| Tesla electrified the whole town in exchange for using the generators when we need them. | Тесла электрифицировал целый город, чтобы использовать генераторы, когда они нам понадобятся. |
| It's a whole world that wants only to be graceful and beautiful. | Это целый мир, прекрасный и благодарный. |
| As far as I am concerned, I'd like it best to have the opportunity to do the whole Fountain the way it was originally conceived. | А что касается меня, то я больше всего хотел бы иметь возможность выполнить целый Фонтан, каким он был первоначально задуман. |
| She emphasized that those challenges and the range of issues related to the rule of law could only be addressed collectively - by the whole United Nations system in close cooperation and coordination with outside actors. | Она подчеркнула, что эти задачи и целый ряд вопросов, связанных с обеспечением верховенства права, можно решить только совместно всей системой Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве и координации с внешними участниками. |
| it's a short period in history where we've discovered this extraordinary material, and then based a whole way of life around it. | Для истории это - краткий период, во время которого мы открыли необычайный материал и построили на его основе целый образ жизни. |
| The winter is mild and pleasant, the snow cover is more 2 meters during the whole season. | Зима здесь мягкая и приятная, снежного покрова более 2 метров в течение всего сезона. |
| A growth strategy for the whole region is yet to come. | Стратегия роста для всего региона еще впереди. |
| I am very proud and happy that the United Nations was an integral part of that whole process. | Я очень горд и счастлив, что Организация Объединенных Наций была неотъемлемой частью всего процесса. |
| This we have already embarked upon with SRT, with the aim of restructuring the whole media landscape in Bosnia and Herzegovina in accordance with internationally recognized democratic standards. | Мы уже приступили к реализации этих аспектов вместе с СРТ с целью перестройки всего информационного пространства в Боснии и Герцеговине в соответствии с международно признанными демократическими нормами. |
| For this reason, we trust that the differences will be resolved through constructive dialogue and negotiation in good faith, with respect for the interests of the whole Chinese people. | Поэтому мы выражаем надежду на то, что разногласия будут урегулированы на основе конструктивного диалога и переговоров в духе доброй воли с учетом интересов всего китайского народа. |
| The Constitutional Court voided the elections for the whole country so he was unable to take his place. | Однако Конституционный суд Таиланда признал выборы по всей страны недействительными, поэтому он не смог занять должность. |
| And let me be clear, we are not trying to get the whole machine. | Хочу уточнить, мы не стремимся завладеть всей машиной. |
| Yes, it's getting us all quite giddy, the whole idea of it. | Да, у нас у всех от этого голова кругом идет, от всей этой затеи. |
| The avalanche shelters along the whole line were similarly continuously extended. | Противолавинные защитные сооружения вдоль всей линии непрерывно расширялись. |
| The pint-sized hustler's got me over a barrel with the whole "I can't speak Farsi" thing. | Этот маленький жулик диктует свои условия, из-за всей этой "Я не говорю на фарси" истории. |
| The whole place was imported brick by brick. | Целое место было перенесено сюда по кирпичикам. |
| And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful. | И в это мгновение мы совершенны, мы - единое целое и мы прекрасны. |
| I'm writing a whole show for tonight. | Я пишу целое шоу сегодня. |
| IT portfolios and their corresponding databases have proliferated and thus do not work as a unified whole. | Число информационно-технических прикладных программ и соответствующих баз данных значительно возросло, однако они не работают как единое целое. |
| Look in the mirror, see what you saw, take the saw, cut the table in half, two halves make a whole, climb out the hole. | Посмотреть в зеркало, увидеть, что видишь,(также - пила), взять пилу, распилить стол пополам, две половинки составляют целое (игра слов, созвучно "дыра"), вылезти через дыру. |
| the whole (closed) Consultations Room | полного состава (закрытые) 48-е пленарное |
| The Working Group of the Whole agreed that, as part of the phase of assessment and establishment of priorities, expert groups might be established to conduct research, analyse and make recommendations on particular actions. | Рабочая группа полного состава решила, что в ходе этапа оценки и определения приоритетов могут быть созданы группы экспертов для проведения исследований и анализа, а также для выработки рекомендаций относительно конкретных мер. |
| The number of simultaneous meetings of the Committees of the Whole, including their commensurate bodies, held during the senior officials segment of the annual session of the Commission, shall not exceed three. "5. | Число проводимых одновременно во время сегмента старших должностных лиц ежегодной сессии Комиссии заседаний комитетов полного состава, в том числе имеющих сопоставимый статус органов, не превышает трех. |
| The Meeting recommended that the general debate and all procedural and related matters be taken up in plenary (i.e. items 1 to 7 and 9 to 10), and that agenda item 8 be allocated to the Committee of the Whole. | Совещание рекомендовало провести общие прения и рассмотреть все процедурные и смежные вопросы на пленарных заседаниях (т.е. пункты 1-7 и 9-10), а пункт 8 повестки дня передать Комитету полного состава. |
