That is why the delegation of the Holy See hopes that the special session of the General Assembly will bear abundant and valuable fruit in ensuring that the children of the whole world will be the springtime of the family and of society. |
Поэтому делегация Святейшего Престола выражает надежду на то, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи завершится весьма плодотворными результатами, обеспечив, чтобы дети всего мира стали будущим семьи и общества. |
Taking into account the political and economic importance of solving this problem, it is essential that the agency representing the interests of the nation's largest property owner should not be responsible for political decisions concerning the whole land/real property issue. |
Принимая во внимание политическое и экономическое значение решения этой проблемы, важно, чтобы ведомство, представляющее интересы крупнейшего в стране собственника, не наделялось полномочиями принимать политические решения, касающиеся всего земельно-имущественного комплекса. |
Eco-efficiency and materials substitution: Some Parties have been exploring the possibilities for large reductions in whole whole-life-cycle emissions through application of eco-efficiency principles, and substitution of traditional materials with less energy-intensive materials. |
Некоторые Стороны изучают возможности значительного сокращения выбросов на протяжении всего "жизненного цикла" путем применения принципов экоэффективности и замены традиционных материалов менее энергоемкими. |
We trust and believe that this time our wishes and commitments in the whole process of Istanbul+5 will be fulfilled and that all stakeholders will play their part in ensuring that we forge ahead with the proposed future initiatives. |
Мы считаем, что в этот раз наши надежды и пожелания в отношении всего процесса «Стамбул + 5» оправдаются и все участники внесут свой вклад в обеспечение дальнейшей реализации предлагаемых инициатив. |
The Holy See had earned the admiration of the whole world for the position it had taken in recent ethnic conflicts, categorically denouncing atrocities, assuaging the wounds of the victims, constantly working for peace. |
Позиция Святого Престола в недавних этнических конфликтах, который категорически осудил зверства, помогал залечивать раны жертв и вел неустанную работу на благо мира, снискала ему восхищение всего мира. |
The overall cost to the country of the neuropathic epidemic is estimated at US$ 208.7 million, of which US$ 165.9 million was due solely to the costs incurred in the manufacture and distribution of vitamin supplements to the whole population free of charge. |
Эпидемия нейропатии в целом обошлась стране в 208,7 млн. долл., из которых 165,9 млн. пошло только на расходы по производству и бесплатному распределению витаминных добавок среди всего населения. |
Provisions concerning quality", by including a new sentence to keep the quality of the produce at all stages following export, highlighting the responsibility of the holder of the produce in the whole process. |
Положения, касающиеся качества" путем включения новой фразы об обеспечении соответствующего качества продукта на всех этапах после экспортной отправки, подчеркнув ответственность продуктообладателя на протяжении всего процесса. |
The introduction of mini-debates on individual chapters of the report instead of a blockbuster debate on the whole report had brought about a reduction in the length of statements and introduced some variety into the topics dealt with during the session. |
Введение мини-дискуссий по различным главам доклада вместо одного продолжительного обсуждения всего доклада в целом, безусловно, позволило сократить время выступлений и несколько варьировать темы, рассматриваемые на сессии. |
So this is going to involve a whole new paradigm shift, and it's also a scary shift because in many parts of this country, in many parts of the world, the idea of paying 200 dollars for a day of antibiotic treatment is simply unimaginable. |
Потребуется новый сдвиг парадигмы, и это пугает, т.к. во многих уголках этой страны и всего мира мысль о том, чтобы заплатить 200 долларов за день лечения антибиотиками, просто невообразима. |
Now that I find myself here, in the centre for settling the problems of the whole world, I should first of all like to congratulate Mr. Samuel Insanally, the Permanent Representative of Guyana, on his election to the presidency of the General Assembly. |
Находясь здесь, в центре согласования общемировых проблем, прежде всего хотел бы поздравить г-на Сэмюэля Рудольфа Инсаналли - представителя Гайаны в связи с избранием его на высокий пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, the new plans of one nuclear-weapon State to produce usable mini-nuclear weapons and the allocation of millions of dollars for related research and development have put the whole future of nuclear disarmament at stake. |
Кроме того, новые планы одного ядерного государства относительно производства практически применимых ядерных мини-зарядов и выделение миллионов долларов на соответствующие исследования и разработки поставили под сомнение перспективы всего ядерного разоружения. |
Coolant temperature and coolant flow rate of the charge air cooler at the above set point shall not be changed for the whole test cycle, unless this results in unrepresentative overcooling of the charge air. |
Температура охладителя и его расход в воздухоохладителе в указанной выше точке не должны изменяться в течение всего цикла испытаний, если только это не приводит к нерепрезентативному переохлаждению воздушного заряда. |
