It reminds me there's a whole world outside this office. |
Это напоминает мне о том, что за пределами этого офиса существует целый мир. |
Someone comes, takes the whole bus. |
Они выехали на экскурсию, кто-то просто собирается и захватывает целый автобус. |
I had the deep-fried whole catfish. |
У меня был целый сом, поджаренный во фритюре. |
I feel like I French-kissed the whole train. |
Чувствую себя, будто меня целый поезд поцеловал со слюной. |
We stared at his autograph for one whole evening. |
Мы таращились на его автограф целый вечер. Какая-то мистическая церемония. |
It should become a long-term and create a whole range of sectoral projects in their bases. |
Она должна стать долгосрочной, создав целый ряд индустриальных проектов на их базе. |
There was a need to examine the whole range of political and legal questions arising from the use of technology. |
Необходимо изучить целый ряд политических и правовых вопросов, связанных с использованием технологий. |
I have argued elsewhere that a whole range of human rights are potentially affected specifically by autonomous weapons systems. |
Я ранее отмечал, что применение автономных систем вооружений может затрагивать целый ряд прав человека. |
We can see the whole city from here. |
Отсюда мы можем увидеть целый город. |
I ate absolutely nothing the whole day. |
Я совершенно не ел ничего целый день. |
She took advantage of our hospitality and stayed a whole month without paying us anything. |
Она воспользовалась нашим гостеприимством и целый месяц жила у нас бесплатно. |
I spent the whole day reading that novel. |
Я провёл целый день за чтением этого романа. |
We spent the whole evening talking to them. |
Мы целый вечер проговорили с ними. |
China has already ratified a whole series of anti-discrimination-related international human rights conventions. |
Китай уже ратифицировал целый ряд антидискриминационных конвенций по правам человека. |
The whole range of formal and informal channels for cooperation should be utilized and strengthened by Member States. |
Государствам-членам следует использовать и совершенствовать целый ряд официальных и неофициальных каналов сотрудничества. |
This Act combines a whole series of measures for improving social protection. |
В указанном законе предусмотрен целый комплекс мер по совершенствованию системы социальной защиты. |
It also imposes upon employers the duty to inform the relevant trade union body and to discuss with it a whole number of facts. |
Он также налагает на нанимателей обязанность информировать соответствующий профсоюзный орган и обсуждать с ним целый ряд вопросов. |
After being taken to the Russian military bases, teachers are placed in special bunkers or disciplinary cells for the whole day. |
После доставки на российские военные базы учителей помещают в специальные бункеры или карцеры на целый день. |
There's a whole section on speakeasies. |
Тут есть целый раздел о притонах. |
If I become a brilliant scientist, I could destroy the whole world, in the flick of a switch. |
Если я стану гениальным учёным, смогу уничтожить целый мир одним щелчком тумблера. |
60 whole minutes, which my teeth deserve. |
Целый час обеденного перерыва, мои зубы этого заслуживают. |
But it's fabulous and I did do a whole lap in it. |
Да она потрясающая и я сделал целый круг на ней. |
To make their model work they invented whole range of new particles. |
Чтобы сделать их образцовую работу, они изобрели целый диапазон новых частиц. |
You kept me out of a sad place for a whole day. |
Ты избавил меня от печали на целый день. |
It's not at all like telling Gandhi about how you ate a whole ham. |
Подумаешь - рассказывать Ганди, как ты сожрала целый окорок. |