Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
The Committee recommends that the computerized system for registration of detainees be expanded in order to include all relevant information on the custody of the detained person in order to establish a precise monitoring system of the whole detention period. Комитет рекомендует расширить компьютеризированную систему регистрации задержанных, с тем чтобы включить в нее всю актуальную информацию о содержании задержанных, в целях установления строгой системы мониторинга всего периода содержания под стражей.
In the past two years, the greater interdependence of the world together with the need for comprehensive solutions to health and development issues has led to greater attention to "whole of Government" responses, recognition of shared public health risks and responsibilities, and mutual accountability. В последние два года возросшая взаимозависимость мира наряду с необходимостью всеобъемлющих решений вопросов здравоохранения и развития привели к уделению большего внимания мерам реагирования «всего правительства», признанию общих рисков и обязанностей в области общественного здравоохранения и взаимной подотчетности.
The Special Committee remains committed to the consideration of any new proposals conducive to the enhancement of the United Nations capacity to fulfil its responsibilities in the field of peacekeeping, in accordance with its mandate to comprehensively review the whole question of peacekeeping operations in all its aspects. Специальный комитет по-прежнему привержен рассмотрению любых новых предложений, способствующих расширению возможностей Организации Объединенных Наций в части выполнения ее обязательств в области миротворческой деятельности в соответствии с ее мандатом, предусматривающим всесторонний обзор всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех его аспектах.
The balance was offset partly by the fact that the 5 Professional posts approved for the Office were encumbered during the whole period, whereas a 15 per cent vacancy rate was budgeted. Остаток был частично компенсирован тем, что пять должностей категории специалистов, утвержденные для Канцелярии, оставались заполненными в течение всего срока, в то время как предусмотренная в бюджете доля вакантных должностей составляла 15 процентов.
The Bureau expressed its support for the UNECE activities and contributions to APoA for the whole ECE region, and in particular for those UNECE member countries which are LLDC. Бюро заявило о поддержке деятельности и одобрении вклада ЕЭК ООН в АПД в контексте всего региона ЕЭК, и в частности в контексте государств - членов ЕЭК ООН, которые являются РСНВМ.
We didn't get a chance to talk after the whole safe house thing, У нас не было возможности поговорить после всего этого дела по спасению дома.
They probably wouldn't shoot at you since you're a kid, but you'd see the whole thing. Скорее всего, в тебя стрелять бы не стали, так как ты ребенок, но тебе бы пришлось на все это смотреть.
I know we both hate Halloween and everything, But I thought the whole point of this was to try not to. Я знаю, что мы оба ненавидим Хэллоуин и все такое, но я думала, что смысл этого всего был в том, чтобы от этого избавиться.
The consultant management system, which will cover the whole process of hiring and managing consultants and individual contractors, will be piloted at the end of 2012 in three offices, with subsequent deployment to the whole Secretariat in 2013. Система управления работой консультантов, которая будет охватывать весь процесс найма консультантов и отдельных подрядчиков и управления их деятельностью, на экспериментальной основе будет развернута в конце 2012 года в трех отделениях, после чего в 2013 году она будет развернута в рамках всего Секретариата.
(a) All nitrogen sources on the farm are managed considering fully the "whole farm" and "whole nitrogen cycle" perspectives; а) все источники азота на ферме подвергаются регулированию с учетом в полной мере перспектив "всей фермы" и "всего азотного цикла";
So it lets us really get a whole not her angle on what's out there in the Universe and how the stars came to be, and in the end, of course, how we came to be out of this whole mess. Это позволяет нам взглянуть с совершенно другой стороны на то, что есть во Вселенной, и как появляются звёзды, и, наконец, естественно, как мы появились из всего этого хаоса.
"And here I am in the country that builds them all for the whole world so that the whole world can watch the American images." Я приехал в страну, где выпускают телевизоры для всего мира, чтобы все люди во всех странах смотрели американские фильмы.
(a) Integrated, bringing together the many different economic sectors involved, management approaches addressing all aspects of ecosystems, including the whole hydrological cycle and river-basin management for whole catchments; and а) как комплексностью, что предполагает вовлечение самых разнообразных заинтересованных экономических секторов и применение хозяйственных подходов, рассчитанных на все аспекты экосистем, например на учет всего гидрологического цикла и управление речными бассейнами с ориентацией на весь водосбор;
Now, Boomer, until we find out who these people are, just remember, it'll only take one informer, and we'll have the whole Cylon war machine on its way. Бумер, пока мы не выяснили кто эти люди... запомни, нам понадобится всего один информатор... и у нас будет вся военная машина Сэйлона в кармане.
