My delegation continues to look forward to a more substantive consideration of the report of the Council by the General Assembly, not necessarily of the whole report, but at least of certain issues addressed in it. |
Моя делегация по-прежнему с нетерпением ожидает более содержательного рассмотрения доклада Совета в Генеральной Ассамблее, но не обязательно всего доклада, а по крайней мере некоторых вопросов, которые в нем затронуты. |
With regard to the establishment of a human rights inquiry commission she asked what specific action had been taken in that regard, given that the situation in the occupied territories was deteriorating daily, to the point that it jeopardized the peace and stability of the whole region. |
Что касается создания комиссии по расследованию по правам человека, то выступающая спрашивает, какие конкретные меры приняты в этой связи, поскольку положение на оккупированных территориях ухудшается с каждым днем и уже угрожает миру и стабильности всего региона. |
However, when the report on the implementation of the relevant paragraph of General Assembly resolution 57/306 was submitted, it would be considered under a number of agenda items, reflecting the fact that the matter was of concern to the whole United Nations Secretariat and system. |
Однако, когда будет представлен доклад о выполнении соответствующего пункта резолюции 57/306 Генеральной Ассамблеи, он будет обсуждаться в рамках целого ряда пунктов повестки дня ввиду того, что эта тема касается всего Секретариата и системы Организации Объединенных Наций. |
Quality TV or QTV Channel 11, a commercial television channel launched in November 2005 dubbed as "channel for the Filipina" launched in November 2005, is entirely devoted to discussing the whole gamut of issues and problems affecting the lives of Filipino women. |
Канал качественного телевидения, или QTV канал 11, являющийся коммерческим телевизионным каналом, названным "каналом для филиппинок", который начал работать в ноябре 2005 года, целиком и полностью посвящен обсуждению всего спектра вопросов и проблем, затрагивающих жизнь филиппинских женщин. |
The conflict between the Government of Uganda and the LRA not only has grave consequences for the Ugandan civilians living in camps in appalling conditions; it also affects the security of civilians in the whole region. |
Конфликт между правительством Уганды и ЛРА не только имеет серьезные последствия для угандийских гражданских лиц, которые живут в лагерях в ужасающих условиях, но и затрагивает безопасность мирного населения всего региона. |
Active participation in the road safety programmes of work at the United Nations Economic Commission for Europe - Inland Transport Committee - Group of Experts on Road Traffic Safety and World Forum on Vehicle Construction throughout the whole quadrennial period. |
Активное участие в программах обеспечения дорожной безопасности, которые осуществляются Европейской комиссией Организации Объединенных Наций, Комитетом по внутреннему транспорту, Группой экспертов по безопасности дорожного движения и Всемирным форумом по вопросам конструирования транспортных средств в течение всего четырехлетнего периода. |
In fact, the abandonment of the settlement plan, which is today publicly advocated by the Kingdom of Morocco, would result in the collapse of the whole edifice so patiently built over the past few years and of which the ceasefire is an inseparable element. |
По существу, отказ от Плана урегулирования, к чему сегодня открыто стремится Королевство Марокко, привел бы к разрушению всего механизма, который терпеливо создавался в последние годы и неотделимым элементом которого является прекращение огня. |
Basic services were provided to an underserved rural population, satisfactory levels of vaccination attained in a short time, prenatal monitoring, family planning, and general medical consultations for the whole population. |
Удалось обеспечить доступ к основным услугам сельскому населению, не охваченному в достаточной мере, и за короткие сроки были достигнуты удовлетворительные показатели вакцинации, дородовых обследований, планирования семьи и общих обследований всего населения. |
The Statistics Division of ESCAP will implement the project in close partnership and collaboration with external partners, including DESA, WHO, the Washington Group, ECE, the Budapest Initiative and selected NSOs on designing and implementing the whole range of project activities. |
При разработке и осуществлении всего круга проектных мероприятий Статистический отдел ЭСКАТО будет действовать в тесном сотрудничестве и партнерских отношениях с внешними партнерами, включая ДЭСВ, ВОЗ, Вашингтонскую группу, ЕЭК, Будапештскую инициативу и отдельные НСУ. |
(c) The finalization phase: the finalization of outstanding computer accounting transactions, as well as the auditing of the whole process. |
с) заключительный этап: завершение оставшихся электронных учетных операций, а также контрольная проверка всего процесса. |
The representatives of Costa Rica, Cuba, Denmark, Ecuador, Guatemala and Mexico expressed support for the whole cluster of articles under discussion and said that they could adopt those articles of the draft declaration without any changes. |
Представители Гватемалы, Дании, Коста-Рики, Мексики и Эквадора заявили о своей поддержке всего блока обсуждаемых статей и отметили, что они могли бы принять эти статьи проекта декларации без каких-либо изменений. |
