A whole variety of solutions have been applied for the use of the Menzi Muck on railway tracks. | Целый ряд инженерных решений применен для использования Menzi Muck на железной дороге. |
You've already spent a whole year to trim the tree. | Ты целый год стрижешь это дерево. |
I guess the whole castle thing didn't take off in the neighborhood? | Как это целый замок может оказаться по соседству? |
She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. | Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками. |
A whole other world, actually. | Целый другой мир вообще-то. |
They've decided that all car makers must reach an average target for their whole range of car. | Они решили, что все производители автомобилей должны установить среднее значение для всего модельного ряда. |
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. | В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия. |
Support the strengthening of the Federation as one of two entities of the State of Bosnia and Herzegovina with a democratic, multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural society, which is an essential precondition for the smooth reintegration of the whole State of Bosnia and Herzegovina; | поддержать укрепление Федерации в качестве одного из двух образований в составе Государства Босния и Герцеговина с демократическим, многоэтническим, многорелигиозным и многокультурным обществом, которое является важным предварительным условием для плавной реинтеграции всего Государства Босния и Герцеговина; |
That's the trouble with whole world today. | Сейчас это проблема всего мира. |
It was convinced that there should be a broad interpretation of the concept of international security and that the whole diversity and specific nature of the regional organizations should be taken into account. | Она убеждена в необходимости широкого толкования концепции международной безопасности и учета в этой формуле сотрудничества всего многообразия региональных организаций и их специфического характера. |
Your high school sweetheart got drunk at party then cheated on you with whole wrestling team. | Твоя школьная любовь напилась на вечеринке а потом изменила тебе со всей борцовской командой. |
Another area of common interest is to improve international insurance liability cover across the whole UNECE territory. | Другой областью, представляющей общий интерес, является улучшение международного режима страхового покрытия ответственности на всей территории ЕЭК ООН. |
The information is usually collected for the whole country, implying that there are results for small area domains. | Такая информация, как правило, собирается по всей стране, что позволяет получить результаты, касающиеся небольших по площади районов. |
Contracting Parties to HELCOM have agreed, starting in 2008, to work for strict restriction on the use in the whole Baltic Sea catchment area of the Contracting States of several hazardous substances, including SCCPs. | Договаривающиеся Стороны ХЕЛКОМ постановили, начиная с 2008 года, прилагать усилия по жесткому ограничению применения на всей территории водосборного бассейна Балтийского моря, относящейся к Договаривающимся Сторонам, ряда опасных веществ, включая КЦХП. |
What, the whole apartment? | Что, во всей квартире? |
But, of course, in my case, it's probably a whole building. | Но, в моём случае, конечно, это вероятно целое здание. |
The perceived synergistic effect of a partnership is that the whole is more than the sum of its parts. | Предположительный синергетический эффект партнерства заключается в том, что целое превосходит его слагаемых. |
Toby, that's your whole paycheck. | Тоби, это целое состояние для тебя. |
The school set of curricula, the school's educational programme and the prevention programme form a coherent whole and must take into account all the requirements set out in the core curriculum. | Комплекс учебных планов, школьная образовательная программа и программа профилактики составляют единое целое и должны учитывать все требования, предусмотренные базовой учебной программой. |
And then there would be a whole investigation. | И тогда будет целое раследование. |
During the special session itself, in parallel to the plenary meetings of the Assembly where a high-level debate will take place, an ad hoc committee of the whole, reporting to the plenary, could be established. | На самой специальной сессии, параллельно с пленарными заседаниями Ассамблеи, где будут проходить прения высокого уровня, может быть создан специальный комитет полного состава по представлению докладов на пленарные заседания. |
On 10 and 12 February, during consultations of the whole, the Council considered a draft presidential statement on the situation in Southern Darfur introduced by the delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | 10 и 12 февраля на консультациях полного состава Совет Безопасности рассмотрел проект заявления Председателя о ситуации в Южном Дарфуре, представленный делегацией Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Under rule 28 of the rules of procedure, the Conference, inter alia, referred to the Committee of the Whole only those draft articles which required substantive consideration. | В соответствии с правилом 28 правил процедуры Конференция, в частности, препроводила Комитету полного состава только те проекты статей, которые требовали обсуждения по существу вопроса. |
