EC in its strategic goals for 2005-2009 recognises that it is necessary to form versatile maritime policy, dedicated to create flourishing maritime economics and use the whole potential of maritime activities in an environmentally friendly way. |
Комиссия Европейского сообщества в стратегических целях 2005-2009 гг. признает, что необходимо сформировать всеобщую морскую политику для создания процветающей морской экономики с применением щадящего окружающую среду метода максимального использования всего потенциала морской деятельности. |
The main task of this component to develop and ensure a generation-to-generation perpetuation of practical radiological skills and memory about the Chernobyl catastrophe and its consequences for the affected areas and the whole world. |
Развитие и передача в наследство от поколения к поколению практической радиологической культуры и памяти о чернобыльской катастрофе и её последствиях для пострадавших регионов и всего человечества является главной стратегией данного компонента. |
During the whole course of the construction Rakhimov many times visited the site, took part in solving complicated issues and always was willing to learn about any problems and solve them. |
На протяжении всего хода строительства господин Рахимов неоднократно присутствовал на объекте, принимал участие в решении сложных вопросов, всегда с готовностью погружался в проблему и находил способы ее решения. |
When you take on mind, that clients are coming via the internet from the whole world, this is a big chance for every men and women, especialy from socialy weaker countries, to make money they could obviously just dream about. |
Когда поймёшь, что клиенты могут заходить в видео-чат со всего мира,- это большой шанс для каждой женщины и каждого мужчины, особенно не из самой богатой части мира, заработать деньги, которые могли им только сниться. |
In 1930, text of draft agreement with accompanying Roerich's appeal to governments and peoples of all countries was published in press and distributed in government, scientific, artistic and educational institutions of the whole world. |
В 1929 году текст проекта Договора с сопроводительным обращением Н. К. Рериха к правительствам и народам всех стран публикуется в прессе и рассылается в правительственные, научные, художественные и образовательные учреждения всего мира, проводятся международные конференции. |
In April 2010, the film entered pre-production, with Jon Hurwitz and Hayden Schlossberg signing on to write and direct with plans to reunite the whole cast of the primary series. |
В апреле 2010 года фильм вошёл в стадию пре-продакшена, а Джон Гурвиц и Хейден Шлоссберг вызвались написать сценарий и срежиссировать картину, наметив планы воссоединения всего актерского состава классической серии. |
These Lambeth Conferences have been held roughly every 10 years since 1878 (the second such conference) and remain the most visible coming-together of the whole Communion. |
Ламбетские конференции стали проводить примерно каждые десять лет с 1878 (вторая подобная конференция), и по сей день они остаются наиболее зримыми символами единства всего Сообщества. |
And to me the whole notion - the things I'm photographing are out of a great concern about the scale of our progress and what we call progress. |
Для меня суть всего этого замысла - всё то, что я фотографирую, вызывает у меня обеспокоенность масштабом прогресса и тем, что мы называем прогрессом. |
Displays both data of one induvidual test and of all participants in the research in whole. |
Отображает данные как одного индивидуального теста, так и суммирует данные всего исследования в целом. |
Kremerata Baltica, Elīna Garanča, Maija Kovaļevska, Aleksandrs Antoņenko, Vestards Šimkus, Latvian National Opera and Ballet, and choir "Kamēr" - just to name a few, are Latvia's musical talents that have been acclaimed by the whole world. |
«Kremerata Baltica», Элина Гаранча, Майя Ковалевская, Александр Антоненко, Вестард Шимкус, Латвийский национальный театр оперы и балета, хор «Kamēr» - вот всего несколько наших музыкальных сокровищ, которые теперь принадлежат всему миру. |
ISO 9001 certifies the application of international standards - International Standard Organisation in the whole organisation as to improve overall company performances. |
Система обеспечивает контроль качества и стабильность поставок продукции на протяжении всего времени сотрудничества с клиентом. Ценовая модель и логистика готовой продукций оптимально формируются под потребности клиента. |
Throughout this time, in reports after the event, some people claim that the phenomenon was visible from the ground, describing the whole formation as maintaining their relative positions while moving slowly across the sky. |
На протяжении всего этого времени явление по-прежнему было хорошо видно с земли: свидетели описывали целое формирование огней, поддерживавших своё положение относительно друг друга, в то время как они медленно двигались по небу. |
