Since the first days of its independence, the Government of Angola has devoted itself in particular to the struggle for the liberation of the whole continent. |
С первых дней независимости правительство Анголы посвятило себя в частности борьбе за освобождение всего континента. |
He added that efforts would be made to ensure the optimum use of the Department's scarce resources among the whole range of its activities. |
Он добавил, что будут предприняты усилия, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование незначительных ресурсов Департамента в рамках всего круга его мероприятий. |
This landmark economic endeavour testifies to our policy of openness to the whole world, as well as to our policy of liberalizing the economy and attracting foreign investment. |
Эта крупная экономическая акция является свидетельством нашей политики открытости для всего мира, политики либерализации экономики, привлечения иностранных инвестиций. |
Following the work of the investigators, the final stage of the Prosecutor's task will begin with the framing of indictments and the whole ensuing trial process. |
После работы следователей наступит заключительный этап выполнения задачи Обвинителя, который заключается в составлении обвинительных заключений и организации всего последующего судебного процесса. |
It would be an encouraging consequence of this process to see the whole southern hemisphere acknowledged as a nuclear-weapon-free zone by the international community. |
Обнадеживающим последствием этого процесса было бы признание международным сообществом всего южного полушария в качестве зоны, свободной от ядерного оружия. |
Extending the scope of the treaty to activities that could not be verified within reason would only erode the credibility of the whole instrument. |
Расширение сферы охвата договора за счет деятельности, которая не могла бы подвергаться проверке в пределах разумного, лишь подрывало бы убедительность всего договора. |
In this regard, it should be recalled that Mr. Erbakan supported the occupation of the whole island in 1974. |
В этой связи необходимо отметить, что г-н Эрбакан выступал за оккупацию всего острова в 1974 году. |
At the African regional seminar, the issue of traditional birth practices presenting risks to safe motherhood was identified as one which prevailed across the whole region. |
На региональном семинаре в Африке отмечалось, что вопрос традиционной практики родовспоможения, представляющей опасность для безопасного материнства, актуален для всего региона. |
The recovery and reintegration of children will affect the success of the whole society in returning to a more peaceful path. |
Возвращение к нормальной жизни и реинтеграция детей будут определяться успехами в деле возвращения всего общества к более мирному образу жизни. |
The meeting emphasized the strong role to be played by local government and local communities in the whole process in fulfilling the goals of social development. |
Участники совещания подчеркнули важную роль, которую должны сыграть в рамках всего процесса реализации целей социального развития органы местного управления и местные общины. |
The commitments made to date do not, however, cover the whole spectrum of resources required to mount and execute future peace-keeping operations adequately. |
Однако взятые на сегодняшний день обязательства не покрывают всего спектра ресурсов, необходимых для надлежащего развертывания и осуществления будущих операций по поддержанию мира. |
The sanctions threaten in the most direct way the health and biological integrity of the whole people of Yugoslavia, who are doomed to illness, suffering and dying. |
Санкции самым непосредственным образом угрожают состоянию здоровья и биологической целостности всего населения Югославии, которое обречено на заболевания, страдания и гибель. |
Furthermore, the whole issue of the reconciliation and reconstruction of the country has failed because of persistent internal tension and delays in the deployment of international aid. |
Кроме этого, решение всего вопроса о примирении или восстановлении страны не увенчалось успехом в силу постоянной внутренней напряженности и задержек с развертыванием международной помощи. |
I think we can get the whole thing bounced under 403. |
Думаю, мы сумеем от всего отвертеться по правилу 403. |
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. |
На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
Drugs and organized crime are an ever-increasing danger not only to our young people, but also to the social and political stability of whole societies. |
Наркотики и организованная преступность представляют собой растущую опасность не только для нашей молодежи, но также и для социально-политической стабильности всего общества. |
We see the only possible way out of this situation in a radical restructuring of the whole economic mechanism and the successive implementation of market reforms in all spheres of production. |
Единственно возможный выход из такой ситуации мы видим в коренном переустройстве всего экономического механизма, последовательном внедрении рыночных реформ во всех сферах производства. |
But the national issue and Serbian pressure to gain dominance, continued to steam under the surface throughout the whole period under Communist leadership. |
Однако на протяжении всего периода нахождения у власти коммунистического руководства возникал национальный вопрос и ощущалось давление сербов с целью достижения господства. |
Work is going on to identify further ways of reducing delays in the whole period up to the start of trial. |
Продолжается работа по поиску дополнительных возможностей сокращения задержек в судопроизводстве в течение всего периода вплоть до начала процесса. |
The Government seeks to encourage interest in and appreciation of Irish and to highlight the contribution which it has made to the cultural heritage of the whole community. |
Правительство стремится стимулировать интерес к ирландскому языку и его понимание и подчеркивает его вклад в культурное наследие всего сообщества. |
There is a general trend in Africa, therefore, to re-examine the whole business-related regulatory framework so as to offer an investment climate that is all-encompassing. |
Поэтому в Африке наблюдается общая тенденция к пересмотру всего комплекса нормативно-правовых основ, регулирующих предпринимательскую деятельность, в целях создания всеобъемлющего инвестиционного климата. |
We believe that subregional arrangements, such as Visegrad 4 or the central European initiative, also help to strengthen the stability of the whole region. |
Мы полагаем, что субрегиональные механизмы, подобные Вышеграду 4 или Центральноевропейской инициативе, также способствуют укреплению стабильности всего региона. |
We are therefore at a decisive turning-point in the efforts of the countries concerned and of the whole international community to find appropriate, lasting solutions to the scourge of desertification. |
Поэтому мы находимся на решающем поворотном этапе в усилиях заинтересованных стран и всего международного сообщества по отысканию необходимых надежных решений проблемы опустынивания. |
The Government of the Republic of Korea would support the successful final resolution of the whole peace process in the Middle East in pursuance of the relevant Security Council resolutions. |
Правительство Республики Корея будет оказывать содействие успешному завершению всего мирного процесса на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In his previous report on that subject (A/48/470), the Secretary-General had outlined the resource requirements for the whole year 1994. |
В своем предыдущем докладе по тому же вопросу (А/48/470) Генеральный секретарь изложил потребности в ресурсах в течение всего 1994 года. |