The increase in acquisition of furniture and equipment relates to the implementation of a records management system for the whole secretariat; this entails the purchase of an enterprise content management system (ECM) with a number of software modules. |
Увеличение расходов на приобретение мебели и оборудования связано с реализацией системы управления информацией для всего секретариата; последствием этого станет закупка системы управления общеорганизационными информационными ресурсами (СУОИР) с рядом программных модулей. |
The different situations that arise each time a service is provided to the public therefore need to be analysed. New programmes can then be designed, or existing programmes supplemented, to ensure that the whole population is treated in an equitable manner. |
В этой связи для разработки новых программ или дополнения существующих программ в целях обеспечения сбалансированного обслуживания всего населения необходимо проанализировать различные ситуации, о которых сообщают службы оказания поддержки населению. |
FIAP pays for the full cost of the training and grants the trainees scholarships for the whole duration of the course; the trainees are also given free social security cover. |
ФТПА полностью оплачивает стоимость профессионального обучения и предоставляет практикантам стипендию в течение всего периода подготовки, при этом практикантам к тому же обеспечивается бесплатное социальное страхование. |
Some findings outlined by the [professional services firm] as isolated cases are presented by OIOS as very broad recommendations in the areas of overall operational control for the whole project duration (recommendations 7, 8 and 9) and should be revisited. |
Некоторые выводы, обозначенные в отчете в качестве изолированных случаев, представлены УСВН как весьма широкие рекомендации, относящиеся к областям общего оперативного контроля на протяжении всего срока осуществления проекта (рекомендации 7, 8 и 9) и должны быть пересмотрены. |
Further work is needed to mobilize resources to meet the programme objectives (increase of visibility, participation, relevance in the whole region, further development of completeness and quality of outputs). |
Необходима дополнительная работа по мобилизации ресурсов для выполнения целей программы (повышение уровня осведомленности о проводимой деятельности, расширение участия, повышение значимости для всего региона, обеспечение того, чтобы подготавливаемые материалы содержали более полную и качественную информацию). |
Astronomy is perhaps the science whose discoveries owe least to chance, in which human understanding appears in its whole magnitude, and through which man can best learn how small he is. |
Возможно, именно астрономия является той наукой, в которой открытия менее всего зависят от случайности, в которой наиболее ярко проявляется мощь человеческого разума, и которая наиболее наглядно показывает человеку, насколько он мал. |
We especially liked very well structured and performed FDT presentation, at the end of which Michael Plank made cool live speedcoding show, recreating the whole presentation project from job! |
Особенно мне понравилась хорошо подготовленная и логично выстроенная презентация FDT, в конце которой Michael Plank устроил live speedcoding, за 3 минуты заново написав приложение, создававшееся в течение всего доклада. |
Another who worked for the whole period, first as an individual consultant and subsequently through a company, was paid $1.8 million for 71.9 months of work, equivalent to an annual salary of $302,773. |
Еще один консультант, работавший в течение всего периода - вначале в качестве индивидуального консультанта, а впоследствии в составе компании, - получил за 71,9 месяца работы 1,8 млн. долл. США, что эквивалентно ежегодному окладу в 302773 долл. США. |
We will consider and discuss with potential partners any partnership conditions, including sale of the whole property, creation of a joint-venture, lease or lease with the right to purchase, etc. |
Условия сотрудничества могут рассматриваться любые, в том числе продажа всего комплекса, части, создание совместного предприятия, аренда или аренда с правом выкупа площадей и т.д. и подлежат обсуждению с возможными партнерами. |
) you can obtain log for current file (and if you give a numerical argument, then log will obtained for whole project). |
) можно получить лог для текущего буфера (а при задании аргумента для этой команды, можно получить лог для всего проекта). |
Supervising producer/writer Elizabeth Sarnoff stated that "Michael's goal-the whole season-is to die and he gets an opportunity to redeem himself when finds him." |
Координирующий продюсер Элизабет Сарнофф рассказывала, что «цель Майкла на протяжении всего сезона - погибнуть, чтобы искупить себя». |
Canadian Aboriginals make up 16 per cent of the prison population, although they only represent 2 per cent of the whole population. |
Доля лиц из числа коренных народов Канады составляет 16% всего населения тюрем, хотя их численность составляет лишь 2% из общей численности населения. |
upgrade many packages, it is usually necessary to repeat the install and configure steps several times before the whole system is configured. |
для обновления большого количества пакетов, вас, скорее всего, придется повторить шаги установки и настройки несколько раз перед тем, как все установленные пакеты будут полностью настроены. |