It's like you go out because you need some company, but then when you're out, you can't be even arsed, and everything just seems irrelevant, because the person you most loved in this whole world isn't here any more. |
Ты выходишь из дома, потому что тебе нужна компания, но когда ты вышел, ты ничего не можешь, и все кажется неважным, потому что человека, которого ты любил больше всего на свете, уже нет. |
Mediation and conflict resolution would, among other things, involve knowledge of the historical background of conflicts, the cultural and linguistic sensibilities of the people, their relationships with neighbouring peoples and States and the whole social, cultural and economic environment surrounding a given conflict. |
Посредничество и разрешение конфликтов предполагают, среди прочего, знание исторических предпосылок конфликтов, понимание культурных и языковых особенностей народа, его взаимоотношений с соседними народами и государствами и всего комплекса социальных, культурных и экономических условий данного конфликта. |
The agencies have not yet taken a very fresh or creative look at the whole area of financial collaboration with local development non-governmental organizations, including the many initiatives already taken by bilateral assistance agencies and non-governmental organizations themselves. |
Учреждения еще не провели по настоящему нового, творческого анализа всего комплекса вопросов финансового сотрудничества с местными неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития, включая анализ многочисленных инициатив, уже предпринятых учреждениями, предоставляющими двустороннюю помощь, и самими неправительственными организациями. |
I know that you want Tony to be your counselor, if you will and I will respect that as Tony and you should respect what we're proposing as the lawyer for this whole business endeavor. |
Ты хочешь, чтобы Тони был твоим советником, и я уважаю этот выбор, а вы с Тони должны уважать наше предложение и адвоката всего этого предприятия. |
So, I was thinking, since Miami's only a few hours away from Colombia, why don't we have my relatives fly to Miami so that the whole family can be together? |
Я тут подумала, раз уж Майами всего в нескольких часах езды от Колумбии, почему бы моим родственникам не прилететь в Майами, чтобы вся семья собралась вместе? |
The issue was of concern to the whole world, since development was the fruit of security, and the cycle of security and increased development benefited all States, replacing the cycle of poverty, hunger and backwardness. |
Этот вопрос представляет интерес для всего мира, поскольку развитие - это плод безопасности, и цикл безопасности и роста служит на пользу всем государствам, заменяя циклы нищеты, голода и отсталости. |
The question of the applicability of international humanitarian law to peace-keeping or peace enforcement forces was a question that preoccupied ICRC, the United Nations and the whole international community, particularly the troop-contributing States. |
Вопрос о применимости международного гуманитарного права к силам по поддержанию мира или принуждению к миру представляет интерес для МККК, Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества, особенно для государств, предоставляющих контингенты. |
The appropriate forum for considering the whole range of policy options for achieving environmental objectives of the MEA, including positive measures such as access to technology and finance, is the conference of parties of the MEA. |
Надлежащим форумом для рассмотрения всего комплекса вариантов политики, направленной на достижение экологических целей многостороннего природоохранного соглашения, включая такие меры содействия, как обеспечение доступа к технологии и финансовым ресурсам, является конференция участников многостороннего природоохранного соглашения. |
The negotiations should take care to ensure a holistic approach to ammonia reduction, in the context of the whole nitrogen cycle, and in particular the effect on water pollution and greenhouse gas emissions. |
В ходе переговоров следует предусмотреть применение комплексного подхода к сокращению выбросов аммиака в контексте всего азотного цикла, и в частности в контексте воздействия на загрязнение вод и выбросов парниковых газов. |
They underlined that the objections mentioned in article 13 were to be decided by the State party and should apply to a particular part of a visit but also, as appropriate, to a whole visit. |
Они подчеркнули, что возражения, упомянутые в статье 13, должны определяться государством-участником и должны касаться любой отдельной части посещения, а также в соответствующих случаях и всего посещения. |
For the whole year, it is projected that there will be a run-up in cash balances early in the year, as new assessments are collected, and a rundown later in the year, as disbursements outpace collections. |
Что касается динамики денежной наличности в течение всего года, то прогнозируется, что в начале года активное сальдо наличных средств будет увеличиваться по мере поступления новых взносов, а позднее будет уменьшаться по мере того, как выплаты начнут превышать поступления. |
B: However, the second tactic, where technology is recruited while rethinking the ideology behind the whole census process, has additional merits that are expressed in the organizational aspects as well as the substantive ones: |
В: В то же время вторая стратегия, предусматривающая наряду с внедрением новых технологий пересмотр идеологии, лежащей в основе всего процесса переписи, обладает дополнительными преимуществами, выражающимися в усовершенствовании организационных, а также операционных аспектов: |
Expresses its satisfaction that the ceasefire has been generally observed by the parties since December 1996, and calls upon the parties to maintain it scrupulously for the whole duration of the inter-Tajik talks in accordance with their obligations and commitments; |
З. выражает свое удовлетворение в связи с тем, что прекращение огня в целом соблюдается сторонами с декабря 1996 года, и призывает стороны строго поддерживать его на протяжении всего периода проведения межтаджикских переговоров в соответствии с их обязательствами; |
