The implosion that has taken place in the former Yugoslavia is perhaps the most dramatic reflection of the effect that internal upheaval within a single nation could have, not only on its immediate neighbours, but also on its whole region and indeed beyond. |
Внутренний взрыв, который произошел в бывшей Югославии является, пожалуй, наиболее драматическим отражением того, какие последствия могут иметь внутренние потрясения в государстве не только для непосредственных соседей, но и для всего региона и далеко за его пределами. |
That informal group spent considerable time studying in depth the whole question of the financial situation of the United Nations and, in particular, possible changes in the present formula of assessment. |
Эта неофициальная группа посвятила много времени глубокому изучению всего вопроса финансового положения Организации Объединенных Наций и, в частности, возможных изменений в нынешней формуле начисления взносов. |
My delegation agrees that we should be able to review the whole process to develop a system that will be fairer and more equitable than the present system. |
Наша делегация согласна с тем, что мы должны располагать возможностью рассмотрения всего процесса для разработки системы, которая была бы более справедливой и равноправной, нежели ныне действующая. |
My delegation has no difficulty in proceeding with a study of the whole set of mechanisms intended to prevent delays in contributions from becoming a permanent feature. |
Моя делегация без особого труда приступит к осуществлению исследования всего пакета механизмов, нацеленных на борьбу с тем, чтобы просроченные выплаты взносов не стали постоянным явлением. |
The main purpose of these endeavours, we believe, should be to preserve and develop the spirit of global partnership born at Rio two years ago and to ensure the environmentally safe, sustainable development of the whole world. |
Главной целью этих усилий, как мы полагаем, должно быть сохранение и развитие духа глобального партнерства, зарожденного два года назад в Рио-де-Жанейро, и обеспечение устойчивого, экологически безопасного развития всего человечества. |
To this end, we shall of course need the assistance and participation of all the States Members of the United Nations in a collective endeavour by the whole international community. |
Для этого, конечно, потребуются помощь и участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций в рамках коллективных усилий всего международного сообщества. |
Over the whole period during which the United Nations had been involved in peace-keeping operations, more than 1,100 peace-keepers had been killed and several thousand wounded. |
В течение всего периода проведения Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира было убито более 1100 и ранено несколько тысяч сотрудников по поддержанию мира. |
Given the current re-emergence of ethnic, religious, cultural and other kinds of conflicts, Zambia welcomed the adoption of General Assembly resolution 48/42, which, inter alia, called for the comprehensive review of the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. |
Учитывая вспыхнувшие в настоящее время этнические, религиозные, культурные и другие конфликты, Замбия с удовлетворением отмечает принятие резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, принято решение провести широкое рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
It was part of a larger effort aimed at improving the system of administration and management of the United Nations with a view to making it more effective and more transparent for Member States and the whole world. |
Резолюция вписывается в контекст более широких усилий по совершенствованию системы оперативного и административного управления Организации Объединенных Наций в целях повышения ее эффективности и транспарентности для государств-членов и всего мира. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management established a task force to review the modalities for the implementation of the decision and, at the same time, the whole process by which career appointments are granted. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления учредил целевую группу для рассмотрения форм осуществления данного решения и в то же время всего процесса предоставления постоянных назначений. |
The objectives fixed on that occasion coincided with the priorities of the social policy pursued by Cuba for more than 30 years in order to provide, in increasingly difficult conditions, education services and health care to the whole population and particularly to children. |
Утвержденные на Встрече цели совпадают с приоритетами социальной политики, которой следует Куба более 30 лет в целях обеспечения, в неизменно трудных условиях, услуг по образованию и здравоохранению для всего населения, и особенно для детей. |
It was aware of the importance of maintaining and strengthening those bodies, and the whole procedural mechanism: rapporteurs, representatives, experts and working groups, which made it possible to monitor how far States parties were fulfilling their responsibilities. |
Она осознает важное значение сохранения и укрепления этих органов и всего механизма, охватывающего процедуры, а также работу докладчиков, представителей, экспертов и рабочих групп и позволяющего определять, в какой степени государства-участники выполняют свои обязательства. |
I'm a little bit nervous about this whole thing anyway! |
Я немного нервничаю из-за всего этого. |
On behalf of the whole city, let's thank them for being our heroes! |
От имени всего города, давайте поблагодарим наших героев! |
And the Doctor said that Axonite could become a danger to the whole world? |
Доктор сказал, что аксонит представляет опасность для всего мира? |
The continuation of the smouldering civil war in that country could in certain circumstances carry with it the danger of destabilization, not only for Guatemala, but for the whole region. |
Продолжение "тлеющей" гражданской войны в этой стране чревато при определенных условиях опасностью дестабилизации не только для Гватемалы, но и всего региона. |
Naturally, we hope that such an approach will characterize the debate - an open mind and a willingness to craft an outcome that serves the welfare of the whole international community. |
Естественно, мы надеемся, что подобный подход будет характеризовать эту дискуссию - открытый разум и готовность к достижению результатов, которые будут служить интересам всего международного сообщества. |
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. |
Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава. |
Mr. KOVANDA (Czech Republic): Due to its strategic, economic and cultural importance, the Middle East has been the Achilles heel of the whole world's security situation. |
Г-н КОВАНДА (Чешская Республика) (говорит по-английски): Ввиду своей стратегической, экономической и культурной значимости Ближний Восток является "ахиллесовой пятой" всего мира с точки зрения безопасности. |
To the infinite regret and dismay of the whole international community, we have continued to witness the outbreak of a great number of ethnic and national conflicts, accompanied by the untold suffering of innocent people. |
К глубокому сожалению и разочарованию всего международного сообщества мы по-прежнему являемся свидетелями возникновения большого числа этнических и национальных конфликтов, сопровождаемых не поддающимися описанию страданиями ни в чем не повинных людей. |
This is an extremely important issue for my country and for the whole North Africa region, which suffers from a shortage of water and is threatened by drought and creeping desertification. |
Это чрезвычайно важный вопрос для моей страны и для всего региона северной Африки, страдающего из-за нехватки воды, которому угрожают засуха и опустынивание. |
The repeated delays in the implementation of the Accords can only endanger the peace process further and could lead to its complete breakdown, which would be dangerous for the whole region. |
Неоднократные задержки в осуществлении Соглашений могут лишь создать еще одну угрозу мирному процессу и привести к его полному срыву, что опасно для всего региона. |
We believe that the member States of the Gulf Co-operation Council are bound by the threads of a common destiny defined by the requirements of peace and security of the whole region. |
Мы полагаем, что государства - члены Совета сотрудничества стран Залива связаны нитями общей судьбы, которая определяется требованиями мира и безопасности всего региона. |
In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. |
В этом контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности вводит санкции от имени всего международного сообщества и что, соответственно, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их выполнение и вызываемые ими последствия. |
However, witnessing the stalemate that has beset the peace process, we must express clearly our extreme concern and sound a strong and sincere warning of the dangerous results for the whole region. |
Однако, учитывая, в каком тупике оказался мирный процесс, мы должны четко заявить о своей крайней обеспокоенности и выразить искреннее предупреждение в связи с опасными последствиями этого застоя для всего региона. |