Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
The first clarification should be to explain that the reason for the exclusion of part of a paragraph, rather than a whole paragraph, might only be that it had not yet been fully considered. Во-первых, необходимо пояснить, что невоспроизведение в тексте части того или иного пункта, а не всего пункта обусловлено только тем, что он еще не рассмотрен в полном объеме.
In our view, a comprehensive and balanced programme of work to enable the Conference to start negotiations on the four core issues can best serve the purposes of the Conference as well as the safety and security of the whole international community. На наш взгляд, целям Конференции, равно как и безопасности и защищенности всего международного сообщества лучше всего послужила бы всеобъемлющая и сбалансированная программа работы, которая позволила бы Конференции начать переговоры по четырем стержневым проблемам.
The Chiefs of General Staff noted that the presence of FDLR and other negative forces in the east of the Democratic Republic of the Congo still constituted a threat to the security of Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and the whole region. Начальники генеральных штабов отметили, что присутствие ДСОР и других негативных сил на востоке Демократической Республики Конго по-прежнему представляет собой угрозу для безопасности Руанды, Демократической Республики Конго и всего региона.
The Special Committee on Peacekeeping Operations was the only United Nations forum mandated to comprehensively review the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, discuss issues and policies related to peacekeeping and form tailored responses to emerging issues. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является единственным форумом Организации Объединенных Наций, уполномоченным проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, обсуждать вопросы и политику, касающиеся миротворчества, и вырабатывать адресные меры реагирования на возникающие проблемы.
At the same time, efforts have been made, through publicity and education, to increase the awareness and ability of the whole society to voluntarily resist domestic violence and to improve women's ability to protect themselves from domestic violence. В то же время через популяризацию и просвещение предпринимались усилия, направленные на повышение осведомленности и способности всего общества сознательно противостоять насилию в семье и совершенствование способности женщин защитить себя от насилия в семье.
Courage, the original definition of courage, when it first came into the English language - it's from the Latin word cor, meaning heart - and the original definition was to tell the story of who you are with your whole heart. Мужество, первоначальное определение мужества, когда это слово впервые пришло в английский язык - происходит от латинского слова сог, что означает сердце - и первоначально оно означало - рассказать историю о том, кто ты, от всего сердца.
I cannot see how anyone, raised the way we were, wouldn't want to turn their back on the whole thing! Я не могу смотреть, как каждый, воспитанный так как мы, не хотел бы отворачиваться от всего этого!
The seminar is intended for transboundary water managers, representatives of established joint bodies, and experts with a role in monitoring and assessment of transboundary waters from governmental and non-governmental organizations and the private sector - from the whole UNECE region. Семинар предназначен для менеджеров, занимающихся трансграничными водами, представителей учрежденных совместных органов и экспертов правительственных и неправительственных организаций и организаций частного сектора, занимающихся мониторингом и оценкой трансграничных вод, из всего региона ЕЭК ООН.
Thus the Republic of Croatia formally undertook the obligation to consolidate the entire legislation with the regulations of the European Union, which resulted in the need to legally regulate gender equality issue in the whole, according to the standards prescribed by the legislation of the European Union. Тем самым Республика Хорватия официально взяла на себя обязательство согласовать свое законодательство с нормами Европейского союза, для чего потребовалось обеспечить правовое регулирование всего вопроса о равноправии мужчин и женщин в соответствии со стандартами, установленными законодательством Европейского союза.
Support the use of transparent and equitable economic and environmental criteria for sustainable development in the comparison of energy efficiency and renewable projects throughout the whole energy cycle, from production to distribution and end use; поддерживать использование прозрачных и объективных экономических и экологических критериев для устойчивого развития при сравнении проектов по энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии на протяжении всего энергетического цикла, от производства до распределения и конечного использования;
Mr. Macedo Soares (Brazil): Mr. President, first of all, since the whole conference has already manifested its condolences, I extend, on behalf of my delegation, my condolences to the Russian delegation for the sad events. Г-н Маседу Суарис (Бразилия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего, поскольку Конференция уже выразила свои соболезнования, позвольте мне выразить соболезнования российской делегации в связи с трагическими событиями от имени делегации моей страны.