We are of the opinion that your able guidance during this session will set a favourable tone for putting the CD again on the right track through the active operation of the CD throughout the whole year. |
Мы считаем, что ваше умелое руководство в ходе этой сессии задаст благотворный тон для того, чтобы вновь вывести КР в верную колею за счет активного функционирования КР на протяжении всего года. |
In 2002 the employment rate of women with one child was higher than the rate of the whole female population aged 15 to 64 years, with an unemployment rate slightly above average. |
В 2002 году уровень занятости женщин, имеющих одного ребенка, был выше уровня занятости всего женского населения в возрасте 15-64 лет, причем уровень безработицы был несколько выше среднего. |
Therapeutic cloning of tissue would be used to attain such aims as the substitution of bone, tissue, skin, and cartilage and the renewal of spinal cord tissue; it is not meant to produce a whole human being. |
Терапевтическое клонирование тканей будет использоваться для достижения таких целей, как замещение костей, тканей, кожи и хрящей и возобновление ткани спинного мозга; оно не предназначено для воссоздания всего человеческого организма. |
Accordingly, for my country's delegation, the transport of radioactive waste through the Caribbean Sea constitutes a serious threat to security, to tourism, to marine life and to the environment of the whole region. |
Поэтому делегация моей страны считает, что перевозка радиоактивных отходов по Карибскому морю представляет серьезную угрозу безопасности, туризму, морской среде и окружающей среде всего региона. |
We should always remember that the first five words in the Preamble of the Charter set the tone for the whole Charter; it commits the Organization to symbolizing the aspirations of the world population. |
Мы всегда должны помнить о том, что первые несколько слов преамбулы Устава определяют тон всего Устава; он обязывает Организацию быть выразителем чаяний населения планеты. |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. |
Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
That peace is what the people of Nagorny-Karabakh and the whole region are still waiting for, and one would think that it is also what the leadership of Azerbaijan want. |
Такой мир - это то, чего народ Нагорного Карабаха и всего региона по-прежнему ждет, и можно было бы предположить, что этого хочет и руководство Азербайджана. |
Commending the efforts of all treaty bodies for their ongoing efforts to engage in dialogue with States, she expressed the view that the inter-Committee meetings also served to make the whole system more coherent. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что все органы начали диалог с государствами, оратор отмечает, что межкомитетские совещания способствуют, кроме всего прочего, повышению согласованности действий в рамках системы. |
Such support should take the form of increased infusion of development funds and other forms of assistance and, more urgently, the promotion of a more secure environment in the whole country. |
Такая поддержка должна оказываться посредством увеличения объемов денежных средств, направляемых в целях развития, а также посредством оказания других видов помощи, прежде всего, создания более безопасной обстановки на всей территории страны. |
The emphasis of the report on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as clearly indicated in the introduction, is a welcome beginning and lies at the heart of the whole matter. |
Сделанный в докладе упор на целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций, как это четко отмечено во введении, это отрадное начало и составляет саму суть всего этого вопроса. |
The Stability Pact, in our view, should not turn into another bureaucratic structure; it must be a political driving force in the reconstruction of the whole region. |
Пакт стабильности, с нашей точки зрения, не должен превратиться в еще одну бюрократическую структуру; он должен быть политической движущей силой в реконструкции всего региона. |
We cannot attain the goals set out in the new draft plan of action alone: the contribution of the whole community of nations is important - as is the contribution of individual countries - to the noble cause of protecting the rights of each child on Earth. |
Достижение целей, обозначенных в новом Плане действий, невозможно в одиночку, потому так важен вклад всего сообщества наций и отдельной страны в благородное дело защиты прав каждого ребенка на земле. |
Investment in capacity-building, in the creation of sustainable jobs and incomes and in a lasting expansion of Government presence is essential in achieving sustainable progress for the benefit of the people of Afghanistan and the whole region. |
Инвестирование в укрепление потенциала, в создание устойчивых рабочих мест и источников дохода, в расширении долгосрочного присутствия правительства является решающим для достижения устойчивого прогресса на благо народа Афганистана и всего региона. |
The evaluation report on the review of enabling activities indicated that, since only a very limited number of projects had been completed at the time of the review, its findings may not be fully representative of the actual performance and achievements across the whole portfolio. |
В докладе об итогах обзора стимулирующей деятельности отмечается, что, поскольку в период обзора было завершено очень ограниченное количество проектов, его выводы могут быть не полностью репрезентативными в отношении реальной эффективности и результатов всего портфеля. |