Thus, women were slightly more numerous than men among international migrants in developed countries until 1985 and only slightly less numerous in 1990; whereas in developing countries women were outnumbered by men by at least 18 per cent during the whole period. |
Так, в развитых странах число женщин незначительно превышало число мужчин среди международных мигрантов до 1985 года и оказалось лишь немного ниже в 1990 году, в то время как в развивающихся странах доля женщин была по крайней мере на 18 процентов меньше доли мужчин на протяжении всего периода. |
We must revitalize and continue to develop our legal framework for non-proliferation and disarmament, from the whole range of weapons of mass destruction to small arms and light weapons, whose death toll around the world qualifies them as the real weapons of mass destruction. |
Мы должны активизировать и продолжать развивать правовые рамки нераспространения и разоружения - от всего спектра оружия массового уничтожения до стрелкового оружия и легких вооружений, число жертв от которых по всему миру позволяет считать их настоящим оружием массового уничтожения. |
Cuba established the priority strategies and programmes for the National Health System for the period 1995-2000 with an eye to continuing the sustained development of the system and achieving better health indicators for the whole population. |
На период 1995-2000 годов на Кубе предусмотрены приоритетные программы и стратегии в рамках национальной системы здравоохранения с целью обеспечения ее устойчивого развития и достижения более высоких показателей в области здравоохранения для всего населения. |
The Special Committee welcomes its enlargement and stresses its role as the only forum in the United Nations with the mandate to comprehensively review the whole question of peacekeeping operations in all their aspects, including measures aimed at enhancing the capacity of the Organization to conduct peacekeeping operations. |
Специальный комитет приветствует расширение его членского состава и подчеркивает свою роль как единственного форума Организации Объединенных Наций, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, включая меры, направленные на расширение возможностей Организации осуществлять операции по поддержанию мира. |
Russia's international standing and its key role in the implementation of the Convention mean that its early ratification of the Convention is an issue of particularly high priority not only to Australia but to the whole international community. |
Международный авторитет России и ее ключевая роль в процессе осуществления Конвенции означают, что скорейшая ратификация ею Конвенции является вопросом самой первостепенной важности не только для Австралии, но и для всего международного сообщества. |
For example, the deletion of the reference to the sovereignty of the watercourse States over the part of the watercourse situated in their national territory was a serious omission, since the principle of State sovereignty was the point of departure for the whole process. |
Например, ликвидация ссылки на суверенитет государства водотока над частью водотока, находящейся в пределах его национальной территории, является серьезной ошибкой, поскольку принцип государственного суверенитета служит отправной точкой для всего этого процесса. |
Regardless to the Group to which the Chair belongs, once the Committee elects the Chair, the Chair must rise above that level so that we can serve the whole community. |
Независимо от того, к какой Группе относится Председатель, после того как Комитет избрал Председателя, Председатель должен подняться выше этого уровня, для того чтобы мы могли служить интересам всего сообщества. |
It would be a blessing for Côte d'Ivoire - and therefore for the whole Mano River region - if the region's heads of State agreed that this was to be a systematic tradition, a rule of law, for the entire Mano River region. |
Было бы благословением для Кот-д'Ивуара, - а значит и для всего бассейна реки Мано, - если бы главы государств этого региона согласились с тем, чтобы это стало прочной традицией, законом для всего региона бассейна реки Мано. |
On the matter of the whole question of security assurances dealt with in operative paragraph 16 of the draft resolution, I repeat that the security assurances to non-nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons should be universal, unconditional and non-discriminatory. |
Относительно всего вопроса о гарантиях безопасности, о котором идет речь в пункте 16 постановляющей части этого проекта резолюции, я повторяю, что гарантии безопасности безъядерным государствам в отношении применения или угрозы применения против них ядерного оружия должны быть всеобщими, безусловными и недискриминационными. |
While recommendations will be valuable for the whole housing sector and problems and solutions will be discussed both for existing housing and new housing construction, the Task Force will focus its practical guidance mainly on existing building stock. |
Хотя рекомендации будут полезными для всего жилищного сектора в целом, а проблемы и решения будут обсуждаться как применительно к существующему фонду, так и новому строительству, Целевая группа в своих практических рекомендациях будет уделять особое внимание главным образом существующему жилищному фонду. |
First of all, it must be emphasized that the principles, rights and freedoms determined by the instruments for human rights protection in the annex to this constitution have the legal force of the Constitution and are applied in the whole territory of Bosnia and Herzegovina. |
Прежде всего необходимо подчеркнуть, что принципы, права и свободы, определяемые правозащитными договорами, которые перечислены в приложении к Конституции, имеют юридическую силу Конституции и применяются на всей территории Боснии и Герцеговины. |
First of all, this whole debate has to be elaborated, has to be typed out from the tapes, then it has to be translated into six languages, and the cost involved is just staggering, I think. |
Прежде всего необходимо зафиксировать всю эту дискуссию, напечатать ее с пленок, затем ее необходимо перевести на шесть языков, и тогда связанные с этим расходы станут, как я считаю, просто ошеломляющими. |