| But practically the whole town's got these eyes. | Уйди с дороги, Хойт! ...но мы видели, что такие глаза практически у всего города. |
| His son Simon was five, witnessed the whole thing. | Его сыну, Саймону, было пять, и он был свидетелем всего случившегося. |
| Controlling that spread therefore requires action by the whole international community. | Поэтому контроль за распространением этого вида оружия требует действий со стороны всего международного сообщества. |
| We find this very encouraging for the whole peace process. | По нашему мнению, это открывает весьма обнадеживающие перспективы для всего мирного процесса. |
| Health insurance is compulsory for the whole population in Germany. | Медицинское страхование в Германии является обязательным для всего работающего и других групп населения. |
| But now I've got to whole screening process. | Но теперь мне надо провести переоценку... всего моего процесса отбора. |
| The Forum identified several common concerns for the whole region. | Участники Форума определили несколько проблем, которые являются общими для всего региона. |
| It may thus usher dire consequences into the whole area. | И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
| Use of a notified payment reference through the whole financial remittance process. | На протяжении всего процесса, связанного с перечислением финансовых средств, должны использоваться сообщенные реквизиты платежа. |
| EUPM monitored and advised on the whole process. | ПМЕС осуществляла контроль и оказывала консультации в течение всего этого процесса. |
| The same distribution was observed in the whole biennium 2002-2003. | Такая же структура расходования средств отмечалась и в течение всего двухгодичного периода 20022003 годов. |
| Such mainstreaming has far-reaching effects on whole society. | Содействие такому равноправию имеет далеко идущие последствия для всего общества. |
| Delegates also highlighted the urgent necessity of improving the whole recruitment process. | Делегаты отметили также безотлагательную необходимость совершенствования всего процесса найма сотрудников. |
| Competition among different mediators might be extremely disruptive and detrimental to the whole process. | Конкуренция между различными посредниками может иметь крайне разрушительные и вредные последствия для всего процесса. |
| Those actions threaten the national unity and territorial integrity of Syria, as well as peace and security in the whole region. | Эти действия угрожают национальному единству и территориальной целостности Сирии, а также миру и безопасности всего региона. |
| To measure total soluble solids (TSS), juice should be taken from the whole fruit. | Для измерения общего содержания растворимых твердых веществ (ОСРТ) необходимо брать пробы сока из всего плода. |
| Vessel availability for fishery independent surveys is a constraint for the whole area. | Для всего региона ограничивающим фактором является нехватка судов для проведения независимых оценок рыболовной деятельности. |
| Since 2009, conceptual clarity on the whole issue of protection of civilians has increased at the higher levels. | За период с 2009 года концептуальная ясность в отношении всего вопроса о защите гражданских лиц улучшилась на более высоких уровнях. |
| The experts also agreed that the word "duplicate" should be deleted from the whole instrument. | Эксперты также решили, что из всего текста документа следует исключить слово "дубликат". |
| While well-designed reparation programmes should primarily be directed at victims of massive violations, they can have positive spillover effects for whole societies. | Хотя хорошо продуманные программы возмещения ущерба должны в первую очередь осуществляться в интересах жертв массовых нарушений, они могут иметь косвенные позитивные последствия для всего общества. |
| They agree that they have no choice but to give up the whole plan. | Они согласились с тем, что у них нет выбора, кроме как отказаться от всего плана. |
| In 2007, the rate of SUDI for the whole population was 0.94 per 1000 live births. | В 2007 году уровень ВНСМ для всего населения составлял 0,94 случая на 1000 живорождений. |
| Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. | Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения. |
| Mr Ali Alizada recalled that the involvement of survivors and their representative organisations was crucial in the whole process. | Г-н Али Ализада напомнил, что участие выживших жертв и их представительных организаций имеет исключительно важное значение в рамках всего процесса. |
| Therefore, the Russian Federation voted against the whole text of the draft declaration. | Поэтому Российская Федерация голосовала против всего текста проекта декларации. |