| A network of Halkbank offices covers the whole territory of Turkmenistan, providing a wide range of services to the public. | Сеть отделений «Халкбанка», охватывает территорию всего Туркменистана, где населению предлагается широкий спектр вкладов и услуг. |
| The biggest attraction of the whole region is floating on traditional wooden rafts down the river Dunajec that will satisfy even the most demanding tourists. | Самой большой аттракцией всего региона является сплав на традиционных деревянных плотах в ущелье реки Дунаец, который понравится даже самым взыскательным туристам. |
| Today we may recall many names of famous Ukrainians, which glorified Ukrainian state at various stages of its development in opinion of the whole world. | Сегодня можно вспомнить немало славных имен украинцев, которые на различных этапах развития украинской державы возвеличивали ее в глазах всего мира. |
| The Benedictines and other religious orders ended up giving great impulse to Romanesque architecture in Portugal during the whole 12th century. | Бенедиктинцы и другие церковные ордена дали мощный стимул к развитию в Португалии романской архитектуры на протяжении всего XII века. |
| 'Cause they got me one step from fighting off a whole cellblock of degenerates that I sent upstate. | Потому что они в одном шаге от меня, отбиваясь от целого тюремного корпуса дегенератов, которых я туда заслал со всего штата. |
| After the floor built on other frameworks has been flooded, there are fewer chances to preserve them and one will have to disassemble the whole frameworks. | Если был залит пол, сложенный на основаниях других конструкций, скорее всего их не удастся спасти и разбирать придется всю конструкцию. |
| The life stance they believe in is only represented by small fragments and totally without a whole and consistence. | Мировоззрение, составляющее основу их убеждений, в курсе этого предмета излагается всего лишь фрагментарно, совершенно бессистемно и бессодержательно. |
| The whole extraordinary story needs to be fully recorded and it needs to be done now, while first-hand witnesses are still with us. | Эта абсолютно экстраординарная история должна быть описана во всей полноте - и это надо сделать сейчас, пока свидетели всего происшедшего ещё с нами». |
| I mean, yes, his design was flawed in the sense that a single bullet fired into a particular vent would explode the whole thing. | Всмысле, да, её дизайн имел минус, в том смысле, что всего один снаряд пущенный в вентиляционный люк мог взорвать её. |
| Word is she took on the whole new-media division at the la quinta retreat. | Главное что, то что она имела успех у всего медийного подразделения в лос-анжелеской пятерке, ушло. |
| Well, I realized you were out here drinking yourself into a miserable stupor over this whole situation and... | Ну я конечно понял, из-за чего ты вышел сюда: надраться в хлам от всего этого... |
| Certain gene/protein families, especially in eukaryotes, undergo extreme expansions and contractions in the course of evolution, sometimes in concert with whole genome duplications. | Некоторые семейства генов/белков, особенно у эукариот, входе эволюции подвергаются значительному копированию или редукции, иногда вместе с удвоением всего генома. |
| Bahamas-based newspaper The Tribune praised Sealey and Lunn for not accepting the envelope: The attempted bribe was an insult to the whole Caribbean. | Багамская газета «The Tribune» похвалила Сили и Лана за отказ от принятия конверта: Попытка подкупа была оскорблением для всего Карибского бассейна. |
| Many Hindu organisations were blamed without proof and the whole country was maligned. | Тысячи менее влиятельных курдов были убиты без суда, а население всего района оказалось депортировано. |
| To display the Data or General tab page for the whole report, choose Edit - Select Report. | Для отображения вкладок "Данные" или "Общие" для всего отчета выберите "Правка - Выбрать отчет". |
| I have a chole in about ten minutes. in and out, the whole thing should take an hour. | У меня операция на желчном пузыре через 10 минут. вошел и вышел, дел всего на час. |
| The whole world has witnessed this horror being inflicted upon the women, children and elderly in their shelters. | Эти ужасные деяния по отношению к укрывшимся в убежищах женщинам, детям и старикам творятся на глазах у всего мира. |
| The economy of the whole region was deeply disturbed by the war to the north of us. | Экономика всего региона испытала на себе значительное неблагоприятное воздействие войны, проходящей к северу от нас. |
| In this way a whole season's harvest is not lost through green manuring. | В данном случае не происходит потери урожая в течение всего сельскохозяйственного сезона в результате сидерации. |
| Officials of the Corinth Canal Agency presented the project and its implications for the development along the whole Corinthiakos Bay region. | Должностные лица управления Коринфского канала ознакомили участников с каналом и его воздействием на развитие всего региона Коринфского залива. |
| Consideration of entrusting a few delegations to represent the whole region at meetings with low representation should be considered.. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, чтобы на совещаниях с ограниченным составом участников) делегации тех или иных стран выступали от имени всего региона. |
| The proportion of those using no protection against unwanted conception at all is, by the way, higher in the whole female population. | Причем среди всего женского населения доля женщин, вообще не предохраняющихся от нежелательной беременности, выше - 27,5 процента. |
| According to the report from Southern region administration a lot of obstacles embedded in traditional attitudes have been encountered delaying the whole process. | По сообщению администрации Южной провинции, при распределении земли возникла масса трудностей, обусловленных традиционной психологией, что привело к затягиванию всего этого процесса. |
| For batch operations, limit values relate to average levels as recorded during the whole batch process - including for example pre-heating, heating and cooling. | При циклических процессах предельные значения соотносятся со средними уровнями, наблюдаемыми в ходе всего цикла, включая, например, подогрев, термообработку и охлаждение . |
| Diagnosed with "first-to-second degree thermal burns over the whole body", he was transferred from prison to the Ministry's treatment facility. | В результате этого с диагнозом "термические ожоги всего тела 1-2 степени" он был переведен из тюрьмы в Лечебное учреждение министерства. |