The Bureau invited the delegate to consider organizing a workshop on that issue, which is relevant to many countries and a compelling development problem for the whole UNECE region. |
Бюро предложило ему рассмотреть возможность организации рабочего совещания по этому вопросу, имеющему актуальное значение для многих стран и представляющему собой сложную проблему развития для всего региона ЕЭК ООН. |
Given that, my delegation regards paragraph 1 of the annex to the report as a cornerstone of the whole text, and welcomes the key assertion that sanctions should be in support of legitimate objectives. |
С учетом этого наша делегация считает пункт 1 приложения к докладу краеугольным камнем всего текста и одобряет утверждение о том, что санкции должны служить поддержкой в достижении законных целей. |
Chile notes with satisfaction that the Council made an effort to maintain a political balance between the various principles, instruments, bodies and variables involved without failing to face up to the challenges that nuclear proliferation and terrorism pose for the whole world. |
Чили с удовлетворением отмечает, что Совет попытался сохранить политический баланс между различными принципами, документами, органами и позициями на этот счет и при этом ответить на те вызовы, которые ядерное распространение и терроризм создают для всего мира. |
There was no alternative to self-determination, and annulling the 1991 settlement plan and the Houston accords of 1997 would be a grave mistake with dangerous consequences for the whole region. |
Альтернативы самоопределению не существует, и аннулирование Плана урегулирования 1991 года и Хьюстонских соглашений 1997 года будет большой ошибкой, которая может повлечь за собой опасные последствия для всего региона. |
This will deter anyone who would dare to disturb the civil peace that the whole Lebanese society has striven to establish and preserve, with the support of the international community. |
Это послужит сдерживающим фактором для всех лиц, которые нарушают гражданский мир в Ливане, к сохранению и укреплению которого столь стремятся все ливанцы при поддержке всего международного сообщества. |
Those conflicts threaten not only the stability of the Sudan and the South but also the stability of the whole region. |
Эти конфликты угрожают не только стабильности в Судане и на Юге, но и стабильности всего региона. |
On the other hand, we also call on all countries to act responsibly and to bear in mind the serious consequences of the proliferation of nuclear weapons for the whole world. |
С другой стороны, мы также призываем все страны действовать ответственно и помнить о серьезных последствиях распространения ядерного оружия для всего мира. |
The Committee is concerned about the degree of environmental degradation in the country, which has an extremely negative impact on the health of the whole population, in particular women and children. |
Комитет обеспокоен степенью деградации окружающей среды в государстве-участнике, что имеет крайне негативные последствия для здоровья всего населения, в частности женщин и детей. |
While the work of OSCE/ODIHR does not encompass the whole spectrum of rights and principles enshrined in the Declaration, enhancing the right to freedom of association and assembly is pivotal for its effective implementation. |
Хотя деятельность БДИПЧ/ОБСЕ не охватывает всего сектора прав и принципов, предусмотренных Декларацией, укрепление права на свободу ассоциации и собраний имеет насущное значение для их эффективного осуществления. |
Their dominance arises from specific capabilities, mostly the capabilities to innovate, to create brands, or to coordinate the whole production process. |
Их доминирующее положение обусловлено спецификой их потенциала, главным образом способностью к инновационной деятельности, созданию брендов или к координации всего производственного процесса. |
Here it specifies those cases in which the health authority may mandate the whole or part of the population to undergo screening, present themselves for vaccination or medical treatment at short notice, or it may order a quarantine. |
В ней конкретно оговариваются ситуации, в которых органы здравоохранения могут принимать решения о проведении обследования части или всего населения, осуществлении прививок или краткосрочном лечении, а также об установлении карантина. |
investment in human resources is critical for the whole office, and cannot be based on cost-benefit considerations only. |
инвестиции в людские ресурсы имеют чрезвычайно важное значение для всего управления и не могут опираться только на соображения "затраты-выгоды". |
In that sense, as it was previously said, list of products for which prices are collected should be representative and constant during the whole calendar year (in the period between two weights corrections). |
В этом смысле, как отмечалось ранее, перечень продуктов, по которым регистрируются цены, должен быть репрезентативным и постоянным в течение всего календарного года (в период между двумя корректировками весов). |
The pipeline operator and/or owner has primary responsibility throughout the whole life-cycle of its systems for ensuring safety and for taking measures to prevent accidents and limit their consequences for human health and the environment. |
