As if we can afford to feed the whole class. | Ясно? Мы не можем позволить себе кормить целый класс. |
I've already run down a whole bunch, but I got a bunch more. | Я уже нашла целый букет, но я ожидала букет побольше. |
By the end of 2002, an advanced space and aerospace technology park, housing a whole range of research and industrial organizations, would be established in Bucharest. | К концу 2002 года в Бухаресте должен быть создан парк передовых космических и аэрокосмических технологий, в котором будет размещаться целый ряд научно-исследовательских и промышленных организаций. |
In 2003, the people's courts undertook a comprehensive correction of extended detention cases, and in this regard adopted a whole range of powerful measures. | В 2003 году народные суды приступили к всеобъемлющему пересмотру случаев чрезмерно длительного задержания в целях исправления допущенных нарушений, и в этой связи ими был принят целый ряд серьезных мер. |
The money only lasts 15 days, but you get enough shame to last a whole month! | Деньги кончаются сразу, а его хватает на целый месяц! |
6.6.3.1. The child restraint system shall be tested as prescribed in paragraph 7.1.2.; at no point during the whole test shall the manikin be fully ejected from the device. | 6.6.3.1 Детскую удерживающую систему подвергают испытаниям в соответствии с положениями пункта 7.1.2; манекен не должен быть полностью выброшен из устройства на протяжении всего испытания. |
Allow me to pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, whose hard work and wisdom in preparing East Timor for independence deserves the praise of the whole international community. | Позвольте мне выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу, упорная работа и мудрость которого в подготовке Восточного Тимора к независимости заслуживают высокой оценки всего международного сообщества. |
The Bureau invited the delegate to consider organizing a workshop on that issue, which is relevant to many countries and a compelling development problem for the whole UNECE region. | Бюро предложило ему рассмотреть возможность организации рабочего совещания по этому вопросу, имеющему актуальное значение для многих стран и представляющему собой сложную проблему развития для всего региона ЕЭК ООН. |
Supervising producer/writer Elizabeth Sarnoff stated that "Michael's goal-the whole season-is to die and he gets an opportunity to redeem himself when finds him." | Координирующий продюсер Элизабет Сарнофф рассказывала, что «цель Майкла на протяжении всего сезона - погибнуть, чтобы искупить себя». |
Daily Festival audience only in Red Square exceeds 7000 people, and the whole Festival audience is expected to be over 35000 people (over 100 million people if Internet and TV viewers are taken into account). | Ежедневная зрительская аудитория Фестиваля только на Красной площади превышает 7000 человек, а всего Фестиваль увидят более 35 тысяч человек (с учётом Интернет и телевизионной аудитории - более 100 млн. человек). |
Well, maybe that's what this whole trip is about, sweetie. | Ну, возможно это причина всей поездки, дорогая. |
Therefore, it's slimy on the whole surface. | Поэтому она должна быть скользкой на всей поверхности. |
A brief look at changes of unemployment rate and economic participation rate of the whole country | Краткая характеристика изменения показателей безработицы и экономического участия по всей стране |
but she's at the epicenter of this whole... twisted fantasy of yours. | Но она в эпицентре всей этой твоей дикой фантазии, дружище. |
Shut down the whole station. | Работа всей станции остановится. |
These ideas and suggestions constitute a package and should be regarded as an integrated whole. | Эти идеи и предложения составляют пакет и должны рассматриваться как единое целое. |
As they wait longer for a few seconds appears to us the whole application, you can easily see that we are dealing with something more serious than ShaderDesigner GUI is quite strong and powerful at the same time as intuitive. | Как они дольше ждать несколько секунд, предстает перед нами целое приложение, вы можете легко увидеть, что мы имеем дело с чем-то более серьезное, чем ShaderDesigner GUI довольно сильной и мощной в то же время, интуитивно понятно. |
It did so on the understanding that it was a question, as you yourself underscored, of a package that formed an indissoluble whole and was based on a balance among all the elements constituting it. | Он сделал это с учетом того, что, как Вы сами подчеркнули, речь шла о пакете, составляющем неразрывное целое и основанном на балансе между всеми составляющими его элементами. |
The activities of the United Nations with regard to the promotion and protection of and respect for human rights must form a coherent whole and require greater clarity in relation to the different types of activities performed by different bodies. | Деятельность Организации Объединенных Наций в области поощрения, защиты и уважения прав человека должна составлять единое целое и нуждается в уточнении применительно к различным видам деятельности, осуществляемой разными органами. |
Knows that you're whole | Ты знаешь, что ты - единое целое |
At the 3rd meeting of the Working Group of the Whole, the representative of Cuba indicated that its delegation had not received any proposals for amendments to the revised working paper. | На 3м заседании Рабочей группы полного состава представитель Кубы указал, что его делегация не получила каких-либо предложений о внесении поправок в пересмотренный рабочий документ. |
