Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? |
Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? |
In the period under report from 1995 to 1998, the proportion of women in the whole Federal service increased slightly by 1.1 percent from 43.6% to 44.7% (= 250,986 women), whilst the total number of staff fell by roughly 6% to 561,365. |
За рассматриваемый в докладе период 1995-1998 годов доля женщин на федеральной службе возросла всего лишь на 1,1 процента - с 43,6 процента до 44,7 процента (250986 женщин), в то время как общее число служащих сократилось на целых 6 процентов до 561365 человек. |
The canopy flux model for white clover will take into account increasing total ozone flux as the canopy develops and will be used to set a whole canopy flux-based critical level. |
Пологовая модель озонового потока в случае клевера ползучего будет учитываться общее значение озонового потока по мере разрастания полога и будет использоваться для определения на основе озонового потока значений критического уровня для всего полога. |
If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic installation process, and links to the manual for more advanced topics or for when things go wrong. |
Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего руководства, прочтите "Краткое руководство по установке", которое покажет вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай непредвиденных проблем. |
"The word 'people' obviously means the whole people, the 'demos', not the separate 'ethnoses' or religious groups."26 |
Суверенные государства должны «иметь правительства, представляющие интересы всего народа на их территории без каких-либо различий». |
Serhiy Bolbat got the most points in a year voting, he played the autumn excellent, but with the bonus points for the whole year Ivan Ordets celebrated total victory, who consistently played in spring and autumn. |
В голосовании за год больше всего баллов набрал Сергей Болбат, который отлично отыграл осень, но с учетом бонусных баллов за весь год итоговую победу отпраздновал Иван Ордец, который стабильно выступал и весной, и осенью. |
The two episodes of the movie differ chronologically: the events shown in the first episode last for almost one year, whereas the second episode shows events of less than one day, and the culmination of the whole story takes place in the second episode. |
Серии фильма хронологически различаются: эпизоды, показанные в 1 серии, длятся в течение почти всего года, тогда как 2 серия показывает менее, чем один день, в который происходит кульминация действия. |
After all, if women can decide about family planning, why not about other things? The whole power structure of the family, and the community in which the family lives, begins to change. |
И после всего, если женщины могут принимать решение о планировании семьи, почему это не может относиться и к другим вопросам? |
The seat remains firmly held, even if one or more anchorages are partly detached, and all the locking systems remain locked during the whole duration of the test; |
1.1.3.1.2 в ходе всего испытания сиденье прочно удерживается на месте, даже если один или несколько элементов его креплений частично разъединяются, а все фиксирующие системы остаются заблокированными; |
The co-location of most of the Bujumbura-based personnel at the integrated mission headquarters resulted in closer and more frequent contacts between the procurement and requisitioning sections, which improved coordination throughout the whole procurement process |
Перевод большей части находящегося в Бужумбуре персонала в Объединенный штаб миссии позволил установить более тесные связи между сотрудниками секций по закупочной деятельности, что содействовало повышению эффективности координации всего процесса закупок |
Researches conducted by the "PROPAGANDA" CCT vary both in terms of geographic coverage (from local regional projects, to federal projects), and in nature (from simple quantitative surveys, to complicated projects involving the whole complex of quantitative and qualitative research tools). |
Проводимые ЦКТ "PRОПАГАНДА" исследования разнообразны как по географическому охвату (от локальных региональных проектов до исследований общефедерального масштаба), так и по своему характеру (от простых количественных опросов до сложных проектов с использованием всего комплекса инструментов количественных и качественных исследований). |
Into the heart of Rome onto the steps of the Vatican for the whole world to see? |
Ты пригласил ее сюда, в сердце Рима, в Ватикан, на глазах у всего мира? |
In March, 400 additional Volunteers were requested to serve as registration supervisors to organize, supervise and implement the whole Kosovo electoral registration process under a United Nations/Organization for Security and Cooperation in Europe Joint Registration Task Force. |
В марте было испрошено размещение дополнительных 400 добровольцев для выполнения функций наблюдателей за процессом регистрации в целях организации, контроля и проведения всего процесса регистрации избирателей в Косово в рамках Объединенной целевой группы по регистрации, созданной Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. |
Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
While the Milošević trial continued throughout the whole year and took up much of the time and resources of the Trial Chambers, 13 accused were convicted in first-instance trials and 2 accused were convicted at the appeals stage. |
Хотя судебный процесс Милошевича продолжался в течение всего года и на его проведение потребовалась значительная часть времени и ресурсов судебных камер, 13 обвиняемых были осуждены в ходе судебных процессов по рассмотрению дел в первой инстанции и 2 обвиняемых были осуждены на этапе обжалования. |
Gini coefficient: area between the Lorenz curve and the 45◦ line as a ratio of the whole triangle that represents a degree of inequality in the distribution of income. |
коэффициент Джини: отношение площади фигуры, образуемой кривой Лоренца и диагональю, к площади всего треугольника, отражающее степень неравенства в распределении доходов. |
Brunei Darussalam welcomes the initiative of Brazil aimed at establishing a nuclear-weapon-free zone in the southern hemisphere and adjacent areas to further strengthen the existing nuclear-weapon-free zones, thus gradually freeing the whole southern hemisphere and adjacent areas of such weapons. |
Бруней-Даруссалам приветствует инициативу Бразилии, направленную на создание зоны, свободной от ядерного оружия, в южном полушарии и прилегающих районах с целью дальнейшего укрепления существующих безъядерных зон, тем самым обеспечивая постепенное освобождение всего южного полушария и прилегающих районов от этого оружия. |
The expression "dry walnuts" means walnuts which can be preserved in the ordinary way and with a moisture content not exceeding 10% for the whole nut and 6% for the kernel. |
Термин "сухие грецкие орехи" означает орехи, которые могут сохраняться в обычных условиях и содержание влаги в которых не превышает 10% для всего ореха и 6% - для его ядра 1/ 2/ 3/. |
Delegations working in Russian and English reserved the right to wait until the whole report had been translated into the languages in question. Annex 2 |
Делегации, работающие на основе вариантов перевода на русском и английском языках, зарезервировали свою позицию до получения перевода всего доклада на соответствующий язык. |
This meant that, where the damage occurred during more than one leg of the door-to-door carriage or where it could not be ascertained where the loss or damage occurred, the draft instrument would apply to the whole door-to-door transit period. |
Это означает, что, если повреждение произошло на нескольких этапах перевозки или если невозможно доказать, когда произошла утрата или повреждение груза, то проект документа будет применяться в течение всего периода перевозки "от двери до двери". |
Hungary reported that, concerning the areas at the Hungarian-Croatian border suspected of containing anti-personnel mines, the survey of the whole area suspected to contain anti-personnel mines has been completed and that the total area suspected to contain anti-personnel mines amounts to 1,007,747 square metres. |
Венгрия сообщила, что, в том что касается районов на венгерско-хорватской границе, в которых предположительно содержатся противопехотные мины, завершено обследование всего района, предположительно содержащего противопехотные мины, и что площадь района, предположительно содержащего противопехотные мины, в целом составляет 1007747 кв. метров. |
As a priority, further work to promote alternatives to highly-toxic, persistent and bioaccumulating chemicals, taking into account the whole life-cycle of chemicals including waste. |
в качестве одного из приоритетов - оказание содействия в работе по развитию и внедрению альтернатив высокотоксичным и стойким химическим веществам и химическим веществам, способным к биоаккумуляции, с учетом концепции всего жизненного цикла химических веществ, включая отходы. |
It includes international and interprovincial trade as well as "general regulation of trade affecting the whole dominion." |
Если дело касается «международной и межпровинциальной торговли», оно подпадает под межпровинциальное понятие торговли, а если оно касается «регулирования торговли вообще, затрагивающего интересы всего Доминиона», то подпадает под понятие торговли вообще. |
So the already problematic satisfaction, which is reputed to belong to the consumption of the whole, is immediately falsified... in that the real consumer can directly touch only a succession... of fragments of this commodity happiness, |
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым. |
Studies have revealed that men with the highest dairy intakes had about double the risk of total prostate cancer and up to 4 times the risk of fatal or metastatic whole body spread of prostate cancer compared to low dairy food consumers. |
Исследования показали, что мужчины, потребляющие больше всего молочных продуктов, имеют почти в два раза выше риск возникновения рака простаты вообще и в четыре раза выше риск смертельного исхода или распространения метастаз по всему организму, по сравнению с теми, кто потребляет мало молочных продуктов. |