrawal of a portion of the electronic communication might affect the validity of the whole message. |
Комиссия просила Секретариат разъяснить в пояснительных примечаниях, как отзыв части электронного сообщения может затрагивать действительность всего сообщения. |
National public information staff will also be responsible for organizing and contributing to the whole range of national and local public information products. |
Национальные сотрудники по вопросам общественной информации будут также отвечать за организацию подготовки и содействие оказанию всего комплекса национальной и местной продукции в области общественной информации. |
Official translation and reproduction in five volumes of the whole Volcker report, including the report of the Working Group, in the six official languages would amount to $2,717,300. |
Расходы по официальному переводу и изданию пяти томов всего доклада Волкера, включая доклад Рабочей группы, на шести официальных языках составят 2717300 долл. США. |
And both of these developments provide us with a substantive basis on which to build further, including by creating an environment conducive to the development of the whole African continent. |
И оба этих события дают нам хорошую основу для дальнейшей работы, в том числе за счет создания благоприятных условий для развития всего африканского континента. |
The Joint Statement reflects our principled position concerning the resolution of the nuclear issue and, at the same time, clearly specifies the obligations of the United States and South Korea - the responsible parties with respect to the denuclearization of the whole Korean peninsula. |
Совместное заявление отражает нашу принципиальную позицию относительно решения ядерной проблемы и в то же время четко конкретизирует обязательства Соединенных Штатов и Южной Кореи - сторон, которые несут ответственность за освобождение всего Корейского полуострова от ядерного оружия. |