| Between 92 and 98 per cent of the whole population of those areas is highly at risk from such diseases. | Под угрозой заболевания подобными болезнями находятся от 92% до 98% всего населения этих районов. |
| Ways would have to be found in which the content of materials available in only one language could be drawn upon more efficiently for the benefit of the whole committee. | Необходимо также изыскивать средства, позволяющие более эффективно использовать в интересах всего Комитета материалы, имеющиеся лишь на каком-либо одном языке. |
| The Commission should look into such developments and establish rules that would protect the whole range of rights and obligations, which had so many political implications. | Комиссии следует изучить этот вопрос и выработать нормы, которые обеспечат защиту всего комплекса прав и обязанностей, имеющих столь большое количество политических последствий. |
| Life expectancy is slightly better for Pacific peoples, but still lower than the average for the whole population. | Продолжительность жизни представителей тихоокеанских народностей немного превышает показатели для маори, однако все еще не достигает среднего показателя всего населения. |
| The two Security Council missions to Africa this year should consider the desirability of setting up a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration programme for the whole continent. | Две миссии Совета Безопасности в Африке в этом году должны рассмотреть вопрос о целесообразности учреждения всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции для всего континента. |
| The future status settlement will be a challenging task, not only for Serbia and Kosovo, but also for the whole international community. | Урегулирование вопроса о будущем статусе будет сложной задачей, причем не только для Сербии и Косово, но и для всего международного сообщества. |
| That realization had spurred the President to concentrate on strengthening not just the immediate region of the Southern African Development Community but the whole continent. | Понимание этого побудило президента сосредоточить внимание на укреплении не только близ-лежащего региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, но и всего континента. |
| (a) Continuous counting for the whole year; | а) постоянный учет в течение всего года; |
| Throughout the whole process of accession, Croatia was one of the staunchest advocates of the need for Bosnia and Herzegovina to join the Council of Europe. | На протяжении всего процесса присоединения Хорватия была одним из ярых сторонников вступления Боснии и Герцеговины в Совет Европы. |
| This change should bring a fresh impetus to the decentralization issue, which is also crucial to the whole peace process in Kosovo. | Это изменение должно придать новый импульс усилиям в сфере децентрализации, что будет иметь важное значение и для всего мирного процесса в Косово. |
| We are meeting today at a time of escalating military threats that threaten the whole region and that are difficult to control. | Сегодня мы собрались в период нарастающих военных угроз, которые создают опасность для всего региона и сдержать которые очень трудно. |
| Efforts to undermine the Court gave encouragement to the forces of impunity and were therefore inimical to the interests of the whole international community. | Усилия, направленные на подрыв Суда, поощряют силы безнаказанности и поэтому противоречат интересам всего международного сообщества. |
| The next report should contain a full set of indicators of achievement for the whole process, from the initial planning stages to post-conflict reconstruction. | Следующий доклад должен содержать полный набор показателей достижения результатов для всего процесса - от начальных этапов планирования до постконфликтного восстановления. |
| The major declaration on equal opportunities for everybody sets a political priority not only for the Minister's activities, but for the whole government. | Важно, что декларирование равных возможностей для всех устанавливает политический приоритет, причем не только для деятельности Министерства, но и для всего правительства. |
| The United Nations needs to be able to act in a coherent and effective way throughout a whole continuum that runs from early warning through preventive action to post-conflict peacebuilding. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии действовать слаженно и эффективно в пределах всего непрерывного спектра от раннего предупреждения до превентивных действий и до постконфликтного миростроительства. |
| We must see conflicts anywhere in Africa as affecting the future of the whole continent in realizing its potential for human security, economic development and lasting peace. | Мы должны рассматривать любые конфликты в Африке как факторы, имеющие негативные последствия для будущего всего континента в том, что касается реализации его потенциала в деле обеспечения безопасности человека, экономического развития и прочного мира. |
| The peoples of the whole world, as referred to in the Charter of the United Nations, demand a new contract between the governed and those who govern. | Народы всего мира, как сказано в Уставе Организации Объединенных Наций, требуют нового контракта между управляемыми и теми, кто управляет. |
| It should be noted that the significant scale of illicit drug trafficking constitutes a great threat not only to our region, but to the whole world. | Следует отметить, что значительные потоки незаконных наркотиков представляют собой серьезную опасность не только для нашего региона, но для всего мира. |
| Provision of a long, healthy and dignified life for the whole population should be the most basic aim of every plan for socio-economic development. | Обеспечение долгой, здоровой и достойной жизни всего населения должно быть основополагающей целью любого плана социально-экономического развития. |
| The Government is implementing a state-wide 'whole of government' Strategy to Reduce Violence Against Women to develop and promote prevention strategies and improve access to services. | Правительство осуществляет на территории всего штата политику сокращения насилия в отношении женщин, направленную на разработку и распространение превентивных стратегий и улучшение доступа к соответствующим услугам. |
| While they are only transit routes, they are increasingly becoming consumption markets, bringing devastating socio-economic consequences and posing a security threat to the whole region. | Хотя они и являются лишь транзитными путями, они все больше и больше превращаются в рынки потребления, что ведет к разрушительным социально-экономическим последствиям и создает угрозу для безопасности всего региона. |
| Mauritius explained that it had one national police force for the whole island and had developed standardized procedures to deal with crime. | Маврикий пояснил, что он располагает одним национальным подразделением полиции для всего острова и что он разработал стандартные процедуры борьбы с преступностью. |
| ODA provided by developed countries should be doubled: this would lead the way to increased multilateral trade, technology transfer and thus improved competitiveness for the whole continent. | Выделяемую развитыми странами ОПР следует удвоить; это откроет возможность для роста международной торговли, передачи технологии, а следовательно, и повышения конкурентоспособности всего континента. |
| Finally, I am thankful to colleagues from my own Mission who assisted me during the whole process. | И наконец, я хотел бы поблагодарить коллег из своей миссии, которые помогали мне в ходе всего этого процесса. |
| Furthermore, some participants raised the possibility of involving the whole Committee and/or the country rapporteur in the assessment of the follow-up information received from States parties. | Кроме того, некоторые участники подняли вопрос о возможности подключения всего Комитета и/или странового докладчика к оценке последующей информации, полученной от государств-участников. |