Ethnic violence has caused thousands of victims and led to a precarious situation which threatens the stability of the whole region. |
В результате насилия по этническим мотивам погибли тысячи людей и возникла опасная ситуация, которая угрожает стабильности всего региона. |
However, premature withdrawal of MINURSO would undoubtedly have very grave and far-reaching implications for the parties and for the whole subregion. |
Однако преждевременный вывод МООНРЗС, несомненно, имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона. |
To perform the above tasks, CIVPOL will be deployed to Angola for the whole duration of the Mission. |
Для выполнения поставленных выше задач СИВПОЛ будет находиться в Анголе в течение всего времени работы Миссии. |
The Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community. |
Совет Безопасности устанавливает санкции от имени всего международного сообщества. |
Subregional and national concerns were targeted to help mobilize the whole society and effect behavioural and attitudinal change. |
Были учтены субрегиональные и национальные факторы в целях содействия мобилизации всего общества и изменению поведения и отношения людей. |
In principle, it can be comprehensive, covering all contingencies for a whole national population. |
В принципе оно может быть всеобъемлющим, то есть на все случаи жизни всего население страны. |
Control over these stations should not be a consequence of electoral victory; the interests of the whole society should find expression there. |
Контроль за такими станциями не должен быть следствием победы на выборах; они должны выражать интересы всего общества. |
NATO aircraft made radar and visual contact during the whole flight. |
Самолеты НАТО поддерживали радиолокационный и визуальный контакт с целью в течение всего полета. |
The whole question of democratization makes it difficult for the United Nations system alone to support the entire spectrum of programmes in the area. |
Масштабы проблемы демократизации затрудняют задачу Организации Объединенных Наций по поддержанию всего спектра программ в этой области. |
It is a continuous process of improving the well-being of the whole population and of all individuals. |
Это - непрерывный процесс повышения благосостояния всего человечества в целом и всех отдельных людей. |
This change upsets the delicate internal balances of the package and is contrary to the basic philosophy, considerations and objectives of the whole exercise. |
Это изменение нарушает выверенный внутренний баланс пакета мер и идет вразрез с основной философией, принципами и целями всего мероприятия. |
Together they are steadily forming a single market in goods and services whose outputs may affect the whole world. |
Все вместе они неуклонно создают единый рынок товаров и услуг, результаты деятельности которого могут иметь последствия для всего мира. |
Transportation costs have increased significantly as the war situation has affected traditional trade patterns of the whole region. |
Значительно выросли транспортные расходы, поскольку военная обстановка сказалась на традиционной структуре торговли в рамках всего района. |
The continuing war in Afghanistan has actually begun to threaten peace and stability not only in Central Asia, but in the whole world. |
Продолжающаяся война в Афганистане становится реальной угрозой миру и безопасности не только для Центральной Азии, но и для всего мира. |
Antarctica is extremely precious to the whole world as a natural laboratory and environmental observation post. |
Антарктика имеет чрезвычайную ценность для всего мира как природная лаборатория и пост наблюдения за состоянием окружающей среды. |
This augurs well for a new era of prosperity and peace for the whole population of that brotherly country and for southern Africa. |
Это является добрым предзнаменованием новой эры процветания и мира для всего населения этой братской страны и юга Африки. |
Over the whole decade, Germany gained over 1.1 million citizens through migration. |
В течение всего десятилетия численность населения Германии увеличилась за счет миграции более чем на 1,1 млн. человек. |
It was considered a mere technical matter to redraft the whole text as two separate articles. |
Вопрос об изменении редакции всего текста и составлении двух отдельных статей был сочтен чисто техническим. |
The sentence imposed by the court will have effect for the whole period designated. |
Приговор о лишении свободы, вынесенный судом, будет действовать в течение всего установленного срока. |
This applied practically across the whole region with respect to corporation taxes and import and export duties. |
Эта политика проводилась практически в масштабах всего региона и распространялась на корпорационные налоги и на импортные и экспортные пошлины. |
My delegation wishes to acknowledge the perseverance of the whole international community in overcoming the obstacles to achieving universal participation in the Convention. |
Моя делегация хотела бы отметить настойчивость всего международного сообщества в преодолении препятствий, стоявших на пути достижения универсального участия в Конвенции. |
The death of the Aral Sea, which is possible, could have unpredictable consequences for the whole world. |
Гибель Аральского моря несет непредсказуемые по своим масштабам последствия для всего мира. |
Any conflict capable of destabilizing any region of the world is a threat to the peace and stability of the whole international community. |
Любой конфликт, способный дестабилизировать любой регион мира, представляет собой угрозу миру и стабильности всего международного сообщества. |
No doubt these two clusters of issues will be with us for the whole interim period. |
Вне всяких сомнений, эти две группы вопросов будут рассматриваться нами в течение всего промежуточного периода. |
The peace process in Guatemala was of great concern to the whole international community. |
В Гватемале мирный процесс, происходящий там в настоящее время, представляет интерес для всего мирового сообщества. |