In the past three years, the export sales of the consortium members have increased by 67 per cent against 30 per cent of the whole Tunisian car components sector. |
За последние три года экспортные продажи членов этого консорциума увеличились на 67 процентов по сравнению с 30 процентами для всего тунисского сектора по выпуску запасных узлов и агрегатов к автомобилям. |
They are aware that, for the NEPAD initiative to succeed and avoid the fate of several of its predecessors, the main responsibility lies within the African countries themselves, supported by the whole international community. |
Они отдают себе отчет в том, что для успешной реализации инициативы НЕПАД и недопущения того, чтобы ее постигла участь ряда ее предшественниц, главную ответственность должны нести сами африканские страны при поддержке всего международного сообщества. |
We have repeatedly stressed that, in the light of the gravity of the subject, the follow-up must be agreed by consensus and has to be carried out as a joint effort of the whole international community. |
Мы неоднократно подчеркивали, что в свете серьезности этого вопроса все последующие меры должны утверждаться на основе консенсуса и осуществляться совместными усилиями всего международного сообщества. |
The Convention is not only the result of the struggle of Member States and Governments, but has also involved the whole human rights movement for several decades. |
Данная Конвенция - это результат нескольких десятилетий усилий не только государств-членов и их правительств, но и всего движения в защиту прав человека. |
The Fund's benchmark would be further reviewed and reconsidered based on the results of the asset liability management study, in order to determine the most suitable benchmarks for the whole portfolio. |
По результатам исследования по вопросу управления активами и пассивами будет проведен дополнительный анализ и пересмотр эталонных показателей Фонда, с тем чтобы определить наиболее подходящие эталонные показатели для всего портфеля. |
The economies of the small island States in the Caribbean Community were highly vulnerable, and Haiti was in a special situation deserving the attention of the whole international community. |
Экономика малых островных государств Карибского сообщества в высшей степени уязвима, а Гаити находится в особом положении, заслуживающем внимания всего международного сообщества. |
As far as my delegation is concerned, we do not really need it, because everything was addressed; everyone had to consult with his or her capital to obtain final approval of the whole thing. |
Что касается нашей делегации, то нам, по сути, он не нужен, ибо все вопросы уже решены: всем довелось консультироваться со своими столицами для получения окончательного одобрения всего пакета в целом. |
For a few short weeks before the snap election in July 2004, a woman was appointed for the first time as Chair of the Vanuatu Broadcasting and Television Corporation until the whole Board of Directors were dismissed by the current Government. |
Накануне внеочередных выборов, в июле 2004 года, председателем Теле- и радиовещательной корпорации Вануату была назначена женщина, которой удалось проработать на этом посту всего лишь несколько недель, до того как весь Совет директоров был отправлен нынешним правительством в отставку. |
Concerning the functioning of the judiciary, nothing can better express this situation than the dominant role the Procurator continues to play in the entire judicial process, precisely at a time when the whole system should move towards enhanced consistency with relevant international principles. |
В сфере функционирования судебной системы ничто так не отражает ситуацию, как сохранение доминирующей роли прокурора, которую он играет на протяжении всего судебного процесса; и это происходит именно в то время, когда вся система должна быть приведена к высокой степени соответствия с основополагающими международными принципами. |
Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. |
Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера. |
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. |
Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса. |
The State party should ensure that men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement, in conformity with international standards in force. |
Государству-участнику следует обеспечить отдельное содержание мужчин, женщин и детей на протяжении всего периода содержания под стражей или заключения в соответствии с действующими международными нормами. |
The discussions made clear that the terms of reference for possible preventive measures regarding cost implications should be the life-cycle cost of munitions and not only one specific element of the whole cycle. |
Как ясно показали дискуссии, применительно к стоимостным последствиям в случае возможных превентивных мер в качестве системы координат должны выступать затраты на боеприпасы по жизненному циклу, а не лишь какой-то один специфический элемент всего цикла. |
Whilst the manual will provide a guide to compiling a comprehensive ISP across the whole services sector, it will also be designed to support the establishment of indices on an ISIC division basis. |
Хотя в руководстве будут содержаться указания в отношении составления комплексного ИПУ для всего сектора услуг, оно также призвано способствовать формированию индексов по отдельным разделам МСОК. |
Despite the existence of the International Safety Management Code and the safe shipping requirements, the obligation could be very difficult to enforce if it is imposed during the whole voyage by sea. |
Несмотря на наличие Международного кодекса по управлению безопасностью и требований относительно безопасности судоходства, это обязательство было бы очень трудно выполнить, если бы оно действовало на протяжении всего морского рейса. |
By integration of individual TEMSTAT country maps, the map of the whole TEM region can be produced, the PowerPoint example of which would be displayed at the session. |
Посредством комплексной обработки карт ТЕАСТАТ для отдельных стран можно составить карту всего региона ТЕА, образец которой, подготовленный с использованием программы "PowerPoint", будет продемонстрирован на сессии. |
The continued movement of these genocidal forces towards our border poses a threat to the security of Rwanda and the whole region and is in blatant violation of both the Lusaka and Pretoria agreements. |
Продолжающееся продвижение к нашим границам этих сил, осуществляющих геноцид, создает угрозу безопасности для Руанды и всего региона и является грубым нарушением Лусакского и Преторийского соглашений. |
Incomplete and imperfect as decentralization processes may be, they are now the driving force of debates that address the efficiency of urban strategies and the whole fabric of national governance. |
Какими бы неполными и несовершенными процессы децентрализации ни были, они в настоящее время занимают центральное место в дискуссиях, направленных на повышение эффективности стратегий развития городов и всего механизма национального руководства. |
Thus, in our mind, guaranteeing the security or the mentioned Corridor is one of the most important tasks of not only Georgia, but of the whole regional and international community as well. |
Таким образом, по нашему мнению, обеспечение безопасности вышеупомянутого коридора является одной из наиболее важных задач не только для Грузии, но и для всего регионального и международного сообщества. |
These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. |
Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание. |
He stressed that paragraph 3 of the General Assembly's resolution was of great importance and that its implementation should be given the necessary attention, in line with the whole decision, which should be treated as a package. |
Он подчеркнул важнейшее значение пункта З резолюции Генеральной Ассамблеи и указал на необходимость уделения должного внимания его осуществлению в свете положений всего решения, которое должно рассматриваться в комплексе. |
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. |
Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки. |
In the light of United Nations recommendations, a national debate was under way on the revision of certain provisions and even the repeal of the whole Law. |
С учетом рекомендаций Организации Объединенных Наций в стране в настоящее время проводится дискуссия по вопросу о пересмотре ряда положений и даже об отмене всего Закона. |
I wish to pay tribute to an Agency so widely respected by the whole international community, the activities and expertise of which are so relevant to our work on nuclear issues. |
И я хочу воздать должное МАГАТЭ, которое снискало себе столь широкое уважение со стороны всего международного сообщества и чья деятельность и квалификация столь важны для нашей работы по ядерным проблемам. |
Ms. No-man (Yemen) said that Yemen attached particular importance to agenda item 123 because human resources development was the cornerstone of the whole development process. |
Г-жа Нуман (Йемен) говорит, что Йемен придает особое значение пункту 123 повестки дня, так как развитие людских ресурсов является краеугольным камнем всего процесса развития. |