The whole world may see our fair city of Bismuth as a place of Sodom and Gomorrah, but rules do apply here. |
Может, для всего мира наш городок Бисмут и олицетворяет Содом и Гоморру, но и у нас тут есть какие-то правила. |
Listen, you've got your plate full today, and this whole Sharon having a baby thing is honestly beneath you. |
Слушайте, на вас сегодня столько всего свалилось, да еще и ситуация с рожающей Шерон, это вообще удар ниже пояса. |
And I realized that the whole empire was likely to come crashing down unless I chipped in a chip. |
И я понял, что вся бизнес-империя, скорее всего, потерпит крах, если я не внесу свою толику. |
Swallows have a few short months swooping over the English countryside and raising their young before they have to do the whole thing over again. |
У ласточек всего несколько коротких месяцев, чтобы обжиться в сельской местности Англии и вырастить потомство, перед тем как снова повторить перелёт. |
Reaction to the album in the US was less successful, where the album peaked at No. 153 and spent only three weeks inside the whole Billboard 200. |
Реакция в США была менее заметной, в Billboard 200 альбом провёл всего лишь три недели и максимально занимал сравнительно низкое 153-е место. |
A whole series of computers, which may be located in several different countries, are generally used to carry out the attack. |
Применяемая процедура чаще всего связана с проверкой цепочки использовавшихся для этого компьютеров, которые могут быть расположены в различных странах. |
The NEF has set up a Circular Migration Committee (CMC) comprising representatives of different Ministries and Departments to drive the whole process. |
Национальный фонд расширения прав и возможностей создал Комитет по циркулярной миграции (КЦМ), включающий представителей разных министерств и ведомств, для продвижения всего процесса вперед. |
A whole society or culture must not be condemned for crimes committed by a gang of criminals. The struggle against the dangerous international scourge of terrorism was a collective duty. |
З. Делегация Саудовской Аравии хотела бы подчеркнуть, что преступления, совершенные группой преступников, не должны приводить к осуждению всего общества или культуры и что борьба с этим опасным международным бедствием представляет собой коллективную задачу. |
This rules are valid during the whole period of service using for every single megabyte regardless of total amount of sent/received data. |
Указанные правила тарификации распространяются на протяжении всего периода пользования услугой применительно к каждому отдельному мегабайту данных, несмотря на общий объем переданных/принятых абонентом данных. |
Mark mentions that Don is a Stephen's nephew and heir of the whole family wealth, which is now managed by his uncle. |
Когда Марк упоминает о том, что Дон является племянником Стивена и наследником всего семейного состояния, которым сейчас в качестве опекуна управляет дядя, это вызывает у Полы живой интерес. |
After failing to appear during the whole tournament, Owona made his full international debut on 13 June 2017, starting in a 0-4 friendly loss against Colombia. |
После того, как он не появлялся во время всего турнира, Овона провёл свой дебютный международный матч за главную сборную страны 13 июня 2017 года, в котором его команда со счётом 0:4 уступила сборной Колумбии. |
The decision of the Politburo in April 1935 ordered the demolition of the whole complex. |
Политбюро в апреле 1935 года издало указ об уничтожении всего комплекса, который был исполнен в том же году. |
Ischgl is famous not just for its dreamy ski areas and copious hiking routes, but also for fantastic entertainment - the whole year round. |
Ишгль в Австрии знаменит не только горными трассами, о которых можно мечтать, и многочисленными пешеходными маршрутами, но и наилучшими развлечениями - в течение всего года. |
We also offer precise cooperation during the whole creation process of advertising materials and afterwards. |
с Клиентом мы этичны и открыты. Мы предлагаем Клиентам тесное сотрудничество в течение всего процесса подготовки рекламных материалов и после их окончания. |
Open housing means that the real estate with the respective indication is open to visitors during the whole day, be that potential buyers or ordinary passers-by. |
Открытое жильё означает, что имущество, возле которого установлен соответствующий указатель, на протяжении всего дня открыто для посетителей, среди которых могут быть как потенциальные покупатели, так и обычные прохожие. |
The pace of the modern life and its requirements make the mobile communication our partner that accompanies us during the whole day. |
Темпы современной жизни и те требования, которые она к нам предъявляет, делают мобильную связь нашим надежным и необходимым партнером, сопровождающим нас на протяжении всего дня. |
Type DE or DEM reducer units (for motor operation) provide a constant reduction ratio for the whole stroke. |
Образцы (проекты) типа DE, в случе необходимости DEM (для приводной работы) обеспечивают постоянную редукцию в течение всего процесса перестановки. |
Sponger I, and loader you Through the whole commission |
Ты его чистил, а я заряжал В течение всего плавания |
This whole thing is just some inter-service rivalry. |
Всё это всего лишь какое-то соперничество между ведомствами. |
This whole experience has been hardest on you. |
Во всей этой истории тажелее всего пришлось именно тебе. |
I mean, the last thing you need is a woman in your midst to short-circuit the whole process. |
Вы работаете вместе уже много-много времени, а теперь отправляетесь в дикие места, и меньше всего вам нужно, чтоб женщина устроила короткое замыкание. |
So all I had to do was get rid of the songs that you produced, and it became this whole new concept. |
Мне стоило лишь избавиться от всего, что продюсировала ты, и концепция полностью изменилась - фанаты будут в восторге, мы удвоим количество подписчиков за ночь. |
It requires the immediate formulation and implementation of a whole set of measures that can prevent the destruction of all life on Earth. |
Незаметная на первый взгляд и страшная по своим последствиям она требует незамедлительной выработки и реализации комплекса мер, способных предотвратить гибель всего живого на планете. |
As soon as you find out what the whole thing is about... then it's just like another thing. |
Как только вы начинаете понимать что здесь и как, у вас сразу меняется восприятие всего этого. |
Concentration has produced huge transnational corporations that monopolize the whole food distribution chain, narrowing choices for farmers and consumers. |
Всего десять корпораций контролируют одну треть коммерческого семенного фонда, оцениваемого в 23 млрд. долл., и 80% глобального рынка пестицидов, оцениваемого в 28 млрд. долларов49. |