Largely a reflection of customary international law, the Declaration forms a solid foundation for the whole body of human rights. |
Во многом под влиянием обычного международного права, Декларация служит надежным фундаментом обеспечения всего спектра прав человека. |
By responding positively to the American initiative, Syria, as the whole world has acknowledged, made the convening of a peace Conference possible. |
Положительно откликнувшись на американскую инициативу, Сирия, по признанию всего мира, сделала возможным созыв мирной конференции. |
It is in Somalia's and the whole international community's interests for this mission to continue and that it achieve the desired results. |
Интересам Сомали и всего международного сообщества отвечает продолжение этой миссии и достижение желаемых результатов. |
Uganda deeply regrets the resumption of hostilities in Angola, which clearly has negative consequences for the whole region. |
Уганда выражает глубокое сожаление по поводу возобновления вооруженных действий в Анголе, явно чреватого негативными последствиями для всего региона. |
Indeed, this remains an ideal target date for the achievement of a whole range of necessary organizational reforms. |
Действительно, он станет идеальным крайним сроком для решения всего круга вопросов, связанных с необходимой организационной реформой. |
I have no idea what to do with the friendship of the whole wide world. |
У меня нет мыслей насчет того, что делать с дружбой всего большого мира. |
Many intra-State conflicts arise from the denial of basic human rights to minorities and in some cases to whole populations. |
Многие внутригосударственные конфликты возникают в результате лишения основных прав человека меньшинств, а в некоторых случаях - даже всего населения. |
They could even wreck the whole process. |
Они могут даже привести к краху всего процесса. |
That region must become a locomotive for the whole continent. |
Этот регион должен стать движущей силой для всего континента. |
Hence, international support for the equipping and training of the Federation's armed forces is an essential component of the whole Peace Agreement. |
Поэтому международная поддержка на цели оснащения и подготовки вооруженных сил Федерации является крайне важным компонентом всего Мирного соглашения. |
Its aim is the signature of a letter of commitment for the establishment of a uniform policy on incentives for the whole region. |
Цель его проведения заключается в подписании письма приверженности выработке унифицированной политики стимулов для всего региона. |
The participation by the whole electorate in these elections was about 84 per cent. |
Всего в этих выборах приняло участие около 84% избирателей. |
Religion should be in tune with the needs of the whole population, and not just a minority. |
Религия должна отвечать потребностям всего населения, а не отдельного меньшинства. |
Each Party shall take due account of the need to reduce losses from the whole nitrogen cycle. |
Каждая Сторона должным образом учитывает необходимость уменьшения потерь в рамках всего азотного цикла. |
That story will be a source of inspiration for the whole world - a shining beacon of hope in the march towards freedom. |
Эта история станет источником вдохновения для всего мира - ярким маяком надежды на пути к свободе. |
Sponsorship may include trust fund financing or contributions in kind, either for the whole project or cost-shared with other sources. |
Спонсорская деятельность может включать финансирование из целевых фондов или вне-сение взносов натурой либо на осуществление всего проекта, либо на основе участия в расходах с другими источниками. |
Such a holistic approach is based on multilateral cooperation, including interdisciplinary planning for the whole catchment areas. |
В основе такого холистического подхода лежит многостороннее сотрудничество, в том числе междисциплинарное планирование для всего района водосбора. |
This is either hypocritical or missing the whole point. |
Это является либо лицемерием, либо непониманием всего вопроса. |
The success of the transition in Burundi is an encouraging sign for the whole region. |
Успех переходного процесса в Бурунди представляет собой обнадеживающий пример для всего региона. |
This is something that happened only once in the whole history of the occupied territory. |
Подобное имело место всего лишь раз за всю историю оккупированной территории. |
To recognize that empowering families and supporting them in their functions is an investment in the well-being of the whole society. |
Признать, что расширение возможностей семей и оказание им содействия в выполнении ими своих функций являются вкладом в обеспечение благополучия всего общества. |
Social justice for the whole people of Indonesia . |
Социальная справедливость для всего народа Индонезии 9/. |
It believes that this positive outcome is encouraging for the whole peace process both within and outside Burundi. |
Оно считает, что этот положительный результат следует расценивать как успешное достижение всего мирного процесса в Бурунди - как его внутренних аспектов, так и внешних. |
Thus, the integrity of the whole process has not yet been satisfied. |
Таким образом, целостность всего процесса до сих пор не обеспечена. |
Reconciliation of this kind is a lesson for the whole world. |
Такое примирение - это урок для всего мира. |