| At its forty-second session, the Commission established a Committee of the Whole to consider a draft revised model law, including the issues of defence sector procurement and the use of socio-economic factors in public procurement. | На своей сорок второй сессии Комиссия учредила Комитет полного состава для рассмотрения проекта пересмотренного типового закона, включая вопросы о закупках для оборонных целей и социально-экономических факторах при публичных закупках. |
| Anyway, I was just kind of wondering how you feel about the whole thing. | А мне вот интересно, как ты ко всему этому относишься. |
| You've been through the whole list. | Ты прошлась уже по всему списку. |
| When a court closes a trial in whole or in part, it must make specific factual findings so that a reviewing court may evaluate the propriety of the order. | Если суд выносит решение о проведении закрытых заседаний по всему делу или по его части, то он должен привести конкретные фактические обоснования этого решения, чтобы кассационный суд мог оценить его оправданность. |
| It was noted that on the whole, the conundrum was in the fact that there was no systematic approach to interpretation, one that was uniform across tribunals; different factors appeared to influence different tribunals. | Отмечалось, что общим камнем преткновения является отсутствие у арбитражных судов единого, систематизированного подхода к толкованию таких положений: судя по всему, разные арбитражные суды руководствуются при этом различными соображениями. |
| "If you educate a man, you educate a person, but if you educate a woman, you educate a whole family and, eventually, the whole world." | «Если вы дадите образование мужчине, вы дадите образование одному человеку, но если вы дадите образование женщине, то вы дадите образование всей семье и в конечном итоге всему миру.» |
| During the whole tour transportation entirely at your disposal. | Во время всей экскурсии транспорт полностью в вашем распоряжении. |
| Whole buildings of 10 or more floors had completely collapsed. | Целые здания высотой в десять и более этажей были полностью разрушены. |
| The whole planet appears to be completely dead. | Видимо вся планета полностью мертва. |
| The company has chosen to switch its entire breakfast cereal line to whole grain. | Так, компания полностью заменила линейку хлопьев для завтрака на продукцию из цельного зерна. |
| Any official who, with wrongful intent, certifies any identity paper in whole or in part, in the knowledge that the information contained therein is false, shall be punished by imprisonment for a term of four to eight years. | Должностное лицо, которое умышленно заверяет полностью или частично любое удостоверение личности, зная, что оно содержит ложную информацию, наказывается тюремным заключением на срок от 4 до 8 лет. |
| One more weapon we have against terrorism is the whole body of international law created to cooperate in this field. | Еще одним видом оружия, которое имеется у нас для борьбы с терроризмом, является полный свод норм международного права, разработанный в целях налаживания сотрудничества в этой области. |
| I really want it... the whole package. | я действительно хочу его - полный пакет. |
| Syria hopes that the day will come when the whole region will enjoy a full and comprehensive peace, a peace that spares the peoples of the region the scourge of war and achieves security and stability. | Сирия надеется, что настанет день, когда во всем регионе установится полный и всеобъемлющий мир - мир, который избавит народы региона от ужасов войны и обеспечит безопасность и стабильность. |
| Let us remind that Iskra is the only plant in the country that manufacture the whole scope of equipment for processing of the transformer oil and repair of transformers of BIL-730,740 models. | Напомним, что МЗ "Искра" - это единственный в стране завод, выпускающий полный набор оборудования для обработки трансформаторного масла и ремонта трансформаторов моделей БИЛ-730,740. |
| So the Panic Monster starts losing his mind, and a few seconds later, the whole system's in mayhem. | Паническое Чудище сходит с ума, и спустя секунды начинается полный кавардак. |
| I couldn't get my whole date of birth out even. | Я не смог даже целиком назвать дату рождения. |
| Can I just take it and analyze the whole thing? | Могу я просто взять это и провести ее анализ целиком? |
| And with one twist, he took my hand and swallowed it whole! | И одним поворотом он оторвал мне руку и проглотил её целиком! |
| And, Matthew, whatever you do, do not let me eat this whole thing. | И Мэтью, что бы ты ни делал, не позволяй мне съесть торт целиком. |
| It's your basic., printed whole, with all moving parts. | Обычный револьвер 38 калибра, отпечатанный целиком, но все части подвижны. |
| No, it's a whole different game for a girl. | Нет, для девушки все совсем иначе. |
| Anyway, the whole thing is not true at all, so you need not worry. | Всё совсем не так, как кажется, не волнуйтесь. |
| That's a whole other game! | Это совсем другая игра! |
| This is a whole other story. | Тут все совсем иначе. |
| "I mean, Manhattan is a whole other problem," | Манхэттэн - совсем другой мир. |
| Health is more than just absence of disease: the words health and whole have the same linguistic root. | Здоровье - это нечто большее, чем просто отсутствие заболеваний: слова «здоровье» и «цельный» имеют один и тот же лингвистический корень. |
| Well, I don't need ground cumin, I need whole cumin... which is why I'm writing "whole cumin." | Ну, мне не нужен молотый тмин, мне нужен цельный тмин... потому я и пишу "цельный тмин". |
| 'Cause I've always wanted a whole human skeleton and they are really spendy. | Я же всегда хотела цельный человеческий скелет. А они такие дорогие. |
| It's interesting, educational and at the same time very listenable review of what's going on on Russian ambient scene. Most of the tracks are good, few are not that good, but the whole thing sounds very compact. | Конечно, на сборнике практически нет холодного 'космического' дрона или шума в чистом виде - диск слушается очень ровно, почти как цельный альбом. |
