I can't believe we have the whole house to ourselves. | Поверить не могу, что целый дом в нашем распоряжении. |
Air tickets Sales agency provides the whole range of services dealing with your trip. | Агентство по продаже авиабилетов обеспечивает целый спектр услуг, связанных с Вашим путешествием. |
The Women's Committee of Uzbekistan, its regional structures and a whole array of women's non-governmental organizations took a very active part in preparing the report. | В подготовке доклада принимал самое активное участие Комитет женщин Узбекистана, его региональные структуры и целый ряд женских неправительственных организаций. |
So what I'm going to show you is not a view into the world, it's basically the whole world stretched into a rectangle. | То, что я собираюсь вам показать - не взгляд на мир со стороны, по существу это целый мир, растянутый на прямоугольный кадр. |
I've been driving the whole day | Я целый день за рулем. |
However, the present situation also brings with it many pressing challenges which can be adequately met only by the joint efforts of the whole international community. | Однако сложившаяся ситуация также несет в себе много насущных проблем, которые могут быть адекватно решены только на основе совместных усилий всего международного сообщества. |
We must see conflicts anywhere in Africa as affecting the future of the whole continent in realizing its potential for human security, economic development and lasting peace. | Мы должны рассматривать любые конфликты в Африке как факторы, имеющие негативные последствия для будущего всего континента в том, что касается реализации его потенциала в деле обеспечения безопасности человека, экономического развития и прочного мира. |
A database has been established for both international and domestic resource flows, which will be updated annually, providing a valuable information resource for the whole population community. | Создана база данных о поступлении как международных, так и внутренних ресурсов, которая будет ежегодно обновляться и служить ценным источником информации для всего сообщества учреждений, занимающихся вопросами народонаселения. |
The decision of the Politburo in April 1935 ordered the demolition of the whole complex. | Политбюро в апреле 1935 года издало указ об уничтожении всего комплекса, который был исполнен в том же году. |
In this connection, let me express our high appreciation to the Belgian chairmanship for its essential activities during the whole year. Naturally, we also wish to welcome the Minister for Foreign Affairs of Spain. | В этой связи позвольте мне выразить нашу искреннюю благодарность Бельгии в ее качестве Председателя за ту важную работу, которая была проделана в течение всего года. |
Do you know Cleveland's great for the whole family? | Ты знаешь, что Кливленд хорош для всей семьи? |
The request for proposal called for the development of the system and for the delivery of the whole system at the end of the contract. | В запросе на представление предложений содержалась просьба относительно разработки этой системы и обеспечения ввода в действие всей системы в конце срока действия контракта. |
The Security Council had at the very beginning of the crisis in the former Yugoslavia adopted a decision to implement a comprehensive arms embargo against the whole territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В самом начале кризиса в бывшей Югославии Совет Безопасности принял решение о введении всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия в отношении всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The General Assembly, as the nerve centre of the whole United Nations system, and certainly as its most representative organ, must always be vigilant in its defence of the United Nations Charter. | Генеральная Ассамблея, будучи руководящим центром всей системы Организации Объединенных Наций и, безусловно, ее наиболее представительным органом, всегда должна бдительно стоять на страже Устава Организации Объединенных Наций. |
With the "ecosystem" approach, the company claims to underline that all of its users, whether customers or translators, are "equally important participants of the whole system, a system that can only thrive if all its members thrive." | Под термином «экосистема» компания понимает то, что все её пользователи, будь то заказчики или переводчики, являются «одинаково важными составляющими всей системы - системы, которая может процветать, только если процветают все её участники». |