The General Assembly would reaffirm the objectives and scope of the regular process as agreed upon by the Ad Hoc Working Group of the Whole at its first meeting. | ЗЗ. Генеральная Ассамблея вновь подтвердит цели и сферу охвата регулярного процесса, согласованные Специальной рабочей группой полного состава на ее первом заседании. |
We look forward to the reconvening of the Ad Hoc Working Group of the Whole at the end of August 2010 to further consider and make recommendations to the General Assembly at its sixty-fifth session on the modalities for the implementation of the regular process. | Мы надеемся, что Специальная рабочая группа полного состава будет вновь созвана в конце августа 2010 года для дальнейшего рассмотрения и вынесения Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии рекомендаций, касающихся способов осуществления регулярного процесса. |
Time and again this method of direct negotiations has been vindicated and has brought tangible benefits to the whole region. | Метод ведения прямых переговоров неоднократно подтверждал свою продуктивность и принес ощутимые блага всему региону. |
However, it does address matters that are essential to sustainable development: it is designed to prevent long-term global deterioration that could threaten the whole development process. | Однако он занимается вопросами, которые имеют большое значение для устойчивого развития: он предназначен для предупреждения в долгосрочном плане глобального ухудшения окружающей среды, которое может угрожать всему процессу развития. |
The Commission can therefore make a significant contribution by identifying the legal principles and rules applicable to the whole range of atmospheric problems on the basis of State practice and jurisprudence. | Поэтому Комиссия может внести значимый вклад в определение юридических принципов и норм, применимых по отношению ко всему диапазону атмосферных проблем на основе государственной и судебной практики. |
We know very well how dangerous international terrorism is in its present form, and how far-flung its networks are throughout the whole world. | Мы хорошо знаем, как опасен международный терроризм в его нынешнем обличье, как широко разбросаны его сети по всему миру. |
The Azerbaijani Republic, which is building a State based on the rule of law and conducting a policy of openness to the whole world, is in danger. | Азербайджанская Республика, строящая демократическое правовое государство и проводящая политику открытости ко всему миру, - в опасности. |
With that objective in mind, the whole process of its formulation and adoption was transparent and participatory. | С учетом этой цели процесс ее разработки и принятия носил полностью транспарентный характер, и в нем участвовали все заинтересованные стороны. |
On the whole, although there was still no specific legislation on the subject, the provisions of the Penal Code were fully adequate for combating such violence. | В целом, хотя еще нет конкретного закона по этому вопросу, положения Уголовного кодекса все же полностью подходят для борьбы с такими видами насилия. |
There are, for example, a number of programmes approved by the General Assembly which are funded in whole or in part by voluntary contributions from Member States, non-member States and other sources. | Существует, например, несколько утвержденных Генеральной Ассамблеей программ, которые полностью или частично финансируются за счет добровольных взносов государств-членов и других государств, а также из других источников. |
6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. | 6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой. |
They're tearing the whole place down. | Всё полностью пойдет под снос. |
User requirements are considered right from the beginning and included into the whole product cycle. | Требования пользователей учитываются с самого начала и включены в полный жизненный цикл продукта. |
As originally defined by Parliament in 14 th century England, the Anglo-American version of treason includes a whole range of acts that threatened the Crown. | Как это изначально было определено английским парламентом в 14 столетии, англо-американская версия понятия измены включала полный диапазон действий, угрожавших королевской власти. |
She's pretty much the whole package. | У нее почти полный набор. |
John and I brought a whole spread. | Мы с Джоном взяли полный комплект |
I'll leave a whole cauldron, That should be enough... to last during my absence. | Я приготовил вам на время своего отсутствия полный котелок эликсира. |
They say that the big ones will swallow you whole. | Говорят, что крупные могут проглотить целиком... |
Room and apartment prices are for the whole object, regardless of number of persons accommodated. | Для комнат и апартаментов цены указаны за аренду целиком, вне зависимости от количества человек. |
His whole body is infected with the fear of it. | Его целиком заразил страх перед этим. |
Not the whole way through. | Ну, не всё целиком. |
It's too much to buy the whole thing. | Слишком дорого покупать целиком. |
But, of course, that has a whole other meaning now. | Конечно, теперь это звучит совсем по-другому. |
Okay, that's not the whole... | Да нет, все не совсем... |
This whole stalker thing is not even remotely charming. | Слушай, такое преследование совсем не очаровывает. |
A whole not her thing! | Да. Совсем другой вид! |
