During the whole period 1995 - 2007, an increasing trend of the monthly average wages for the employees of the state-owned sector is noticed. |
В течение всего периода 1995-2007 годов отмечалась тенденций к росту среднего размера месячной заработной платы служащих государственного сектора. |
(a) Preparation of a road map and timetable for the whole preparatory process; |
а) подготовить «дорожную карту» и график всего подготовительного процесса; |
The purpose and content of its activity would be to provide a political format and organizational conditions for a systemic, professional discussion of the whole range of problems related to energy. |
Смысл и содержание его деятельности - обеспечение политического формата и организационных условий для системного, профессионального обсуждения всего комплекса вопросов энергетической проблематики. |
We acknowledge the efforts already made to ensure the transparency and credibility of the whole process and commend the increasing democratic awareness of the Afghan people. |
Мы высоко оцениваем меры, которые уже были приняты для обеспечения прозрачности и авторитетности всего процесса, и с удовлетворением отмечаем возросшее понимание афганцами сути принципов демократического правления. |
By establishing commercial order sorting, filtering and differential authorizing website administration system connected to the central pathogenic microbiology genome database, the whole process of research related to pathogenic microbes can be efficiently monitored and controlled. |
Создание системы управления веб-сайтом для сортировки, фильтрации и отборочного утверждения коммерческих заказов, подключенной к центральной геномной базе данных патогенной микробиологии, позволит осуществлять эффективный мониторинг и контроль всего процесса исследований, связанных с болезнетворными микробами. |
If those Powers reform themselves, the whole world will be reformed. |
Если эти державы осуществят собственные реформы, это приведет к преобразованию всего мира. |
On the issue of the food crisis, the French presidency of the G-20 had opened up the whole question of commodity price volatility. |
В связи с вопросом продовольственного кризиса Франция в качестве председателя Группы двадцати начала рассмотрение всего комплекса вопросов волатильности товарных цен. |
Moreover, the whole issue embodies injustice because Africa and the developing world happen to be the worst affected, while contributing the least to climate change. |
Кроме того, вся эта проблема является воплощением несправедливости, поскольку именно Африка и развивающийся мир больше всего пострадали от нее, хотя они меньше всего способствовали изменению климата. |
I am still willing to hold such a meeting, which I understand is the wish of the whole body. |
Я все же готов провести такое заседание, что, как я понимаю, соответствует желанию всего нашего форума. |
It will be a big step not only for us but also towards fulfilling our common vision for the whole region. |
Это будет значительным шагом не только для нас, но также и к реализации нашего общего видения для всего нашего региона. |
During the whole phase of the investigation she could not be assisted by a defence lawyer; |
На протяжении всего этапа расследования возможность предоставления ей помощи со стороны адвоката ответчика отсутствовала. |
The measured BCF values based on whole body wet weight vary between 3400 and 13000. |
Измеренные значения КБК в расчете на живой вес всего организма находятся между 3400 и 13000. |
Will there be a single scenario of polycentricity for the whole region? |
Появится ли единый сценарий на основе полицентризма для всего региона? |
a description of the physical characteristics of the whole project and land use requirements during the construction and operational phases, |
описание физических характеристик всего проекта и требований к землепользованию на этапах строительства и ввода в строй, |
It was, therefore, proposed that an international development strategy for the whole Danube River corridor be developed, encompassing the intermodal dimension as well as strategic environmental concerns. |
Поэтому было предложено для всего коридора реки Дунай разработать международную стратегию развития, включающую интермодальное измерение и стратегические экологические вопросы. |
Additional infrastructure requirements are near completion and the finalization of the whole project is expected late in March or early in April 2006. |
Близятся к завершению работы по строительству дополнительных объектов инфраструктуры, а окончание всего проекта ожидается в конце марта - начале апреля 2006 года. |
The regional analysis was circumscribed to those implementation plans that have been transmitted and analysed, thus the outcomes may not necessarily be representative of the whole region. |
Региональный анализ был ограничен теми планами выполнения, которые были направлены и проанализированы, поэтому результаты необязательно будут типичными для всего региона. |
Beta-HCH has a BCF (whole body) of 1460 based on a laboratory study in fish. |
Бета-ГХГ обладает КБК (масса всего тела) 1460, который был выведен в результате лабораторного исследования на рыбах. |
Provide transport assistance to organized returnees along their whole journey |
Предоставление помощи в перевозке организованных репатриантов на протяжении всего пути. |
States have legal obligations towards people living in extreme poverty that relate to a whole range of civil, economic, political, cultural and social rights. |
Государства несут юридические обязательства в отношении населения, живущего в условиях крайней нищеты, которые касаются всего спектра гражданских, экономических, политических, культурных и социальных прав. |
Encroachment of the sovereignty of an independent State and its military occupation represents a direct challenge to the security of Europe and the whole democratic community. |
Посягательство на суверенитет и военная оккупация независимого государства - это прямой вызов безопасности Европы и всего демократического сообщества. |
As we all know, that religion has contributed a lot to development and peace for the whole society. |
Мы все знаем, что религия внесла огромный вклад в обеспечение развития и мира всего общества. |
One of the main advantages of the Assessments that make them unique is to provide a comprehensive overview for the whole UNECE region. |
Одним из основных преимуществ таких Оценок является то, что они дают уникальную возможность получить комплексный обзор всего региона ЕЭК. |
During this whole process, the control device shall wait for entries no longer than the following time-outs: |
В течение всего этого процесса контрольное устройство ждет ввод данных не дольше следующих интервалов времени: |
This section includes some cornerstones for risk assessment for the carriage of dangerous goods by road which are independent from specific details of the whole process. |
В настоящем разделе излагаются некоторые основные параметры оценки риска при автомобильной перевозке опасных грузов, которые не зависят от конкретных деталей всего процесса. |