Dialectical thinking is first of all, in the same movement, the study of a reality inasmuch as it is part of a whole, inasmuch as it denies this whole, and inasmuch as this whole contains it, Диалектическая мысль - это прежде всего исследование действительности в один заход; поскольку она входит во всё; поскольку она отрицает это всё, и поскольку это всё её вбирает, обуславливает и отрицает;
In many countries, the low enrolment rate of minority children is the result of official policies that fail to recognize the existence of minorities as part of the whole population and to take measures to ensure that they enjoy the rights guaranteed to every citizen. Во многих странах низкий уровень охвата образованием детей представителей меньшинств является результатом официальной политики, не признающей существования меньшинств как части всего населения и не предусматривающей принятия мер по обеспечению осуществления ими прав, гарантированных каждому гражданину.
Austria is convinced of the need to fundamentally change the discourse on nuclear weapons and to foster the understanding that any use of nuclear weapons would be morally repugnant and devastating in its effects for the whole world and all of humankind. Австрия убеждена в необходимости фундаментально изменить дискурс о ядерном оружии и содействовать уяснению того, что любое применение ядерного оружия стало бы безнравственным актом, разрушительным по своим последствиям для всего мира и всего человечества.
There was a real danger of pollution of the groundwater and rivers of the water basin throughout Central Asia, which would have major consequences not only for millions of people and the environment, but also for the whole sustainable development process in the countries of the region. Возникла реальная опасность загрязнения подземных вод и рек водного бассейна всей Центральной Азии с масштабными последствиями не только для миллионов людей, окружающей среды, но и для всего процесса устойчивого развития стран региона.
It may be reasonable not to conduct a whole vehicle crash test to approve the safety of the REESS (e.g. change of the cell manufacturer of the REESS when the vehicle is already approved). В некоторых случаях может оказаться разумным не проводить испытание всего транспортного средства на удар при столкновении для официального утверждения безопасности ПЭАС (например, при смене изготовителя элементов ПЭАС, когда транспортное средство уже официально утверждено).
Full funding must be available to conduct the whole review process from the preparatory mission to the launch event, including the time of the ECE staff involved in the process. Необходимо в полной мере обеспечить финансирование всего процесса обзора, начиная с подготовительной миссии и до мероприятия, посвященного началу осуществления обзора, включая трудозатраты персонала ЕЭК, участвующего в этом процессе.
Just as the porcelain manufacture was run by managers (not alchemists) who were mindful of the market for tableware, so we have to have the overall market for social statistics in mind, with the whole range of products we offer. Так же как и в случае фарфоровой мануфактуры, которой управляли менеджеры (а не алхимики), которые разбирались в рынке посуды, мы должны учитывать состояние рынка социальной статистики, исходя из всего предлагаемого нами ассортимента продуктов.
In the third sentence, he proposed amending Mr. Neuman's suggestion to read simply "the remit of such laws", since the sentence referred to the whole panoply of laws addressed in the first and second sentences. В третьем предложении он предлагает заменить предложенную г-ном Нойманом формулировку просто фразой "набор таких законов", поскольку третье предложение касается всего спектра законов, которые упоминаются в первом и втором предложениях.
Participants noted the impact of climate change and that the UNECE region has the highest levels globally of consumption and CO2 emissions which has implications for the whole world. Участники отметили воздействие изменения климата и то обстоятельство, что регион ЕЭК ООН имеет высочайшие глобальные уровни потребления и выбросов СО2, что сопряжено с последствиями для всего мира.
Investing in the construction of a "well" created multiple interdependent benefits and helped to develop the whole town; people began investing in their gardens and sold the produce. Инвестиции в строительство «колодца» приносят многочисленные взаимосвязанные выгоды и помогают развитию всего городка; люди начали вкладывать силы и средства в свои сады и продавать продукцию.
Target programme-based management methods and implementation of activities through liability contracts help ensure the synchronous coordination and participation of the whole society and the effective utilization of the resources invested in these programmes. Методы управления целевыми программами и осуществление деятельности на основе договорных обязательств содействуют обеспечению синхронной координации и участия всего общества и эффективному использованию средств, вложенных в эти программы;