Operational efficiency regarding portable concrete factories has a clear time period - assembling-dismantling works of the whole equipment unit with episodic use of a hoisting crane are performed during one working shift, and namely for 8 hours plus further transporting of the unit with one tractive vehicle. |
Оперативность мобильных бетонных заводов имеет четкий временной промежуток - проведение работ по сборке-разборке всего комплекта оборудования с эпизодическим использованием подъемного крана на протяжении одной рабочей смены, а именно 8-ми часов, и дальнейшая транспортировка установки одним тягачом. |
Paul Krugman noted that "anyone imagining that the whole notion of rising wealth inequality has been refuted is almost surely going to be disappointed". |
Пол Кругман заметил, что «любой, кто вообразил, что опровергнут тезис о растущем имущественном неравенстве, будет, скорее всего, разочарован». |
The sat-nav's just a box wired through the whole car! |
Спутниковая навигация - это всего лишь коробка, приделанная к машине! |
"Right after that, I would focus on negotiations with both private and state sectors, to ensure enough money for the whole football," the forty-six year old candidate told ČTK two months ago. |
"Сразу после этого я бы сфокусировался на переговорах как с частным, так и государственным секторами, чтобы гарантировать достаточное количество денег для всего футбола", сорокашестилетний кандидат сказал ČTK два месяца назад. |
And for a whole house, the nine healthy living practices, we test, check and fix 250 items in every house. |
А для всего дома, для девяти элементов здоровья мы тщательно проверяем и ремонтируем 250 предметов в каждом доме. |
And to me the whole notion - the things I'm photographing are out of a great concern about the scale of our progress and what we call progress. |
Для меня суть всего этого замысла - всё то, что я фотографирую, вызывает у меня обеспокоенность масштабом прогресса и тем, что мы называем прогрессом. |
But we understand that the United Nations sanctions... will continue to be applied... until a final solution of the whole Yugoslav crisis is found, including an overall improvement of the situation in Kosovo. |
Однако, как мы понимаем, санкции Организации Объединенных Наций... будут применяться... до тех пор, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование всего югославского кризиса, включая общее улучшение ситуации в Косово . |
Climatically, it is extremely cold and inhospitable; because of its geographical isolation and uniqueness, the area is precious to the whole world as a natural "laboratory" and environmental observation post. |
С точки зрения климата это чрезвычайно холодная и суровая область земного шара; в силу своей географической изолированности и уникальности она имеет важнейшее значение для всего мира как природная "лаборатория" и место проведения экологических наблюдений. |
However, as stated in the previous report of the Special Rapporteur, 15/ the economic tools chosen to promote high levels of protection for the whole population in these areas do not seem to have been highly effective. |
Однако, как отмечалось в предыдущем докладе Специального докладчика, экономические меры, которые использовались для обеспечения высокой степени социальной защищенности всего населения в этих областях, были отнюдь не самыми оптимальными См. там же, пункты 48-55. |
But it is of fundamental importance for the whole treaty and for all States parties that effective provisions for on-site inspections are in place if compliance with treaty obligations is ever in doubt. |
На случай же каких бы то ни было сомнений относительно соблюдения договорных обязательств, для всего договора, да и для всех государств-участников существенно важное значение имеет наличие эффективных положений, касающихся инспекций на месте. |
A wide range of non-farm labour-intensive activities are possible in rural areas, given the requisite skills, with very little capital and using simple hand-powered machines without the whole complex of industrial infrastructure. |
Благодаря возможности ознакомления с необходимыми навыками с использованием чрезвычайно скромных капиталовложений и простых ручных машин, не требующих всего комплекса промышленной инфраструктуры, в сельских районах можно организовать большое число трудоемких несельскохозяйственных производств. |
Throughout its history, the Sub-Commission has proved that it is willing and able to carry out this formidable task successfully in the interests of the whole international community. |
Подкомиссия в ходе своей деятельности доказала, что она намерена это сделать и что у нее есть средства для успешного выполнения этой огромной задачи в интересах всего международного сообщества. |
Unemployment is a problem for the whole city, however, it is noticeable that minority groups in areas where another nationality predominate, suffer more and appear to be targeted in terms of being denied employment and being dismissed from employment when they have it. |
Безработица является проблемой для всего города, но при этом группы меньшинств в районах, где большинство населения составляют представители другой национальности, страдают от нее больше других, не имеют возможностей трудоустройства и увольняются в первую очередь. |