| This option allows for full predictability in terms of the issues to be addressed by the Commission for the whole 10-year period. | Этот вариант обеспечит абсолютную предсказуемость с точки зрения того, какие вопросы будет рассматривать Комиссия в течение всего десятилетнего периода. |
| At the same time, diplomatic efforts to resolve the current crisis should be broadened and intensified to prevent further destabilization of the Lebanese Government and of the whole region. | В то же время дипломатические усилия по урегулированию данного кризиса следует расширить и активизировать во избежание будущей дестабилизации ливанского правительства и всего региона. |
| In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. | Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования. |
| Following the very relevant recommendations of the Secretary-General, Benin has invited States from the whole continent to deliberate and to propose solutions. | Следуя весьма уместным рекомендациям Генерального секретаря, Бенин пригласил государства со всего континента принять участие в обсуждении и предложении решений. |
| Products and know-how of the pilot project must be reused to a maximum degree to ensure continuity of the whole EGR project. | Продукты и ноу-хау, полученные в результате осуществления экспериментального проекта, должны использоваться в максимальной степени для обеспечения последовательности в осуществлении всего проекта по РЕГ. |
| The question of disarmament, demobilization and reintegration, repatriation or resettlement of the various armed groups is a central issue in the stabilization of the whole region. | Вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции, репатриации или расселения различных вооруженных групп являются главными для стабилизации всего региона. |
| We welcome the continuing efforts of the Security Council, and of the whole international community, in strengthening the protection of civilians in armed conflict. | Мы приветствуем последовательные усилия Совета Безопасности и всего международного сообщества, направленные на усиление защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We are deeply concerned that Hizbullah continues to maintain a substantial military capacity, which is a destabilizing factor for the whole region. | Мы глубоко обеспокоены тем, что «Хизбалла» по-прежнему имеет существенный военный потенциал, что является дестабилизирующим фактором для всего региона. |
| It was increasingly clear that only through the joint comprehensive efforts of the whole international community could terrorism, extremism and aggressive separatism be overcome. | Становится все более ясным, что бороться с терроризмом, экстремизмом и агрессивным сепаратизмом можно лишь посредством совместных всеобъемлющих усилий всего международного сообщества. |
| Use your enhanced knowledge wisely for the benefit of your countries and for the benefit of the whole international community. | Мудро применяйте свои новые знания на благо своих стран и всего международного сообщества. |
| Therefore, we see the long-term, definitive and the only satisfactory solution for the whole region in the full integration into the European Union. | Поэтому мы видим долгосрочное, окончательное и единственно возможное удовлетворительное решение проблем всего региона в полной интеграции в Европейский союз. |
| It considers that addressing the issues of climate change, and the environment in general, is the shared responsibility of the whole international community. | Оно считает, что решение проблем изменения климата и охраны окружающей среды в целом является общей ответственностью всего международного сообщества. |
| The country's economic recovery was crucial to the economic and social development of the whole southern African region, given its strategic position and natural resources. | Экономическое возрождение Анголы является решающим фактором социально - экономи-ческого развития всего южноафриканского региона с учетом ее стратегического положения и природных ресурсов. |
| Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. | Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
| As a Nordic country we stand for a long tradition of active commitment to the United Nations and to the best interests of the whole. | Как скандинавская страна, мы придерживаемся давней традиции активной приверженности Организации Объединенных Наций и высшим интересам всего человечества. |
| That message must go out from the whole Council, and any downsizing of UNTAET must take account of that continuing risk. | Это послание должно исходить от всего Совета, и при любом уменьшении численности персонала ВАОННВТ следует учитывать этот сохраняющийся риск. |
| This is true in the whole SADC region, as the statement to be made on behalf of the subregion will indicate. | Это верно в отношении всего региона САДК, как покажет заявление, которое будет сделано от имени субрегиона. |
| The data used were from experiments where crops were exposed to ozone in open-top chambers or in the open field for a whole growing season. | Используемые данные были получены на основе экспериментов, в ходе которых культуры подвергались воздействию озона в камерах с открытым верхом или в открытом поле в течение всего вегетационного периода. |
| My delegation would like to emphasize the need for close consultation with troop-contributing countries during the whole process of preparing and implementing the troop withdrawal or relocation. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость проведения тесных консультаций со странами, предоставляющими войска, на протяжении всего процесса подготовки к выводу и передислокации войск и их осуществления. |
| The irresponsible policy pursued by the Government in Harare puts prospects for development, and the stability of the whole region of southern Africa, at risk. | Проводимая правительством в Хараре безответственная политика создает угрозу перспективам развития и стабильности всего региона юга Африки. |
| It goes without saying that further improvement of United Nations activities in the field of information is an integral part of the whole reform package. | Само собой разумеется, что дальнейшее совершенствование деятельности Организации Объединенных Наций в области информации является составной частью всего пакета реформ. |
| So the decisions of the Security Council are supposed to be made on behalf of the entire membership of the United Nations and indeed the whole world community. | Поэтому решения Совета Безопасности должны приниматься от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций и фактически всего международного сообщества. |
| All these practices occur daily before the eyes of the whole world, which does nothing about it. | Все это происходит на повседневной основе на глазах у всего мира, который ничего не делает для исправления ситуации. |
| Particular emphasis is given throughout the whole document to the role of people living with HIV/AIDS and to civil society. | В рамках всего документа особая роль отводится людям, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, а также гражданскому обществу, частью которого они являются. |
| The acceleration of the whole litigation process with due regard for the rights of the accused is a high priority for the Office of the Prosecutor. | Одной из приоритетных задач Канцелярии Обвинителя является ускорение всего процесса судебного разбирательства с должным учетом прав обвиняемых. |