Teaching the audience to imagine the whole when you are only giving them a part. | Приучать зрителей воображать целое, когда показывается только его часть. |
So you can reconstruct a whole movement. | Так, вы можете воссоздать целое движение. |
We must, therefore, all act as a united whole. | Поэтому все мы должны действовать как единое целое. |
He asked if the Special Rapporteur could explain again how the two ideas formed an indivisible whole. | Оратор обращается к Специальному докладчику с просьбой еще раз объяснить, каким образом эти два понятия образуют единое неразрывное целое. |
Imanishi argued that nature is inherently harmonious rather than competitive, with species forming an ecological whole. | Иманиши считал, что для природы характерна скорее гармония, чем постоянная борьба за выживание и что все виды живых существ образуют единое экологическое целое. |
The Council followed the situation in Yemen in a number of briefings in consultations of the whole. | Совет рассматривал ситуацию в Йемене в ходе ряда брифингов в рамках консультаций полного состава. |
In the consultations of the whole that followed, the Council discussed the security and humanitarian situation in eastern Chad and the north-eastern part of the Central African Republic, which continued to be volatile. | На последовавших за этим консультациях полного состава Совет обсудил сохраняющуюся нестабильность ситуации в сфере безопасности и гуманитарной сфере на востоке Чада и северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
The report of the Committee of the Whole will be submitted to the plenary for adoption at the morning meeting on Friday, 20 February 2009. | Доклад Комитета полного состава будет представлен пленарному заседанию для утверждения на утреннем заседании в пятницу, 20 февраля 2009 года. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations, recalling paragraph 277 of the report on its 2011 session (A/65/19) and underlining the desirability to enhance its working methods, in particular those of its Working Group of the Whole: | Ссылаясь на пункт 277 доклада о работе его сессии 2011 года (А/65/19) и подчеркивая желательность повышения эффективности методов своей работы, в частности методов работы его Рабочей группы полного состава, Специальный комитет по операциям по поддержанию мира |
CARIBBEAN GROUP OF THE WHOLE | И КАРИБСКОГО БАССЕЙНА ПОЛНОГО СОСТАВА |
Soon the ripples cross the whole pond. | Вскоре, они разойдутся по всему пруду. |
The CEB furthers coordination and coherence on a whole range of substantive and management issues. | КСР содействует координации и обеспечению согласованности по всему спектру вопросов существа и управленческих вопросов. |
A second concern is the enormous need for provision of accurate scientific information regarding the clean-up procedure to the stakeholders: the local population and the whole world community. | Второй проблемой является огромная потребность в предоставлении заинтересованным сторонам точной научной информации в отношении процедуры «очистки», а именно местному населению и всему международному сообществу. |
You go down that route and you not only destroy your credibility, you undermine the whole department. | Если сделаешь это, то не только разрушишь свою репутацию, но и подорвешь доверие ко всему нашему департаменту. |
In that connection, we should point out that the current Health Policy 2009 - 2014 is designed to strengthen the national health system comprehensively by providing the whole population with effective care and equal access. | По этому поводу следует сообщить, что в настоящее время разрабатываются основные направления развития здравоохранения на 2009-2014 годы в целях всестороннего укрепления национальной системы здравоохранения на основе действенного оказания помощи и обеспечения равноправного доступа всему населению. |
In other areas, whole buildings that had previously contained equipment and materials subject to monitoring had been completely dismantled. | В других районах были полностью разрушены целые здания, в которых ранее находились оборудование и материалы, являющиеся объектом наблюдения. |
The whole criterion has only been met if all of the sub-criteria have been met . | Критерий соблюден полностью только в том случае, если удовлетворены все подкритерии . |
These components may be established, in whole or part, by explicit language in a multilateral environmental agreement. | Эти составляющие могут быть полностью или частично закреплены в четко сформулированных положениях многостороннего природоохранного соглашения. |