| Indigenous peoples view the world as an interconnected whole, with any intervention in one area having a direct relationship with another area. | Для них мир представляет собой взаимосвязанный цельный организм, воздействие на какой-либо компонент которого напрямую затронет другие компоненты. |
| It used to be but they've discovered a whole new colour in between. | Так и было пока в промежутке между ними не обнаружился абсолютно новый цвет. |
| Like, within a minute, you had the whole thing sussed. | В течение минуты вы узнали абсолютно всё. |
| I'm sorry, I think your whole manner is absolutely disgusting. | Простите, но я считаю ваше поведение абсолютно отвратительным! |
| It's a whole new genre of "argot". | Это абсолютно новый вид жаргона. |
| There's absolutely no way in the whole world For John to prove this story to us, | Нет абсолютно никакого способа, которым бы Джон смог доказать правдивость своей истории. |
| [44] Altruism is considered method of improvement of those who give, of those who receive and, therefore, of the whole. | [44] Альтруизм считается методом совершенствования тех, кто даёт, и тех, кто получает, следовательно, совокупности. |
| Also a person who enslaves or keeps another person in servitude, transports or trades in slaves shall be sentenced for aggravated trafficking in human beings if the act is aggravated when assessed as whole. | Кроме того, лицо, которое лишает свободы или держит в порабощении другое лицо, транспортирует или торгует рабами, приговаривается к наказанию за торговлю людьми при отягчающих обстоятельствах, если данное деяние квалифицируется как отягченное по совокупности признаков. |
| That is a worthy common objective for the Security Council and for the whole family of organs and agencies of the United Nations system. | Объединение усилий всех государств, межправительственных и неправительственных организаций в борьбе с терроризмом - достойная совместная цель для Совета Безопасности и всей совокупности органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| This is conducted electronically, on a single occasion, for the whole population of enterprises, which simultaneously comply with their legal obligations, including in the field of statistics. | В каждом отдельном случае она осуществляется в электронном виде для всей совокупности предприятий, которые одновременно выполняют свои юридические обязательства, в том числе в области статистики. |
| Often the conditions of extreme poverty could be tackled more effectively through a limited number of policy instruments, than by applying the whole gamut of policies needed for the removal of poverty. | Зачастую задача ликвидации условий крайней нищеты может быть более эффективным образом решена с помощью ограниченного набора политических инструментов, нежели благодаря применению всей совокупности политических мер, необходимых для искоренения нищеты. |
| There you are, the whole thing exploded. | В общем, простите, очень странно. |
| And the whole point is that all of this is a sound investment as long as we are able to get the best people and make the best possible product. | В общем, смысл в том, что это надежная инвестиция, если мы сможем привлечь лучших специалистов и создать лучший продукт. |
| Anyway, there was a police officer, and he witnessed the whole thing. | В общем, там был полицейский, и он всё это видел. |
| In the general segment, the Council had considered a whole range of reports aimed at providing some common direction to the work of the Council's system, adopted a number of resolutions and established the United Nations Forum on Forests as a subsidiary body. | На общем этапе Совет рассмотрел целый ряд докладов, призванных придать некоторую общую направленность работе системы Совета, принял ряд резолюций и учредил Форум Организации Объединенных Наций по лесам в качестве вспомогательного органа. |
| Mr. Jeelani (Pakistan): If the whole range of complex and interrelated environmental, economic, scientific and security issues pertaining to Antarctica is to be managed successfully, the international community needs to have a common vision of the continent. | Г-н Джилани (Пакистан) (говорит по-английски): Для того чтобы весь круг сложных и взаимосвязанных относящихся к Антарктике экологических, экономических, научных вопросов и проблем, касающихся безопасности, решался успешно, международное сообщество нуждается в общем представлении об этом континенте. |
| He was always giving her expensive gifts, the whole year round. | Он всегда дарил ей дорогие подарки, круглый год. |
| But the white man ate the whole year round because he raised his own food. | А белые ели круглый год, и у них была своя еда. |
| Brazil would like to invite the Security Council to dedicate time and attention to this debate not only today, but for the whole year, and to offer the General Assembly next year, through a renewed effort, an unequivocal demonstration of commitment to enhancing its accountability. | Бразилия хотела бы предложить Совету Безопасности уделять время и внимание этим прениям не только сегодня, но и круглый год и продемонстрировать Генеральной Ассамблее в следующем году основанное на решительных усилиях безусловное подтверждение стремления к укреплению своей подотчетности. |
| Round Table, the whole deal. | Круглый стол, все дела. |
| The city's concert halls and stages offer the whole range from classical to progressive sounds with end-to-end festivals the whole year through. | Концертные залы и сцены города предлагают от классики до прогрессивных звуков - круглый год один фестиваль следует за другим. Любители оперы встречают здесь звёзд мирового масштаба, а ценители джаза находят пульсирующую сцену джаза. |