As requested by the Working Group of the Whole, the Office for Outer Space Affairs circulated the survey to Member States and compiled the results for consideration by the Committee at its forty-fourth session, held from 6 to 15 June 2001. | В соответствии с поручением Рабочей группы полного состава Управление по вопросам космического пространства распространило среди госу-дарств-членов соответствующий вопросник и подготовило резюме ответов для рассмотрения Комитетом на его сорок четвертой сессии, проходившей с 6 по 15 июня 2001 года. |
Similar arrangements were made for NGO participation in the process to establish the International Criminal Court. NGOs participated as observers, attending the plenary sessions and, unless otherwise decided, formal meetings of the Committee of the Whole and of subsidiary bodies. | Аналогичные меры были приняты в отношении участия НПО в процессе создания Международного уголовного суда. НПО участвовали в качестве наблюдателей, посещавших пленарные заседания и, в отсутствие иного решения, официальные заседания Комитета полного состава и вспомогательных органов. |
In that context, we express our sincere thanks to the Secretariat, including the interpreters and the conference officers; to the Bureau, particularly the Chair of the Ad Hoc Committee of the Whole, the chairs of working groups and the contact group, and facilitators. | В этом контексте, мы выражаем нашу искреннюю признательность Секретариату, в том числе устным переводчикам и сотрудникам залов заседаний, президиуму, в особенности председателю Специального комитета полного состава, председателям рабочих групп и контактной группы и посредникам. |
Consultations of the whole: none. | Консультации полного состава: нет. |
We could sing our own lullaby to this whole city. | Мы сможем спеть нашу собственную колыбельную всему этому городу. |
In an even broader sense, the current situation was detrimental to the whole world, as it transferred billions of dollars from countries into the hands of a small number of individuals who benefited from, and thus defended, the predatory practice. | В еще более широком смысле, существующая ситуация вредит всему миру, поскольку используется для передачи странами миллиардов долларов в руки небольшого числа частных лиц, извлекающих выгоду и в силу этого защищающих эту хищническую практику. |
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. | Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру. |
For those torn by worldly sorrows and assailed by ignorance... to the whole world, I wish to reveal the secret of 'Self' | Для тех, кого разрывают земные печали и удерживает невежество всему миру я хочу открыть секрет "Я" |
In the whole building... | Но так ведь по всему зданию... |
Few months later on September 8, 2012 the whole building was demolished. | Несколько месяцев спустя, 8 сентября 2012 года, здание было полностью снесено. |
Use salvaged parts, but completely turn the whole thing on its head. | Использовать восстановленные части, но полностью перевернуть все с ног на голову. |
The advent of road transport vehicles that rely, in whole or in part, on alternative drive trains (e.g. electromotive propulsion) are serving to significantly reduce both air and noise pollution and their adverse impacts on citizens throughout the world. | Появление автотранспортных средств, в которых полностью или частично используются альтернативные виды трансмиссии (например, электрическая тяга), позволяет значительно снизить уровень загрязнения воздуха и шума и их негативное воздействие на население по всему миру. |
The Subcommittee on Prevention of Torture may also suspend its visit and leave the country, in which case the visit may recommence at a later date, either in whole or in part. | Подкомитет по предупреждению пыток может также приостановить посещение и покинуть страну, и в этом случае посещение может возобновиться позднее, полностью или частично. |
Antiretroviral treatment is accessible to the whole population and is completely free of charge, the costs being defrayed in their entirety by the public purse, as are those related to diagnosis and prevention. | Антиретровирусные препараты доступны для каждого жителя страны и являются бесплатными; финансирование этой терапии, а также мер диагностики и профилактики полностью осуществляется за счет средств из государственного бюджета. |
You may be a whole bag of crazy, but the prize for weird loner goes to the big guy at the end. | Пусть ты полный чудик, но в итоге приз странного одиночки достанется толстяку. |
I really want it... the whole package. | я действительно хочу его - полный пакет. |
What if I want a whole warehouse full of suits? | А если я хочу целый склад, полный костюмов? |
A whole house full of Companions. | Целый дом, полный Спутниц |
Ravi's the whole package. | Рави - полный набор. |
The whole building was made of glass. | Здание было целиком сделано из стекла. |
Most people don't have it, what it takes to see the whole story. | У большинства людей нет того, что нужно, чтобы видеть всю картину целиком. |
An automatic modification of Cuba's vote with regard to all of the texts that, in part or in whole, refer to the NPT should not therefore be expected. | Поэтому не следует ожидать автоматического изменения позиции Кубы при голосовании по всем документам, которые частично или целиком, касаются ДНЯО. |