Given the fact that ECOMIL is thinly spread in its current deployment and that the United States has declared its intention to withdraw its forces in whole or in part by 1 October, it is essential that a credible military reserve is established as quickly as possible. | С учетом того, что ЭКОМИЛ в условиях ее нынешнего развертывания сильно рассредоточена и что Соединенные Штаты заявили о своем намерении полностью или частично убрать свои войска к 1 октября, существенно важно как можно скорее создать надежный военный резерв. |
I'm leaving the whole thing up to you. | Проект будет полностью вашим. |
We need the whole package - new identities in a foreign country and safe passage there. | Нам нужен полный комплект... новые личности в другой стране и безопасный проезд туда. |
Did you go for the whole package? | То есть у вас был полный набор? |
But they want the whole picture: | Они хотят полный портрет: |
We can also provide whole complex operational management services embracing not just casino, but also hotel, food and beverage and marketing. | Мы также готовы оказать полный комплекс услуг в управлении казино, гостинниц и ресторанов, а также провести маркетинговый анализ в требуемой сфере. |
PRAVEX-BANK offers its clients a whole range of banking services, including cash and settlement services, loan granting, collection of foreign bank checks, credit card issuance and servicing, Client-Bank system, time deposit acceptance, and currency and stock market operations. | ПРАВЕКС-БАНК предлагает своим клиентам полный перечень банковских услуг, включая расчётно-кассовое обслуживание, кредитование, приём на инкассо чеков иностранных банков, выпуск и обслуживание кредитных карт, систему «Клиент-Банк», приём срочных депозитов, операции на валютном и фондовом рынке. |
Saved us replacing the whole unit. | Избавил нас от необходимости менять узел целиком. |
My pa used to reel the whole thing off. | Мой папа обычно пел её целиком без остановки. |
Can I just take it and analyze the whole thing? | Могу я просто взять это и провести ее анализ целиком? |
Whatever that situation was, I spent the whole album focusing on that situation. | Независимо от того, что это была за ситуация, в этом альбоме я целиком на ней сфокусирован». |
OTHERWISE I'M TELLING THE WHOLE STORY. | И расскажу историю целиком. |
Plastics are a whole other story: well less than 10 percent are recovered. | Пластики это совсем другая история: менее чем 10 процентов утилизируется. |
Well, we're out of sensor range and all that, but whether or not we're ready to fight is a whole another story. | Ну, мы вне диапазона сенсоров и все такое, но вот готовы ли мы к бою, совсем другой вопрос. |
This is a whole different level. | Это совсем другой уровень. |
So we don't know whether we're supposed to make a small nick or cut the whole thing off. | То есть, неясно, делать небольшой надрез или отрезать совсем. |
Maybe I'm not making any sense now... but I'll make a lot of sense tomorrow... when I explain the whole thing. | Может сейчас я и поступаю глупо,... но завтра это будет совсем не глупо,... когда я все тебе объясню. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that the excellent draft guide produced by the secretariat was already an integrated whole. | Г-н АЗ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что прекрасный проект руководства, подготовленный секретариатом, уже представляет собой единый цельный документ. |
(i) Whole prunes are classified in one class, called | ) Цельный чернослив образует один сорт, называемый |
I need whole cumin. | Мне нужен цельный тмин. |
In 1895 Thomas Morgan removed one of a frog's two blastomeres and found that amphibians are able to form whole embryos from the remaining part. | Ещё в 1895 году Томас Морган, удалив один из двух бластомеров лягушки, обнаружил, что оставшаяся часть эмбриона способна, тем не менее, воссоздать цельный эмбрион. |
'Cause I've always wanted a whole human skeleton and they are really spendy. | Я же всегда хотела цельный человеческий скелет. А они такие дорогие. |
We need a whole new approach. | Нам срочно нужен абсолютно новый подход. |
It just - The whole thing makes me... sick. | Абсолютно. От всего этого меня... тошнит. |
Nigeria was one of the countries to emerge from colonialism in 1960 into a whole new world of independence and sovereignty to take on the task of nation-building and to play the international role that destiny had conferred on us. | Нигерия была одной из стран, которая в 1960 году освободилась от колониализма и вступила в абсолютно новый мир независимости и суверенитета, чтобы заняться национальным строительством и играть на международной арене отведенную ей судьбой роль. |
