| Asks a whole bunch of questions, really charming. | Задаёт целый букет вопросов, просто, очаровательный. |
| He says the whole place is falling to pieces. | Он сказал, что целый город был разрушен. |
| 'Cause if you want, I'll bring back the whole store for you. | Потому, что я вам целый магазин могу привести. |
| However, joint comments were conceivable on cross-cutting themes, such as the imposition of a blockade that violated a whole range of economic, social, cultural, civil and political rights. | Однако совместные замечания возможны по таким кросс-секторальным вопросам, как установление блокады, нарушающей целый ряд экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
| (Laughter) That one day of intense autonomy has produced a whole array of software fixes that might never have existed. | (Смех) Такой день усиленной самостоятельности помогает создать целый ряд программных решений, которых могло бы никогда не быть. |
| These problems are particularly detrimental because, in the whole conflict, far too frequently different religions have been misused for political reasons. | Эти проблемы наносят особенно значительный ущерб по той причине, что в течение всего конфликта слишком часто имели место злоупотребления различными религиями для политических целей. |
| I know how important what you do is - not just to you but to the whole world. | Я же прекрасно знаю насколько важно то, что ты делаешь, и не только для тебя, но и для всего мира. |
| She told me to figure it out and that if we didn't give over our hearts within 12 hours, she would use it on the whole town. | Она сказала, чтобы я выяснила и что если она не получит наши сердца в течение 12 часов, то использует это против всего города. |
| The whole thing adds up to 100. | А всего их сто. |
| Murtaza Rakhimov emphasized on not only Bashkortostan, but the whole Russia extreme interest in starting such a production. | Всего до начала войны в городе курсировало шестьдесят машин. |
| Well, I'm just thinking about this whole insider trading thing. | Я вот подумал насчет всей этой инсайдерской информации и всем таком. |
| Sixty-five per cent of those who consider that they have been subjected to discrimination throughout their whole career are Roma, and 53 per cent are women. | Шестьдесят пять процентов тех, кто считают, что они подвергались дискриминации на протяжении всей своей карьеры, составляют цыгане, и 53 процентов - женщины. |
| This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". | Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее». |
| Feedback from the Parties with no reported gridded emission is essential to ensure the quality of gridded emissions for the whole grid domain. | Существенно важное значение для обеспечения качества привязанных к сетке данных о выбросах на всей охватываемой сеткой территории будут иметь отклики Сторон, которые не представляли данных о выбросах с привязкой к ней. |
| On the next day, the official betrothal was held in the presence of the Imperial Family, the whole court, the Russian nobility, many notable foreign guests, and representatives of foreign states. | Обручение свершилось в присутствии всей царской фамилии, всего двора, всей российской знати и множества знатных иностранных гостей, и представителей иностранных государств»... |
| First, the stability of West Africa is a single integrated whole. | Во-первых, стабильность Западной Африки - это единое целое. |
| Regulations have been implemented which treat the industrial sector as a homogeneous whole, not allowing for the specific nature of the SMEs with regard to their particular productive structure. | Осуществлялись нормативные положения, в которых промышленный сектор рассматривается как единое целое, без учета особой производственной структуры малых и средних предприятий. |
| She can run over the whole field. | Она может пробежать целое поле. |
| And Mats Karlsson pointed out how senior leadership within the United Nations is needed to make the whole more than the sum of its parts. | А Матс Карлссон говорил о том, насколько важна в рамках Организации Объединенных Наций поддержка со стороны ее старшего руководства для того, чтобы единое целое было чем-то большим, чем просто сумма отдельных слагаемых. |
| Émile Durkheim (drawing on the analogies between biological and social systems popularized by Herbert Spencer and others) introduced the idea that diverse social institutions and practices played a role in assuring the functional integration of society through assimilation of diverse parts into a unified and self-reproducing whole. | Эмиль Дюркгейм внёс идею о том, что различные социальные институты и практики сыграли важную роль в обеспечении функциональной интеграции общества в социальную структуру, объединяющую различные части в единое целое. |
| From it we learned, inter alia, about the note-keeping practices for the all-important informal consultations of the whole and the existence of these notes. | Благодаря этому мы, среди прочего, узнали о практике ведения записей на всех важных неофициальных консультациях полного состава и о существовании этих записей. |
| Following that decision, the European Union and its member States launched a further phase of consultations to reach out to all of the United Nations membership through informal consultations of the whole, meetings with regional groups and bilateral encounters. | После этого решения Европейский союз и его государства-члены инициировали новый этап консультаций в целях взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций с помощью проведения неофициальных консультаций полного состава, совещаний с региональными группами и двусторонних встреч. |
| At its 2nd meeting, the Committee of the Whole agreed to establish an informal open-ended working group on budget. | На своем 2-м заседании Комитет полного состава решил учредить неофициальную группу открытого состава по бюджету. |
