Intersectoral activities play a small but important role in the whole region. |
Межсекторальная деятельность играет небольшую, однако важную роль в рамках всего региона. |
Thus, they constitute a real threat to the agreed principles on which the whole peace exercise rests. |
Поэтому они представляют реальную угрозу для согласованных принципов, составляющих основу всего мирного процесса. |
The report also observed that during the whole period of interrogation which could last several months, interrogees were not allowed to change clothes. |
Кроме того, в докладе отмечено, что в течение всего периода проведения допросов, который мог продолжаться несколько месяцев, допрашиваемым не разрешали переодеваться. |
A study of the whole range of secure accommodation for young people is already under way. |
В настоящее время уже ведется исследование всего комплекса проблем, связанных с безопасным размещением несовершеннолетних. |
Other facilities, e.g. navigating tools, are available during the whole session, because they are part of every screen shown. |
Другие сервисы, например навигационные средства, присутствуют в ходе всего сеанса, поскольку они являются частью каждого экранного изображения. |
Even in Hungary consumption of healthy food over the whole year was prohibitively expensive for a large segment of the population. |
Даже в Венгрии потребление здоровых продуктов на протяжении всего года было недоступным из-за запретительных цен для значительной части населения. |
Optimization of the whole data processing process is the better policy here too, when coding is considered. |
Что касается кодирования, то в данном случае следует провести оптимизацию всего процесса обработки данных. |
Political and economic stability in this area is essential to the stability and prosperity of the whole continent. |
Политическая и экономическая стабильность в этом регионе имеет важное значение для стабильности и процветания всего континента. |
However, a vital civil society and a culture of participation are effective ways and means of cementing the democratic commitment of the whole population. |
Однако энергичное гражданское общество и культура участия выступают как эффективные пути и средства укрепления приверженности демократической традиции всего населения. |
Its adoption by consensus will demonstrate the whole international community's determination to address the humanitarian carnage caused by these weapons. |
Его принятие консенсусом продемонстрирует решимость всего международного сообщества устранить порождаемое этим оружием гуманитарное бедствие. |
The sample of households was kept constant for the whole period of the survey. |
Выборка домохозяйств оставалась неизменной в течение всего периода наблюдения. |
Instability in one region is an alarm signal for the whole world. |
Нестабильность в одном регионе - сигнал тревоги для всего мира. |
That could be a serious setback for the whole Dayton/Paris peace process. |
Это может оказаться серьезным препятствием для всего Дейтонского/Парижского мирного процесса. |
Such an arrangement will guarantee the best possible coordination between the various parts of the whole process. |
Такой контроль будет гарантировать максимально эффективную координацию между различными участниками всего процесса в целом. |
Most likely such an agreement will not cover the whole area of technical harmonization but only certain problems. |
Вероятнее всего, такое соглашение не будет охватывать всю сферу технического согласования, а лишь некоторые проблемы. |
The situation today reaffirms the significance of that Holy City to the whole international community. |
Сегодняшняя ситуация подтверждает важное значение Священного города для всего международного сообщества. |
The outcome of the process has a significant consequence and impact on the whole world. |
Исход процесса сопряжен со значительными последствиями и эффектом для всего мира. |
The cooperatives had achieved positive results not only for women themselves but also for the whole local population. |
Эти кооперативы добились положительных результатов не только в деле расширения занятости среди женщин, но и в улучшении условий жизни всего местного населения. |
Those phenomena, which respected no borders, could be tackled only through determined action by the whole international community. |
С этими явлениями, для которых не существует границ, можно справиться только путем решительных действий всего международного сообщества. |
Chernobyl was a long-term problem that could be resolved only if the whole international community pooled its efforts. |
Чернобыль является долгосрочной проблемой, которая может быть решена только за счет объединения усилий всего мирового сообщества. |
Thus, over the whole 1965-1990 period, the annual rate of growth of the migrant stock was 1.9 per cent. |
Таким образом, в течение всего периода 1965-1990 годов ежегодные темпы прироста численности мигрантов составляли 1,9 процента. |
In the meantime, the Commission was making every effort to accelerate the whole process of improving prison conditions. |
Тем временем Комиссия делает все возможное для ускорения всего процесса улучшения условий содержания в тюрьмах. |
The complete elimination of nuclear weapons is the declared goal of the whole international community. |
Провозглашенной целью всего международного сообщества является полная ликвидация ядерного оружия. |
We call upon all parties concerned to help in the resuscitation and reactivation of this process in the interests of the whole Middle East. |
Мы призываем все заинтересованные стороны принять участие в реанимации и оживлении этого процесса в интересах всего Ближнего Востока. |
The principles and resolutions of the international community are being trampled upon in full view of the whole world. |
Эти принципы и резолюции международного сообщества открыто попираются на глазах всего мира. |