It's like you're a whole different person. | Ты стал совсем другим человеком. |
Thus, we may conclude that he is very purposeful, whole and committed person. | Таким образом, можно сделать вывод, что он человек очень целеустремленный и собранный, цельный и состоявшийся. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that the excellent draft guide produced by the secretariat was already an integrated whole. | Г-н АЗ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что прекрасный проект руководства, подготовленный секретариатом, уже представляет собой единый цельный документ. |
I need whole cumin. | Мне нужен цельный тмин. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
The whole place was absolutely silent, but the silence wasn't an absence of noise. | Всё место было абсолютно тихим, но тишина не была просто отсутствием шума. |
This was one of the reasons that the whole process of hiring external contractors was absolutely transparent and all mutual obligations and responsibilities on both sides were precisely defined in all agreements. | Это была одна из причин, по которой весь процесс найма внешних подрядчиков был абсолютно прозрачным и все взаимные обязательства и функции обоих сторон были четко определены во всех соглашениях. |
Ambassador Kirsch enjoys my complete confidence and I have every faith that he will be able to provide the necessary leadership and dedication to the work of the Committee of the Whole. | Посол Кирш пользуется моим полным доверием, и я абсолютно уверен, что он сможет проявить необходимые качества руководителя и преданность в отношении работы Комитета полного состава. |
You've made it abundantly clear you'd just as soon disavow the whole institute. | Вы абсолютно четко дали понять, отвергните университет. |
This is a whole other level of spastification, and you, you could do a lot better. | Его идиотизм вышел на абсолютно новый уровень, А ты, кстати, могла бы и получше кого найти. |
The point was that the whole situation - the destruction, humiliation and hopelessness - made it impossible for the refugees to forget the realities of their existence. | Скорее все в совокупности - разрушения, унижения и безысходность - не позволяют беженцам забыть о реальности их бытия. |
Chart 1 shows all types of housing for the whole population. | Диаграмма иллюстрирует все типы жилищ по всей совокупности населения. |
These blend to a whole that goes beyond the mandates of the United Nations International Drug Control Programme and the Commission on Narcotic Drugs - e.g., by including in some cases alcohol and tobacco. | В своей совокупности они представляют собой единое целое, выходящее за рамки мандата Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и Комиссии по наркотическим средствам в результате, например, того, что в некоторых случаях мероприятия охватывают злоупотребление алкоголем и табаком. |
The advantage of cross-sectional samples is that they are generally more representative of the population, and they reveal the levels and trends of income or labour for the whole population or sub-groups. | Преимуществом перекрестного выборочного обследования является то, что используемые в нем выборки являются более репрезентативными и дают информацию об уровне и динамике доходов или трудовой деятельности всей совокупности населения или отдельных подгрупп. |
The Task Force agreed that the whole process was very demanding and should be closely followed. | Целевая группа решила, что этот процесс в совокупности требует больших усилий и следует внимательно следить за ходом его осуществления. |
Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. | В общем, эта компания выпускает целую линию красителей с такими цепляющими названиями. |
That whole action plan was a significant financial burden for Morocco, equivalent to 5 per cent of total investments provided for in the State budget. | Деятельность этих сил сопряжена с большими финансовыми расходами для Марокко, эквивалентными 5 процентам всех ассигнований, предусмотренных в общем бюджете государства. |
On the whole, it seems to us that even if we accurately assess the task and the risks of blunders, we can be reasonably confident. | В общем и целом, нам кажется, что даже при тщательном анализе задачи и опасностей просчетов, мы, в разумных пределах, можем быть уверены. |
The downfall of the last empire, which had been postponed for seven decades, in spite of enormous complexities on the whole transpired relatively calmly and in a civilized manner. | Отложенный на семь десятилетий распад последней империи, несмотря на огромные сложности, в общем и целом прошел сравнительно спокойно и цивилизованно. |
Anyway, I screwed the whole thing up. | В общем, я всё завалил. |
You won't force him to be there a whole year? | Ты не заставишь его торчать там круглый год? |
But the white man ate the whole year round because he raised his own food. | А белые ели круглый год, и у них была своя еда. |
Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
The whole year coursing Through the sky, in springtime thawing | Ты ходишь Круглый год по небу, сводишь |
A cocktail consisting of the sea air, smell of wild lavender, pollen, conifer trees and field flowers is available to the guests during the whole year. | Коктейль из морского воздуха, запахов дикой лаванды, полыни, хвои и полевых цветов к услугам отдыхающих круглый год. |