Оператор трубопровода и/или его владелец несут основную ответственность на протяжении всего жизненного цикла его систем в отношении обеспечения эксплуатационной надежности и за принятие мер по предотвращению аварий и ограничению их последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
This is an untenable situation, which, if allowed to fester, could lead intentionally or unintentionally to events with disastrous consequences for the two countries and the whole region. |
Такая недопустимая ситуация, которая - если дать ей возможность назревать и далее - может вольно или невольно привести к событиям с катастрофическими последствиями для обеих стран, а также для всего региона. |
On the other hand, given that during the whole period of the implementation of the first action plan the Alliance grew more than 100 per cent in membership, in terms of available resources it has stagnated or even shrunk. |
С другой стороны, учитывая то, что в течение всего периода осуществления первого плана действий членский состав Альянса увеличился больше чем на 100 процентов, в плане имеющихся ресурсов он стал застойным или даже уменьшился. |
The Special Rapporteur is well aware of the painful history of the whole Balkans region and the deep suffering of individuals and communities on account of violence, atrocities and wars. |
Она хорошо осведомлена о тяжелой истории всего Балканского региона и о глубоких страданиях отдельных людей и групп населения из-за насилия, жестокости и войн. |
For the whole asylum determination process it seems crucial to have accurate, objective and up-to-date information on the countries of origin of asylum-seekers and on any past or present religious persecution. |
Как представляется, для всего процесса предоставления убежища критически важно иметь точную, объективную и своевременную информацию о странах происхождения лиц, ищущих убежища, а также о прошлой или текущей ситуации в плане религиозного преследования. |
Deeper and wider engagement of the central Government and proof of its impartial beneficiary effects for the whole population, at the grass-roots level, remained a priority for sustained improvements. |
Более глубокая вовлеченность и более широкое участие центрального правительства и проявление на низовом уровне благотворных для всего населения последствий прилагаемых им беспристрастных усилий по-прежнему оставались одним из главных факторов, способствующих достижению новых успехов. |
To date, programmes aimed at improving infrastructure and services have been executed largely with the intent of improving the lives of whole community and have not included a gender-specific component. |
До настоящего времени программы, направленные на совершенствование инфраструктуры и служб, осуществлялись главным образом с целью улучшения жизни всего общества и поэтому не включали гендерный компонент. |
The six parties should have the fulfilment of all their commitments verified and monitored on the principle of the joint statement of 19 September, which calls for denuclearizing the whole Korean peninsula in a verifiable manner. |
Выполнение шестью сторонами всех своих обязательств должно проверяться и контролироваться на основе принципа, изложенного в совместном заявлении от 19 сентября, где содержится призыв к поддающейся проверке денуклеаризации всего Корейского полуострова. |
Nevertheless, it has a broader focus on transnational learning, that is to say the transfer of good experiences and best practices across the whole UNECE region. |
При этом в более широком смысле оно посвящено международному процессу накопления знаний, т.е. речь идет об обмене передовым опытом и практикой в масштабах всего региона ЕЭК ООН. |
That is evidence of just how the impact of the rising cost of food and the despair visited upon whole communities could easily undermine peoples' faith in their Governments to deliver on the promises of democracy, free market economics and globalization. |
Это служит доказательством того, как в результате роста цен на продовольствие и отчаянного положения всего населения может легко подорваться вера людей в способность их правительств выполнить обещания в отношении демократии, свободной рыночной экономики и глобализации. |
The way the United Nations conducts its procurement activities plays a pivotal role in supporting this effort by associating energy and cost savings with envisaged reduction of greenhouse gas emissions through more cognizant procurement decisions based on whole of life cycle costing considerations. |
Методы ведения Организацией Объединенных Наций своей закупочной деятельности играют важную роль в поддержке этих усилий путем установления связи между экономией энергии и расходов и предполагаемым сокращением выбросов парниковых газов благодаря более осознанному принятию закупочных решений, основанных на принципе расчета затрат исходя из всего срока службы. |
Tyre size: leaching from whole tyres is likely to be slower than leaching from tyre chips or shreds. |
Размер шин: выщелачивание из целых шин, скорее всего, будет медленнее, чем выщелачивание из частиц или обрезков шин. |