Look at the whole picture. | Посмотри на картину целиком. |
"Visenya Targaryen rode Vhagar, the smallest of the dragons, though still... large enog - enough - enough to swallow a horse whole." | "Висения Таргариен летала на Вхагаре, самом маленьком из драконов, хотя и он тоже... мог загл... заглотить лошадь целиком". |
My whole unit! I'm alone. | Весь отряд полег, я совсем один в пустыне. |
A whole new way to make money, Doug. | Совсем новый способ делать деньги, Даг. |
It's a whole new world... | Мир стал совсем другим. |
That's a whole other deal entirely. | Это уже совсем другая история. |
You plug me in, and the whole world goes wacky? | Включаешь меня, и весь мир сходит с ума? - Всё совсем не так. |
You're only really whole when you're with each other. | Ты по-настоящему цельный только когда вы друг с другом. |
it's because you're strong and whole. | Шон, если тебе отказали, значит, ты сильный и цельный. |
In 1895 Thomas Morgan removed one of a frog's two blastomeres and found that amphibians are able to form whole embryos from the remaining part. | Ещё в 1895 году Томас Морган, удалив один из двух бластомеров лягушки, обнаружил, что оставшаяся часть эмбриона способна, тем не менее, воссоздать цельный эмбрион. |
'Cause I've always wanted a whole human skeleton and they are really spendy. | Я же всегда хотела цельный человеческий скелет. А они такие дорогие. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
It's a whole new way of doing things, which includes new downsides. | Это абсолютно новый способ делать что-то, и ему присущи принципиально новые недостатки. |
Well, apparently the whole padlock discussion was a big dud. | Что ж, похоже, разговор о замке был абсолютно бесполезным. |
Show up at your first inter-agency drill and mess the whole thing up. | Впервые прийти на межведомственные учения и абсолютно все завалить. |
The whole place was absolutely silent, but the silence wasn't an absence of noise. | Всё место было абсолютно тихим, но тишина не была просто отсутствием шума. |
And that opened up competitive gaming to a whole new landscape. | Так соревновательные игры и вышли на абсолютно новый уровень. |
However, information on secondary, seasonal or other vacant dwellings can assist in measuring the whole housing stock of a country. | Однако информация о вторичных, сезонных и прочих вакантных жилищах может содействовать измерению всей совокупности жилищного фонда страны. |
Environmental condition factor, intensity of operations factor and hostile action factor added together applies to the whole basic rate. | Коэффициенты учета экологических условий, интенсивности эксплуатации и враждебного действия в совокупности применяются к базовой ставке в целом. |
These effects tend to cancel out over the whole sample due to the effect of random sampling. | Данные эффекты характеризуются тенденцией к исчезновению в масштабе всей выборки вследствие формирования выборочной совокупности методом случайного отбора. |
The author regards the Court of Appeals' evidentiary findings in his case as "unwarranted and highly inappropriate", and not based on the whole record. | Автор считает доказательственные выводы Апелляционного суда по его делу "необоснованными и крайне неадекватными", и не основывающимися на всей совокупности материалов. |
Representative sample: A sample of a universe or whole (for example, waste pile) expected to exhibit the average properties of the universe or whole. | Репрезентативная выборка: выборка из совокупности или системы (например, кипа отходов), которая, как ожидается, демонстрирует средние свойства совокупности или системы. |
That is indicative of the whole attitude of this club, isn't it? | Это свидетельствует об общем уровне этого клуба, не так ли? |
On the whole, Indonesia has made notable progress in improving the quality of life enjoyed by its families. | В общем и целом Индонезия добилась заметного прогресса в повышении качества жизни ее семей. |
In general, the whole patrol. | В общем, всё, патруль. |
On the whole, he is not original; in minor points, however, he goes his own way, becoming therein the model for future generations. | В общем, он не оригинален; только в немногих вопросах он идет своей дорогой, и его изыскания имели значение и для будущего времени. |
Our nation remains closely knit together by kinship as a homogeneous people, a unique entity in the world, and the whole nation, whether in the north, in the south, or abroad, is united by the common desire for national reunification. | Наша страна по-прежнему остается тесно связанной узами единого народа, уникальное явление в мире: целый народ - и на севере, и на юге или за рубежом - един в своем общем стремлении к национальному воссоединению. |
If a person worked during the whole year, he is counted in the last row. | Если человек работал круглый год, он учитывается в последней строке. |
You won't force him to be there a whole year? | Ты не заставишь его торчать там круглый год? |
But the white man ate the whole year round because he raised his own food. | А белые ели круглый год, и у них была своя еда. |
Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
Only one fourth of this number spend the whole year in the country. | При этом только четверть популяции пернатых проводит в нашей стране круглый год. |