| On crimes against humanity, further discussion was needed on the major issues, either in the Committee of the Whole or in informal discussions. | Что касается преступлений против человечности, то дальнейшие обсуждения по основным вопросам необходимо провести либо в Комитете полного состава, либо в ходе неофициальных консультаций. |
| Informal sessional group of the whole | Неофициальная сессионная группа полного состава |
| You're going to tell the whole world that I caught your monster. | А вы расскажете всему миру что я поймал вашего монстра. |
| Census communication is particularly important for censuses that include field data collection for the whole or part of the population. | Информирование о переписи имеет особо важное значение в случае переписей, которые предусматривают сбор данных на местах по всему населению или его части. |
| I would like to take this opportunity to issue a challenge to President Menem, the Argentine Government, their Foreign Minister and the whole Argentine people. | Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы обратиться с призывом к президенту Менему, правительству Аргентины, министру иностранных дел этой страны и всему аргентинскому народу. |
| Poverty, armed conflicts and natural disasters such as floods, tsunamis and forest fires are all causes of another global problem - forced migration, which should also be tackled in a more concerted manner by the whole international community. | Нищета, вооруженные конфликты и стихийные бедствия, такие, как наводнения, цунами и лесные пожары, - все это причины еще одной глобальной проблемы: вынужденной миграции, - которую всему международному сообществу также следует решать в более согласованном ключе. |
| Do the whole world a favor. | Сделать одолжение всему миру. |
| I seem to be swallowing books whole, absolutely devouring them. | Прямо проглатываю книги целиком, полностью их поглащаю. |
| Some assets, such as ships, aircraft are in whole or in part subject to special laws. | Некоторые активы, такие как суда, воздушные суда, частично или полностью регулируются специальным законодательством. |
| The countries on whose behalf I speak believe that this could completely undermine the whole peace process. | Страны, от имени которых я выступаю, считают, что это решение может полностью подорвать весь мирный процесс. |
| All States in whose territory a recharge or discharge zone is located, in whole or in part, and which are not aquifer States for that aquifer or aquifer system, shall cooperate with the aquifer States to protect the aquifer or aquifer system. | Все государства, на территории которых полностью или частично расположена зона подпитки или разгрузки и которые не являются государствами водоносного горизонта для этого водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов, сотрудничают с государствами водоносного горизонта с целью защиты водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов. |
| And I believe we can turn this whole story around to one of celebration and one of hope. | Я верю, что мы можем полностью изменить эту историю к празднику и к надежде. |
| A whole audience full of old woman, and all deaf. | Полный зал престарелых женщин, и все глухие. |
| You made the bet, I won a lot of money, and now look, your whole family is in turmoil. | Ты устроил пари, я выиграл много денег, и теперь, посмотри, у тебя в семье полный бардак. |
| I just think it's uber cool how you set your whole system up. | Просто я думаю, что то, как ты установил всю систему, это полный улет. |
| Nice. Make a whole 360, you know? | Классно, оно делает полный оборот |
| This whole party is a disaster! | Эта вечеринка - полный провал! |
| The men who fight in the pits of Meereen will swallow him whole. | Бойцы, что сражаются в ямах Миэрина, его целиком проглотят. |
| I finished it last week and presenting it in my blog (click on logo to view whole page). | Я закончила его на прошлой неделе и теперь хочу представить на страницах своего дневника (нажмите на логотип, чтобы просмотреть страницу целиком). |
| I want you to hear the whole medley! | Я хочу, чтобы ты услышала попурри целиком! |
| The pros are that this allows viewing the whole assembly, navigating in it, and going to well-covered regions rapidly. | С другой стороны, конвертирование позволяет удобно обозревать всю сборку целиком, перемещаться по сборке и быстро переходить к плотно покрытым регионам. |
| It started with a little, turned into a lot, turned into the whole thing. | Сначала понемногу, потом больше, а сейчас всё целиком. |
| But then, ironically I'd be a whole different person. | Но, по иронии, в этом случае я была бы совсем другим человеком. |
| Sometimes we'd find whole villages where the aggression was just too deeply rooted and we had to take it all out. | Иногда мы находили целые деревни, в которых агрессия укоренилась уж совсем глубоко, и нам приходилось убирать их целиком. |
| Doing - whole not her beast. | Дело - совсем другой зверь. |
| That's a whole other earthquake. | Это совсем другое землетрясение. |
| The Olympic moguls course is a whole different ball game. | Олимпийская могульная трасса это совсем другое дело. |
| Thus, we may conclude that he is very purposeful, whole and committed person. | Таким образом, можно сделать вывод, что он человек очень целеустремленный и собранный, цельный и состоявшийся. |
| it's because you're strong and whole. | Шон, если тебе отказали, значит, ты сильный и цельный. |
| In 1895 Thomas Morgan removed one of a frog's two blastomeres and found that amphibians are able to form whole embryos from the remaining part. | Ещё в 1895 году Томас Морган, удалив один из двух бластомеров лягушки, обнаружил, что оставшаяся часть эмбриона способна, тем не менее, воссоздать цельный эмбрион. |
| It's interesting, educational and at the same time very listenable review of what's going on on Russian ambient scene. Most of the tracks are good, few are not that good, but the whole thing sounds very compact. | Конечно, на сборнике практически нет холодного 'космического' дрона или шума в чистом виде - диск слушается очень ровно, почти как цельный альбом. |
