In a more general sense, careful attention should be devoted to the effectiveness of the verification provisions to avoid undermining the credibility of the whole Treaty. |
В более общем плане пристальное внимание следует уделить эффективности положений по проверке во избежание подрыва авторитета всего договора. |
To ensure universal basic medical insurance services for the whole population (100%). |
114.2 обеспечение услуг всеобщего базового медицинского страхования для всего населения (100%); |
During the whole period the most similar figures on the mortality causes were related to the brain vascular disease (only 20 per cent difference). |
В течение всего периода наиболее похожие цифры по причинам смертности были связаны с сосудистыми заболеваниями мозга (с разницей лишь в 20%). |
Regarding the choice of the estimation methods, calibrated estimators assure the coherence between the estimates and the demographic data collected on the whole population. |
Что касается выбора метода оценки, то калиброванные оценки обеспечивают согласованность между оценками и демографическими данными, собираемыми в отношении всего населения. |
Commercial companies seek to compare areas across the whole United Kingdom |
Коммерческие предприятия стремятся сопоставлять районы в рамках всего Соединенного Королевства |
The following aspects should carefully be considered during the whole target-setting process: |
На протяжении всего процесса установления целевых показателей необходимо тщательно учитывать следующие аспекты: |
(a) The pressure stabilizes and stays below MAWP during the whole test. |
а) давление стабилизируется и на протяжении всего испытания остается ниже МДРД; |
They emphasized the need to reach the whole population in order to identify priorities based on needs, and acknowledged the importance of open dialogue with the Government. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения охвата всего населения для определения приоритетных направлений деятельности на основе потребностей и признали важность открытого диалога с правительством. |
Dissemination of the progress made by countries in their environment management is a key element of the whole EPR process. |
Распространение информации о прогрессе, достигнутом странами в области регулирования природопользования, является ключевым элементом всего процесса ОРЭД. |
The increased cost effectiveness represented by the industrialisation of statistics should be realised by dividing the whole process in four phases: |
Рост затратоэффективности благодаря индустриализации статистики должен достигаться путем разделения всего процесса на четыре этапа: |
In June 2000, it outsourced the whole procurement process for additional equipment and consumables to the same supplier, again without competitive bidding. |
В июне 2000 года, также без проведения торгов, он заключил с тем же подрядчиком еще и контракт на оказание всего комплекса услуг по закупке дополнительного оборудования и расходных материалов. |
In 1949, the whole country had only nine maternity and childcare centres and patient beds and workers were virtually non-existent. |
В 1949 году по всей стране имелось всего 9 центров матери и ребенка, а стационарных коек в таких центрах и специализированного персонала практически не существовало. |
The existence of thousands of nuclear weapons in the arsenals of a few countries is capable of destroying the whole world many times over. |
Тысячи единиц ядерных боезарядов, хранящиеся в арсеналах всего нескольких стран, способны многократно уничтожить весь мир. |
Even before the disaster, this large country was already facing many challenges that were of concern to the whole region and to the entire international community. |
Еще до этого бедствия эта крупная страна уже сталкивалась с многочисленными вызовами, которые вызывали озабоченность у всего международного сообщества. |
As parliament of the world, the Assembly must be able to respond and address issues of concern that affect the whole world. |
Являясь парламентом всего мира, Ассамблея должна быть в состоянии реагировать на мировые проблемы и решать их. |
A team meeting was planned for late 2011 or early 2012 in North America and would address issues of interest to the whole region. |
Группа планирует провести свое совещание в конце 2011 года или в начале 2012 года в Северной Америке для обсуждения вопросов, представляющих интерес для всего региона. |
A little more than a month ago, on 18 October, an exchange of prisoners was praised by the whole international community. |
18 октября, немногим более месяца назад, состоялся обмен заключенными, который заслужил высокой оценки со стороны всего международного сообщества. |
Each Task Group would have a dedicated Task Group Leader who would remain in post, ideally for the whole period of the four year intersessional programme. |
Каждая целевая группа имела бы отдельного руководителя целевой группы, который в идеальном варианте оставался бы в должности на протяжении всего периода осуществления четырехгодичной межсессионной программы. |
If so decided, that part of the visit is included in the programme of the whole visit and is subject to approval of the Subcommittee. |
В случае принятия такого решения эта часть поездки включается в программу всего посещения и подлежит утверждению Подкомитетом. |
For this Assembly to recognize the illegitimate National Transitional Council would represent a deplorable precedent, completely undesirable for the whole world, which would violate the most elementary principles of international law. |
Признанием незаконного Национального переходного совета Генеральная Ассамблея создаст прискорбный прецедент, который будет абсолютно нежелательным для всего мира и будет нарушать самые элементарные нормы международного права. |
The main challenge is designing an incentive that motivates a cost-reducing attitude and an optimal level of effort during the whole period of the concession. |
Главная задача состоит в том, чтобы создать стимул для снижения издержек и обеспечения оптимального уровня прилагаемых усилий на протяжении всего срока действия концессии. |
When the feasibility of the whole project became doubtful and the parties had negotiated possible solutions, the options had included calling off the order. |
Когда рентабельность всего проекта стала вызывать сомнения и стороны обсудили возможные варианты действий, одним из таких вариантов была отмена заказа. |
With the involvement of the whole community and non-governmental organizations, the internationally agreed goals of the Millennium Development Goals and the Beijing Platform for Action can be reached. |
Благодаря привлечению всего сообщества и неправительственных организаций эти согласованные на международном уровне и сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития и положения Пекинской платформы действий могут быть реализованы. |
In February 2009, UNIDO suggested to the other Vienna Based UN Organizations a comprehensive energy saving plan for the whole Vienna International Centre (VIC). |
В феврале 2009 года ЮНИДО предложила другим расположенным в Вене организациям системы ООН всеобъемлющий план энергосбережения для всего Венского международного центра (ВМЦ). |
Online waste management systems can enable input comparison, analysis, registration and management of information on waste throughout the whole product life cycle. |
Интернет-системы управления отходами дают возможность для сравнения, анализа, учета и управления информацией об отходах на протяжении всего жизненного цикла продукта. |