| Processors cannot build up a sufficiently large stock of commodities during and immediately after the harvesting season to use their processing machinery efficiently during the whole year. | Перерабатывающие предприятия не могут создать достаточно большого запаса сырьевых товаров в течение и сразу после сезона уборочных работ, с тем чтобы эффективно использовать свои перерабатывающие мощности на протяжении всего года. |
| It is in the process of developing a coherent development plan for the whole region. | В настоящее время она разрабатывает четкий план развития всего региона. |
| Mr. SHAHI said that reopening the debate would mean discussing the whole membership of the Contact Group. | Г-н ШАХИ говорит, что возобновление прений будет подразумевать обсуждение всего членского состава Контактной группы. |
| NSIs should simply not be condemned forever to compile the whole range of official (Community) statistics currently required. | НСИ не следует навечно обрекать на компиляцию всего набора требующейся в настоящее время официальной статистики (Сообщества). |
| Statistical information processed for the whole community is affected by the same type of problems. | При обработке статистической информации для всего общества возникают одни и те же проблемы. |
| One issue, however, stands out in regard to the stability and lasting security of the whole region. | Однако в том, что касается стабильности и долгосрочной безопасности всего региона, следует особо подчеркнуть следующий вопрос. |
| The security of outer space bears on that of the whole world. | Безопасность космического пространства имеет отношение к безопасности всего мира. |
| May this Millennium Summit herald a new age of effective cooperation for progress and peace for the whole international community. | Пусть же этот Саммит тысячелетия возвестит новую эпоху эффективного сотрудничества в интересах прогресса и мира для всего международного сообщества. |
| Reports concerned the whole population of a country, whereas communications affected one or two individuals. | Доклады касаются всего населения страны, тогда как сообщения затрагивают одного или двух человек. |
| The experience of the European Union shows the crucial importance of involving female personnel in the whole peace process. | Опыт Европейского союза демонстрирует насколько важно задействовать женский персонал на протяжении всего мирного процесса. |
| In accordance with article 26 of the Constitution of the Kyrgyz Republic children are the concern of the whole society and of protection by law. | В соответствии со статьей 26 Конституции Кыргызской Республики дети являются предметом заботы всего общества и охраны закона. |
| The denial of an environmental licence may constitute an unsurmountable obstacle to the execution of the whole project. | Отказ в выдаче экологической лицензии может представлять собой непреодолимое препятствие для реализации всего проекта. |
| Enforcement at the international level against those three types of crime was of concern to the whole human community. | Принятие правоохранительных мер на международном уровне против этих трех видов преступлений имеет важное значение для всего человеческого сообщества. |
| His Majesty's sudden death leaves a great void in our region and in the whole world. | Внезапная кончина Его Величества является большой потерей для нашего региона и для всего мира. |
| The review of the whole question of peacekeeping operations would be conducted against the backdrop of complex and far-reaching international events and transformations. | Рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира будет проводиться в условиях сложных и кардинальных международных событий и преобразований. |
| But I am sure it is wrong to apply a common denominator to the whole region. | Не сомневаюсь в том, что применение общих знаменателей в отношении всего региона является неверным подходом. |
| The problem of the safety of the Chernobyl nuclear power plant remains a focus of attention for Ukraine's Government and for the whole international community. | Проблема безопасности Чернобыльской ядерной электростанции остается в центре внимания правительства Украины и всего международного сообщества. |
| In order to achieve the goal of decolonization, greater efforts by the administering Powers and by the whole international community were required. | Достижение цели деколонизации требует активных усилий со стороны управляющих держав, равно как и всего международного сообщества. |
| It was confident that, with the concerted efforts of the whole international community, the goal of decolonization would be achieved. | Она выражает уверенность, что при согласованных усилиях всего международного сообщества цель деколонизации будет достигнута. |
| It was consequently in the interest of the whole industry to restrict arrest to cases of absolute necessity. | Поэтому в интересах всего сектора было бы целесообразно ограничить арест только случаями абсолютной необходимости. |
| An evaluation of the whole process was carried out by the Joint FAO/ECE Working Party. | Оценка всего процесса была проведена Объединенной рабочей группой ФАО/ЕЭК. |
| The idea behind this concept is to treat the whole solid by-products in one additional melting aggregate. | Идея, лежащая в основе этой концепции, заключается в обработке всего объема твердых побочных продуктов в одном дополнительном плавильном агрегате. |
| I think two secretaries full-time are needed for the whole year of each presidency. | Я полагаю, что каждому председателю в течение всего года исполнения его обязанностей необходимы два штатных секретаря. |
| We share the view that the threat of terrorism requires a decisive and joint response by the whole international community. | Мы разделяем мнение о том, что угроза терроризма требует решительного и коллективного отпора со стороны всего международного сообщества. |
| Our space technology is a national asset of the whole Korean nation. | Наша космическая техника - это национальное достояние всего корейского народа. |