| Actually, we've got ourselves locked into this Industrial Era mindset which says that the only people who can make cities are large organizations or corporations who build on our behalf, procuring whole neighborhoods in single, monolithic projects, and of course, form follows finance. | Мы зациклены на идее, что во время индустриальной эры за облик городов отвечают только большие организации или корпорации, которые строят от нашего имени, закупая целые кварталы, превращая их в один цельный проект, и, конечно, всё зависит от финансов. |
| This year, I have decided to do a whole new thing for Halloween. | Валяй. В этом году я решила сделать что-то абсолютно новое на Хэллоуин. |
| It used to be but they've discovered a whole new colour in between. | Так и было пока в промежутке между ними не обнаружился абсолютно новый цвет. |
| They don't get the whole greek thing. | И они абсолютно не понимают всю эту греческую систему. |
| It is a whole new world. | Это как абсолютно новый мир. |
| Reviewers have described it as some of the absolute slowest, heaviest doom imaginable and have said it may well be the finest record to emerge from the whole British stoner-rock scene. | В обзорах его называли «из разряда абсолютно медленных, тяжёлых дум-творений» и говорили, что «это, возможно, лучшая запись, которая появлялась на британской стоунер-рок-сцене». |
| Chart 1 shows all types of housing for the whole population. | Диаграмма иллюстрирует все типы жилищ по всей совокупности населения. |
| The Commission on the Strengthening of the Justice System concluded its work in April and published a report, entitled "A new justice for peace", which takes a creditable approach to analysing the whole issue of the justice system and its institutions. | Комиссия по укреплению системы отправления правосудия завершила свою работу в апреле и опубликовала доклад "Новая система правосудия в интересах мира", который можно охарактеризовать как всеобъемлющий анализ всей совокупности вопросов, касающихся системы правосудия и ее учреждений. |
| In the light of the changed international situation and the lessons learned through national attempts at dealing with military and economic adjustments in the post-cold-war era, a critical review of the whole issue is needed before further action in the field can be promoted. | В свете изменений в международной обстановке и уроков, полученных в ходе национальных попыток решения вопросов военной и экономической перестройки в эпоху после "холодной войны", прежде чем предпринимать дальнейшие усилия в этой области, необходимо провести критическое рассмотрение данного вопроса во всей его совокупности. |
| Collectively, these measurements of radioactive content of the thyroid and of the whole body indicated doses due to internal exposure lower than those estimated by the Committee, by a factor of about 3 to 5 for thyroid doses and up to about 10 for whole-body doses. | В совокупности эти измерения радиоактивности в щитовидной железе и организме в целом свидетельствуют о наличии доз, вызванных внутренним облучением, которые ниже оценок Комитета в 3-5 раз для дозы в щитовидной железе и порой примерно в 10 раз для доз во всем организме. |
| If just one index from those proposed by Turvey for his "family of indices" could be chosen to play the role of a Whole Economy Price Index then it would be a variant of the "final output price index". | Если в качестве общеэкономического индекса взять всего лишь один из индексов, которые Тервей предложил для своей "совокупности индексов", то это была бы разновидность "индекса цен на готовую продукцию". |
| They agreed on the whole with the limitations proposed in the report. | Они поддерживают а общем предлагаемые в докладе ограничения. |
| This responsibility I understand wider than simply charity or sponsor, but as orientation on a consumer, his necessities and safety, on society on the whole. | Эту ответственность я понимаю шире, чем просто благодетельность или спонсорство, а как ориентацию на потребителя, его потребности и безопасность, на общество в общем. |
| On the whole, some 15 per cent of broadcasting time is devoted to children's programmes. | В общем объеме вещания на долю детских программ приходится в среднем около 15 процентов эфирного времени. |
| Well, the whole thing, really. | Да всё, в общем. |
| So this whole redeployment thing. | В общем, вся эта передислокация. |
| If a person worked during the whole year, he is counted in the last row. | Если человек работал круглый год, он учитывается в последней строке. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| For example, at the school Gordonstoun in the north of Scotland where many royals studied, including the Queen's husband, the Duke of Edinburgh, and also Prince Charles, pupils have to wear shorts and take cold showers throughout the whole year. | Например, в публичной школе Гордонстоун на севере Шотландии, где учились многие отпрыски королевской фамилии и которую в свое время заканчивали супруг королевы герцог Эдинбургский, а также принц Чарльз, воспитанники ходят в шортах и принимают холодный душ круглый год. |
| The majority of Lenca communities are located in the highest areas of Honduras, at 1,650 m above sea level, where the climate is temperate the whole year round. | Большинство общин ленка расположены в высокогорных районах Гондураса (1650 м над уровнем моря), где почти круглый год преобладает умеренный климат. |
| The district heat supply, operating the whole year, has in balance 211,58 km of main and distributive heating networks, to which 5300 consumers of heating energy are connected. | Работающие круглый год предприятия централизованного теплоснабжения имеют на своем балансе 211,58 км основных и распределительных тепловых сетей, к которым подключено 5300 потребителей тепловой энергии. |