That would pose a serious threat not only to one particular region but to the whole international community. |
Это создало бы серьезную угрозу не только для какого-то одного региона, но и для всего международного сообщества. |
Of the inhabitants in the whole occupied West Bank, 79 per cent lack food supplies. |
Семьдесят девять процентов жителей всего оккупированного Западного берега испытывают нехватку продовольствия. |
Draft article 14 also made it clear that aliens subject to expulsion were entitled to respect for the whole range of human rights. |
В проекте статьи 14 также четко указывается, что все подлежащие высылке иностранцы имеют право на соблюдение всего спектра прав человека. |
First, a clear-cut definition of "expulsion" was needed in order to ensure the coherence of the whole set of draft articles. |
Во-первых, требуется четко выраженное определение "высылки", чтобы обеспечить последовательность всего свода проектов статей. |
The suggested amendments were intended to ensure that the draft report reflected the whole discussion on each issue and she therefore endorsed them. |
Предложенные изме-нения призваны обеспечить отражение в проекте доклада всего хода обсуждений по каждому вопросу, и поэтому она поддерживает их. |
It was that understanding that made it possible for the paragraph to receive the support of the whole Fifth Committee. |
Именно такое понимание позволило обеспечить этому пункту поддержку всего Пятого комитета. |
Respect for and implementation of the judgments are crucial for the parties concerned and the whole international community. |
Уважение к решениям и их осуществление крайне важны для всех соответствующих сторон и всего международного сообщества. |
It was therefore essential to promote food sovereignty, by respecting indigenous production patterns, for the benefit of the whole population. |
Поэтому крайне важно укреплять продовольственную безопасность, сохраняя способы производства коренных народов, на благо всего населения. |
IFENDU affirms the pivotal role of education in empowering women and the whole society. |
ИФЕНДУ подтверждает основополагающую роль образования в расширении прав и возможностей женщин в рамках всего общества в целом. |
In 1970 there were only three formal schools with 900 students in the whole country. |
В 1970 году в стране было всего три официальных школы с 900 учащимися. |
Informal settlements develop when the prevailing land administration and planning fails to address the needs of the whole community. |
Развитие неофициальных поселений происходит в условиях, когда существующая система управления земельными ресурсами и планирования оказывается неспособной решать потребности всего общества. |
The class assigned by a recognized Classification Society shall be maintained for the whole operation period of the vessel. |
Класс судна должен подтверждаться признанным классификационным обществом в течение всего периода эксплуатации судна. |
The actual transit data model only allows to specify one destination for the whole consignment. |
Существующий образец данных о транзите разрешает указывать только одно место назначения для всего груза. |
Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. |
В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества. |
Secondly, the security of space is in the interest of all States and must be the concern of the whole international community. |
Во-вторых, безопасность космоса отвечает интересам всех государств и должна быть заботой всего международного сообщества. |
The activities mentioned in this section do not cover the whole breadth of what the Forum has done to implement its human rights mandate. |
Мероприятия, упомянутые в настоящем разделе, не охватывают всего того, что делает Форум для осуществления своего правозащитного мандата. |
Fair representation of the whole region should be ensured. |
Следует обеспечить справедливую представленность всего региона. |
BMF values based on whole body weight tend to be lower than lipid based BMFs. |
Значения ФБМ, основанные на весе всего тела, как правило, бывают ниже, чем ФБМ на липидной основе. |
The current capacity includes three such posts for the whole Division. |
Нынешний штат включает три должности таких сотрудников для всего Отдела. |
The prospects for peace and stability in the Middle East affect the whole world. |
Перспективы установления мира и стабильности на Ближнем Востоке затрагивают интересы всего мира. |
During the whole year 2003, his whereabouts were unknown. |
В течение всего 2003 года его местонахождение было неизвестно. |
There are a few national statistical offices that are responsible for compilation of the whole inventory. |
Лишь немногие национальные статистические органы несут ответственность за составление всего кадастра. |
The setting of the charge air cooler for meeting the above conditions shall be used for the whole test cycle. |
Регулировка устройства для охлаждения воздушного заряда, отвечающая вышеизложенным требованиям, должна сохраняться на протяжении всего испытательного цикла. |
Identifying and engaging the whole range of stakeholders is crucial. |
Важнейшее значение имеет выявление и привлечение к работе всего круга заинтересованных сторон. |
This provision establishes the principle of long-term cooperation between Riparian Parties on flood issues for the whole river basin as part of an integrated river basin management. |
Это положение устанавливает принцип долгосрочного сотрудничества между прибрежными Сторонами по вопросам наводнений для всего речного бассейна в рамках комплексного управления речным бассейном. |