This is an issue of utmost concern to the whole international community, as it sets a most regrettable precedent that undermines the efforts towards the universalization of the NPT, the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime. |
Этот шаг вызывает серьезнейшую озабоченность всего международного сообщества, поскольку он создает достойный всяческого сожаления прецедент, подрывающий усилия, направленные на придание универсального характера ДНЯО, который является краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. |
Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
Applying the general principles of Italian law to aiding and abetting a crime, any causal contribution by accomplices in Italy makes the whole act a crime committed on Italian territory. |
В соответствии с общими принципами итальянского права, относящимися к пособничеству и содействию в совершении преступления, любое причинно обоснованное содействие со стороны пособников в Италии служит основанием для квалификации всего преступления как акта, совершенного на территории Италии. |
Aware of what is at stake here, given the stability of the whole region, Congo associated itself with the Contact Group's appeal to complete negotiations by the end of 2006. |
Зная о том, что поставлено на карту, с учетом стабильности всего региона, Конго присоединилось к призыву Контактной группы завершить переговоры к концу 2006 года. |
Investments and exploitation of resources in a legal and sustainable way should be encouraged, thereby contributing to the economic stability of the whole region and benefiting the population at large. |
Необходимо поощрять инвестиции и разработку ресурсов на законной и постоянной основе, что способствовало бы экономической стабильности всего региона и было бы выгодно для всего населения. |
US$ 250 million - or 30 percent of the whole annual budget - might be considered expenses related to administration, according to standard UN definitions. |
В настоящее время мы получаем из регулярного бюджета ООН около 20 млн. долл. США, хотя около 250 млн. долл., или 30% всего годового бюджета, можно рассматривать как административные расходы согласно принятым в ООН определениям. |
It is also my conviction that cooperation between international organizations is necessary in order to solve a whole gamut of problems that arise during regional conflicts, above all those relating to the fight against terrorism and the prevention of illegal arms transfers, which directly affect our region. |
Я убежден также в необходимости налаживания сотрудничества международных организаций для решения целого комплекса проблем, возникающих в ходе региональных конфликтов, имея в виду прежде всего борьбу с терроризмом и предотвращение незаконных поставок вооружений, что прямо касается нашего региона. |
A whole segment of the population of New Caledonia, especially the young, feel they have been 'forgotten' by these Accords, while others were growing richer; hence the feelings of frustration that breed future revolution. |
Целый сегмент населения Новой Каледонии, прежде всего молодежь, считает, что он оказался забытым в этих Соглашениях в то время, когда происходил процесс обогащения других лиц; отсюда чувства разочарования, которые питают будущую революцию. |
The fact that there are only five gynaecologists in the whole country is a serious problem in Rwanda when a large part of the population is suffering from problems affecting their reproductive system. |
Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что во всей стране, где значительная часть женского населения сталкивается с проблемами, связанными с репродуктивной системой, имеется всего пять гинекологов. |
A significant contribution to solving all of these problems can be provided by civil society, including non-governmental organizations, many of which have quite a lot of experience in this whole range of gender issues. |
Весомый вклад в решение всего комплекса проблем может внести гражданское общество, в том числе неправительственные организации, многие из которых имеют достаточный опыт в комплексе вопросов по гендерной проблематике. |
It is also important to ensure that gender issues are fully addressed in the transition from peacekeeping to peace-building, so that the promotion and equality of women's rights is integrated into the whole peace-building phase. |
Важно также обеспечивать всесторонний учет гендерных вопросов на этапе перехода от поддержания мира к миростроительству, чтобы поощрение и равенство прав женщин были неотъемлемой частью всего процесса миростроительства. |
Other principles and approaches proposed for consideration with a view to their inclusion in a strategic approach were those of substitution, prevention, coverage of chemicals' whole life-cycle, increased industry participation and responsibility, the polluter pays and the right to know. |
Другими принципами и подходами, предлагаемыми для рассмотрения с целью включения в стратегический подход, являются подходы и принципы, касающиеся замены, недопущения образования и охвата всего жизненного цикла химических веществ, более активного участия и ответственности промышленности, принципа "загрязнитель платит" и права на информацию. |
