Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
Ethnic violence has caused thousands of victims and led to a precarious situation which threatens the stability of the whole region. В результате насилия по этническим мотивам погибли тысячи людей и возникла опасная ситуация, которая угрожает стабильности всего региона.
However, premature withdrawal of MINURSO would undoubtedly have very grave and far-reaching implications for the parties and for the whole subregion. Однако преждевременный вывод МООНРЗС, несомненно, имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона.
To perform the above tasks, CIVPOL will be deployed to Angola for the whole duration of the Mission. Для выполнения поставленных выше задач СИВПОЛ будет находиться в Анголе в течение всего времени работы Миссии.
The Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community. Совет Безопасности устанавливает санкции от имени всего международного сообщества.
Subregional and national concerns were targeted to help mobilize the whole society and effect behavioural and attitudinal change. Были учтены субрегиональные и национальные факторы в целях содействия мобилизации всего общества и изменению поведения и отношения людей.
In principle, it can be comprehensive, covering all contingencies for a whole national population. В принципе оно может быть всеобъемлющим, то есть на все случаи жизни всего население страны.
Control over these stations should not be a consequence of electoral victory; the interests of the whole society should find expression there. Контроль за такими станциями не должен быть следствием победы на выборах; они должны выражать интересы всего общества.
NATO aircraft made radar and visual contact during the whole flight. Самолеты НАТО поддерживали радиолокационный и визуальный контакт с целью в течение всего полета.
The whole question of democratization makes it difficult for the United Nations system alone to support the entire spectrum of programmes in the area. Масштабы проблемы демократизации затрудняют задачу Организации Объединенных Наций по поддержанию всего спектра программ в этой области.
It is a continuous process of improving the well-being of the whole population and of all individuals. Это - непрерывный процесс повышения благосостояния всего человечества в целом и всех отдельных людей.
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise. Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия.
Together they are steadily forming a single market in goods and services whose outputs may affect the whole world. Все вместе они неуклонно создают единый рынок товаров и услуг, результаты деятельности которого могут иметь последствия для всего мира.
Transportation costs have increased significantly as the war situation has affected traditional trade patterns of the whole region. Значительно выросли транспортные расходы, поскольку военная обстановка сказалась на традиционной структуре торговли в рамках всего района.
The continuing war in Afghanistan has actually begun to threaten peace and stability not only in Central Asia, but in the whole world. Продолжающаяся война в Афганистане становится реальной угрозой миру и безопасности не только для Центральной Азии, но и для всего мира.
Antarctica is extremely precious to the whole world as a natural laboratory and environmental observation post. Антарктика имеет чрезвычайную ценность для всего мира как природная лаборатория и пост наблюдения за состоянием окружающей среды.
This augurs well for a new era of prosperity and peace for the whole population of that brotherly country and for southern Africa. Это является добрым предзнаменованием новой эры процветания и мира для всего населения этой братской страны и юга Африки.
Over the whole decade, Germany gained over 1.1 million citizens through migration. В течение всего десятилетия численность населения Германии увеличилась за счет миграции более чем на 1,1 млн. человек.
It was considered a mere technical matter to redraft the whole text as two separate articles. Вопрос об изменении редакции всего текста и составлении двух отдельных статей был сочтен чисто техническим.
The sentence imposed by the court will have effect for the whole period designated. Приговор о лишении свободы, вынесенный судом, будет действовать в течение всего установленного срока.
This applied practically across the whole region with respect to corporation taxes and import and export duties. Эта политика проводилась практически в масштабах всего региона и распространялась на корпорационные налоги и на импортные и экспортные пошлины.
My delegation wishes to acknowledge the perseverance of the whole international community in overcoming the obstacles to achieving universal participation in the Convention. Моя делегация хотела бы отметить настойчивость всего международного сообщества в преодолении препятствий, стоявших на пути достижения универсального участия в Конвенции.
The death of the Aral Sea, which is possible, could have unpredictable consequences for the whole world. Гибель Аральского моря несет непредсказуемые по своим масштабам последствия для всего мира.
Any conflict capable of destabilizing any region of the world is a threat to the peace and stability of the whole international community. Любой конфликт, способный дестабилизировать любой регион мира, представляет собой угрозу миру и стабильности всего международного сообщества.
No doubt these two clusters of issues will be with us for the whole interim period. Вне всяких сомнений, эти две группы вопросов будут рассматриваться нами в течение всего промежуточного периода.
The peace process in Guatemala was of great concern to the whole international community. В Гватемале мирный процесс, происходящий там в настоящее время, представляет интерес для всего мирового сообщества.