The Special Rapporteur noted in several previous reports that the protection deficit suffered by indigenous peoples covers the whole range of both individual and collective civil, political, economic, social and cultural rights. |
В ряде предыдущих докладов Специальный докладчик подчеркивал, что проблема разрыва в защите, с которой сталкиваются коренные народы, касается всего спектра гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, причем как индивидуальных, так и коллективных. |
Board members also stated that more attention should be paid to the issue of information security and that greater public awareness be generated in that regard, given the fact that an attack on information systems could impact a whole society. |
Члены Совета заявили также, что требуется уделять больше внимания проблеме информационной безопасности и необходимо повысить уровень информированности общественности в этой области с учетом того, что целенаправленный вывод из строя информационных систем чреват последствиями для всего общества. |
Finally, I cannot but make reference to what is happening in Myanmar, which these days occupies the attention and concerns of the General Assembly and of the whole international community. |
Наконец, не могу не остановиться на событиях в Мьянме, к которым в эти дни приковано внимание Генеральной Ассамблеи и всего международного сообщества. |
The underlying objective of all three subsidiary bodies is to find ways of making the whole process of trading simpler and smoother by developing and implementing norms, standards and best practice recommendations. |
Основополагающая цель всех трех вспомогательных органов найти пути к упрощению всего процесса торговли и обеспечению его большей плавности посредством разработки и осуществления норм, стандартов и рекомендаций по оптимальной практике. |
The representatives of Italy and Switzerland reiterated their reservation to the date of 2010 and added a general reservation on the whole adopted text. |
Представители Италии и Швейцарии вновь высказали оговорку в отношении даты - 2010 год и добавили общую оговорку в отношении всего принятого текста. |
The AS programme is responsible for all matters concerning human resources, procurement, travel of staff and delegates, budget, finance and administrative policies and guidelines for the whole secretariat. |
Программа АС отвечает за все вопросы, связанные с людскими ресурсами, закупками, поездками персонала и делегаций, бюджетом, финансовой и административной политикой и руководящими принципами для всего секретариата. |
E.g., the Law on the Freedom of Religion and Legal Status of Religious Communities has become almost the "model" for the whole region highly evaluated by the international community and human rights institutions. |
В частности, Закон о свободе религии и о правовом статусе религиозных общин стал почти «моделью» для всего региона и получил высокую оценку международного сообщества и институтов по правам человека. |
Therefore, it is important that we try to achieve a common understanding and interpretation of all elements of the arrangements and agreements that apply during the whole year and do not question them at later stages. |
И поэтому нам важно постараться достичь общего понимания и толкования по всем элементам договоренностей и соглашений, которые применяются в течение всего года, и не ставить их под вопрос на более поздних этапах. |
I think such an approach will be more conducive to the whole disarmament effort process and will not adversely affect the important political debates and negotiations going on outside this forum. |
Как мне думается, такой подход будет более благоприятен для всего процесса разоруженческих усилий и не будет негативно сказываться на важных политических дебатах и переговорах, проходящих вне данного форума. |
During subsequent consultations of the whole, Council members expressed strong support for the elections, welcomed progress made thus far and called for efforts to be intensified, particularly by finding a solution on the census, the difficulties with which continued to obstruct progress. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета заявили о решительной поддержке процесса выборов, приветствовали достигнутый к тому моменту прогресс и призвали активизировать предпринимаемые усилия, добиваясь прежде всего решения проблемы проведения переписи населения, которая мешает дальнейшему прогрессу в этом направлении. |
Any future legally binding international instrument related to fissile material will necessarily have to fulfil the twin purposes of disarmament and non-proliferation; this will make it possible to attend to the security priorities of the whole international community. |
Любой будущий юридически связывающий инструмент, имеющий отношение к расщепляющемуся материалу, должен будет непременно служить реализации двоякой цели - разоружения и нераспространения; это позволит удовлетворить приоритеты всего международного сообщества в плане безопасности. |
I have the honour to bring to your attention a matter of high urgency and importance which has brought about anguish and grave concern for the whole international community, including the people and Government of my own country. |