The Committee decided to request the oil overseers to prepare a consolidated paper comprising all three proposals on the table and conduct further discussions on the whole issue at the expert level. So far no progress has been achieved on the question. |
Комитет принял решение обратиться к контролерам с просьбой подготовить сводный документ, включающий все три предложения, и провести дальнейшие обсуждения всего этого вопроса на уровне экспертов, однако никакого прогресса по этому вопросу пока достичь не удалось. |
But both parties are bound by it, and there can be no question now of it being reopened, which would amount to unravelling the whole process. |
Однако обе стороны связаны им, и сейчас не может быть вопроса о том, чтобы вновь ставить его, поскольку это будет равнозначно подрыву всего процесса. |
Article 79 (2) imposes special requirements if a party claims exemption because its own failure to perform was "due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
Пункт 2 статьи 79 предусматривает специальные требования, если сторона претендует на освобождение от обязательств, поскольку ее собственное неисполнение было "вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
In Angola the access to sanitary assistance is free for the whole population, although the Government is preparing bills on the participation of the population in the expenses with health. |
В Анголе медицинская помощь для всего населения является бесплатной, хотя правительство готовит законопроекты, предусматривающие участие населения в расходах на здравоохранение. |
The continuation of the conflict threatens not only the security of my country, but also that of the whole region and that of all of Europe. |
Продолжение конфликта угрожает безопасности не только моей страны, но также и всего региона и всей Европы. |
We also believe that the cooperation between Belgrade and the elected representatives of the people of Kosovo will be instrumental in creating conditions of security necessary for the stability and development of the whole region. |
Мы также считаем, что сотрудничество между Белградом и избранными представителями народа Косово будет полезно в создании таких условий безопасности, которые необходимы для стабильности и развития всего региона. |
This exercise can be conducive to ensuring the convergence of views on various security-related issues, and eventually to bringing us closer to a programme of work acceptable to the whole membership of the Conference. |
Это предприятие может благоприятствовать обеспечению сближения во взглядах по различным проблемам в связи с безопасностью и в конечном счете приблизить нас к программе работы, приемлемой для всего членского состава Конференции. |
My delegation will therefore vote against the four one-sided, politically motivated and unprecedented paragraphs and against the whole draft resolution under consideration today regarding the budget of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
По этой причине моя делегация будет голосовать против четырех односторонних политически мотивированных беспрецедентных пунктов и против всего проекта резолюции, рассматриваемого нами сегодня и касающегося бюджета Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
Peacekeeping missions now submit local procurement cases that are to be reviewed by the Headquarters Committee on Contracts directly to the Procurement Service for its review and processing through the eHCC system, thereby streamlining and speeding up the whole process. |
Теперь миссии по поддержанию мира представляют заявки на закупки на местах, подлежащие рассмотрению Комитетом Центральных учреждений по контрактам, непосредственно в Службу закупок для рассмотрения и обработки через электронную систему КЦУК, что обеспечивает рационализацию и ускорение всего процесса. |
A total of 36 workshops with 688 participants and 111 clinics with 656 participants were held covering the whole Secretariat. |
В рамках всего Секретариата было проведено в общей сложности 36 практикумов с 688 участниками и 111 курсов усовершенствования с 656 участниками. |
Besides strengthening the stability of the southern municipalities of Serbia, these elections can add to the stability of the whole region if the results are respected by all parties. |
Помимо укрепления стабильности южных муниципалитетов Сербии эти выборы могут содействовать укреплению стабильности всего региона в случае признания результатов выборов всеми сторонами. |
Various views were expressed on improving the text, which we considered in depth, particularly with respect to their implications on the whole process of addressing missiles in all their aspects within the United Nations. |
Были высказаны различные мнения относительно его улучшения, которые мы подробно рассмотрели, особенно в плане их последствий для всего процесса рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах в Организации Объединенных Наций. |
If so, what alternative means were available for meeting the whole range of needs on the ground? |
Если это так, каковы альтернативные возможности решения всего спектра насущных задач на местах? |