More than 15 years had passed since the moratorium on the death penalty had begun and a whole generation of Russian citizens had grown up with an entirely new attitude towards the death penalty. | Более 15 лет прошло с тех пор, как был принят мораторий на осуществление смертной казни, и выросло целое поколение российских граждан с абсолютно иным отношением к смертной казни. |
They're working on a whole other level. | Это абсолютно другой уровень. |
[18] The development seen as increase of the individual power of each person, which corresponds to the general development of the whole humanity. | [18] Развитие подразумевает рост индивидуального потенциала любого человека, которому соответствует всеобщее развитие совокупности рода человеческого. |
Those include the whole question of security-sector reform and the promotion of a human security approach that also seeks to enhance efforts aimed at addressing the root causes of conflict. | Они включают в себя в совокупности вопрос реформирования системы безопасности и поощрение подхода к проблеме безопасности человека, который предусматривает активизацию усилий по устранению коренных причин конфликта. |
Chart 1 shows all types of housing for the whole population. | Диаграмма иллюстрирует все типы жилищ по всей совокупности населения. |
Environmental condition factor, intensity of operations factor and hostile action factor added together applies to the whole basic rate. | Коэффициенты учета экологических условий, интенсивности эксплуатации и враждебного действия в совокупности применяются к базовой ставке в целом. |
Representative sample: A sample of a universe or whole (for example, waste pile) expected to exhibit the average properties of the universe or whole. | Репрезентативная выборка: выборка из совокупности или системы (например, кипа отходов), которая, как ожидается, демонстрирует средние свойства совокупности или системы. |
On the whole, I wish I'd stayed in Tunbridge Wells. | Говоря в общем, я предпочёл бы оставаться в Танбридж-Уэллсе. |
It's a time where whole family gets together. | В общем вся семья на протяжении всего времени находится вместе. |
Besides, this whole "war with Cali" thing, it's tough, you know, with the tax we have to pay. | Да и со всей этой "войной с Кали", тяжело в общем, налог этот ещё платить приходится. |
The draft articles on countermeasures seemed on the whole consistent with the approach based on the unequal capacity of States to take countermeasures and they had his delegation's general support. | Как представляется, проекты статей о контрмерах в целом соответствуют подходу, основанному на неравных возможностях государств принимать контрмеры, и делегация Ирана в общем поддерживает их. |
Generally speaking, despite the introduction of a whole range of legislation designed to take account of the characteristics of these population groups, there are some problems related to the implementation of the legislation and others related to their itinerant lifestyle. | В общем плане, несмотря на то, что в целях наиболее полного реагирования на специфические особенности положения этих групп населения был создан целый арсенал законодательных средств, в ряде случаев трудности заключаются в применении этого арсенала средств и отчасти в том кочевом образе жизни, который они ведут. |
Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
The whole year coursing Through the sky, in springtime thawing | Ты ходишь Круглый год по небу, сводишь |
Add the marvelous panorama of the Eastern lands - snowcaps of mountains, visible throughout the whole year, and you will understand why this place is that attractive to tourists. | Добавьте к этому великолепный вид, который открывается в стороне, противоположной морю - снежные шапки на вершинах гор, которые видны круглый год - и теперь вы поймете, почему Эгейское побережье манит сотни тысяч туристов. |
For example, at the school Gordonstoun in the north of Scotland where many royals studied, including the Queen's husband, the Duke of Edinburgh, and also Prince Charles, pupils have to wear shorts and take cold showers throughout the whole year. | Например, в публичной школе Гордонстоун на севере Шотландии, где учились многие отпрыски королевской фамилии и которую в свое время заканчивали супруг королевы герцог Эдинбургский, а также принц Чарльз, воспитанники ходят в шортах и принимают холодный душ круглый год. |
Round Table, the whole deal. | Круглый стол, все такое. |