Chloe, but there is a whole other side of you that you are hiding from the world, and that side of you might want to hang out with me and do something that doesn't rupture my stomach lining. Хлои, но значит, в тебе есть совершенно другая сторона, та, что ты скрываешь от всего мира, и эта сторона хотела бы тусоваться со мной, и делать что-то не приводящее к язве желудка.
3.5.1. the whole body section (bays, connecting structures, additional structural elements, supports) shall be considered when checking the validity of equations 5 and 6, in Annex 4, paragraph 4.2.; 3.5.1 при проверке обоснованности уравнений 5 и 6, приведенных в пункте 4.2 приложения 4, должна рассматриваться вся секция всего кузова (секции силовой структуры, соединительные конструкции, дополнительные конструктивные элементы, опоры);
You know, for a while, I couldn't take vanessa Anywhere really nice, 'cause of the whole no money thing, But I saw a dvd of the "ring" cycle at her house, Знаешь, раньше я не мог пригласить Ванессу куда нибудь в милое место, из-за всего этого связанного с деньгами, я видел ДВД с циклом "колец" у нее дома,
There's no need to pretend, and I mean that in the nicest possible way, but there's a whole lot of guilt in there with that grief, and just a smidgen... just a smidgen... of relief. Незачем притворяться, и я говорю это в лучшем смысле этого слова, но внутри, вместе со скорбью, живет чувство вины, и всего лишь капля, капелька... облегчения.
Countries making use of the options of skipping one year can develop other calendars, e.g., data could be collected during the whole reporting year, nine months can be used for the validation of data and publication can take place the during last three months. Страны, которые используют варианты с пропуском одного года, могут выработать другие графики: например, можно было бы в течение всего отчетного года вести сбор данных, потратить на подтверждение данных девять месяцев, а публиковать их - в течение последних трех месяцев.
Ensure that the targets of the Millennium Development Goals are met with respect to whole populations, including minorities and other vulnerable groups. обеспечить, чтобы задачи, поставленные в Целях тысячелетия в области развития, решались в интересах всего населения, в том числе в интересах меньшинств и других уязвимых групп.
As well as those mentioned above, there will be further need to resort to persuasion and sensitising of decision makers on the benefits the statistical activities could offer for setting up their policies, in the interest of the whole society; Помимо указанного выше, потребуется также принять меры для убеждения и информирования директивных органов о выгодах статистической деятельности для выработки их политики в интересах всего общества;
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия.
Any form of delegation of parts of the census activity to either public or private organisations does not in anyway diminish the full responsibility of the NSO for the integrity of the whole process from the beginning to the end, and for the official results. Передача в любой форме той или иной части работ по проведению переписи государственным или частным организациям никоим образом не уменьшает всю полноту ответственности НСУ за объективность всего процесса переписи от начала до конца и за объективность официальных результатов.
The new networks will help articulate and draw together community views across a whole region, several communities or single community, and provide a means for contributing to the design and delivery of services or initiatives in that community or region. Новые сети будут способствовать выявлению и обобщению мнений населения всего района, нескольких общин или одной общины и будут содействовать разработке и оказанию услуг или реализации инициатив в соответствующих общинах или районах.
In order to ensure sustainability in mine action, it would be worthwhile to provide an opportunity within the United Nations framework to share experiences and lessons learned thus far in the whole spectrum of mine action. Для обеспечения устойчивости деятельности, связанной с разминированием, было бы целесообразным создать в рамках системы Организации Объединенных Наций возможности для изучения опыта и уроков, извлеченных к настоящему времени в результате осуществления всего спектра деятельности, связанной с разминированием.
It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе.
The Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation expects understanding and support from those who are not indifferent to the historical truth and the peaceful future of Europe and the whole world. Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации рассчитывает на понимание и поддержку со стороны всех, кому небезразлична историческая истина, мирное будущее Европы и всего мира.
Because these graphs are bipartite and have Hamiltonian paths, their maximum independent sets have a number of vertices that is equal to half of the number of vertices in the whole graph, rounded up to the nearest integer. Поскольку эти графы двудольные и имеют гамильтоновы пути, их максимальные независимые множества имеют число вершин, которое равно половине вершин всего графа, округлённое до ближайшего целого.