Имею честь довести до Вашего сведения весьма неотложный и важный вопрос, который вызвал страдания и серьезную озабоченность всего международного сообщества, включая народ и правительство моей собственной страны. |
Express our determination to actively participate in strengthening intercultural dialogue and supporting women's further efforts for convergence of the common values of the whole humanity; |
заявляем о своей решимости активно участвовать в укреплении межкультурного диалога и поддержке дальнейших усилий женщин в деле сближения общих ценностей всего человечества; |
This aggression against Georgia constitutes a threat not only for Georgia but for the whole world. |
Осуществляемая против Грузии агрессия представляет собой угрозу не только для Грузии, но и для всего мира. |
The acceleration of programmes and the quality of interventions must be strengthened, which will allow us to improve access for the whole population to prevention, care and quality treatment. |
Необходимо ускорить темпы реализации соответствующих программ и повысить качество принимаемых мер, что позволит нам расширить доступ всего населения к услугам по профилактике ВИЧ, его качественному лечению и уходу. |
Despite the low prevalence, the current social, economic and political transition makes the whole population particularly vulnerable to HIV infection; thus, the number of new cases in the country is growing. |
Несмотря на низкий показатель распространенности, нынешний переходный период в социально-экономической и политической областях усугубляет уязвимость всего населения по отношению к ВИЧ-инфекции; вследствие этого в стране растет число новых случаев инфицирования. |
It was suggested that the questionnaire should cover the whole spectrum of issues related to human rights and water, which could include good quality, sufficient quantity, affordability, physical access and non-discrimination of access. |
Было предложено обеспечить в рамках этого вопросника охват всего спектра вопросов, связанных с правами человека и водой, которые могли бы включать в себя такие аспекты, как надлежащее качество, достаточность, наличие, физический доступ и его недискриминация. |
This should spur us to make greater efforts to reconcile our immediate national interests with our collective responsibility to preserve the oceans and seas for the common good, since the challenges and stakes in this area have implications for the whole world. |
Это должно побудить нас к более интенсивным усилиям с целью примирить наши непосредственные национальные интересы с нашей коллективной ответственностью за сохранение морей и океанов на благо всех, поскольку проблемы и ставки в этой области таковы, что они могут иметь последствия для всего человечества. |
We will continue to play the same constructive role for our benefit and for that of the whole region. |
Мы будем и далее играть конструктивную роль на благо наших интересов и интересов стран всего региона. |
He agreed with the observer for Sweden that it would be important to enable the major trading countries to adhere to the convention, but excluding the whole multimodal aspect through a reservation clause went too far. |
Оратор соглашается с наблюдателем от Швеции в том, что важно сделать так, чтобы крупные торговые страны смогли присоединиться к конвенции, но предложение об исключении всего аспекта о смешанных перевозках посредством оговорки заходит слишком далеко. |
The illicit brokering in small arms and light weapons and their ammunition and components is a problem of utmost importance to our region and the whole world. |
Незаконная брокерская деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, их комплектующими и боеприпасами представляет собой проблему огромной важности для нашего региона и для всего мира. |
That was the reason why the recommendations on education were an inseparable part of the whole set of conclusions and recommendations adopted by the Working Group during its mandate. |
Именно по этой причине рекомендации, касающиеся образования, являются неотъемлемой частью всего комплекса выводов и рекомендаций, принятых Рабочей группой в процессе осуществления ее мандата. |
This fellowship programme will be beneficial for OHCHR, both in terms of substantive expertise as well as through the consolidation of direct contacts with NHRI staff from the whole world. |
Эта стипендиальная программа благотворно скажется на деятельности УВКПЧ как в плане обмена профессиональным опытом, так и в плане консолидации прямых связей с сотрудниками НПУ со всего мира. |
This provision does not stand alone but forms part of a whole set of procedural rules that in turn apply rules and principles of constitutional rank. |
Эта статья не представляет собой изолированную норму, а является составной частью всего комплекса процессуальных норм, в которых в свою очередь развиваются конституционные нормы и принципы... |
The methodology for calculating critical loads, including significant processes and fluxes, and the relevance across the whole UNECE geographic area; |
с) методология расчета критических нагрузок, включая важные процессы и потоки, и ее уместность для всего географического района ЕЭК ООН; |