Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества.
The implementation of the whole action plan and its results will be evaluated by an external evaluator starting by the end of 2009. Оценку выполнению всего плана действий и достигнутым результатам дает внешний специалист в конце 2009 года.
The situation improved, however, in the Committee on Education where three women MPs worked, although only one of them completed the whole cycle. Однако положение улучшилось в комитете по образованию, в котором работали три женщины из числа членов парламента, хотя только одна из них проработала в течение всего периода созыва.
Deployment of international military forces that will guarantee protection for the whole population of Kosovo. развертывание международных военных сил, которые будут гарантировать защиту всего населения Косово.
However, stocks of pulses and dried whole milk were very low throughout the period under review owing to delayed and irregular arrivals. Вместе с тем, в связи с задержками и нерегулярными поставками в течение всего рассматриваемого периода запасы бобовых и цельного сухого молока оставались на весьма низком уровне.
The Committee urges the State party to make every effort to rebuild national health infrastructures and to ensure the access of the whole population to basic health services, including in rural areas. Комитет настоятельно призывает государство-участника приложить все усилия для восстановления национальной инфраструктуры здравоохранения и обеспечить доступ всего населения к базовому медицинскому обслуживанию, в том числе в сельских районах.
We should commit ourselves to a comprehensive strategy which includes full employment, a fair distribution of resources and a social policy where services and programmes reach the whole population. Мы должны приступить к разработке всеобъемлющей стратегии, предусматривающей полную занятость, справедливое распределение ресурсов и проведение социальной политики, обеспечивающей охват всего населения услугами и программами.
This was the case for the whole period under review. Так обстояло дело и на протяжении всего отчетного периода.
Privation, whipping, mutilation, slapping or humiliation were common practices in the houses and farms of the owners of slaves during the whole colonial period. На протяжении всего колониального периода обычной практикой в домах и на фермах рабовладельцев были жестокое обращение, порка, нанесение увечий, избиения и унижения, которым подвергались рабы.
Such critics called on the Fund to make negotiations as transparent as possible and to include a variety of stakeholders during the whole process. Такие критики призывают Фонд обеспечивать как можно более гласное проведение переговоров с участием широкого круга заинтересованных сторон на протяжении всего процесса.
The preamble spoke of "unimaginable atrocities", and of "grave crimes which deeply shocked the conscience of the whole international community". В преамбуле говорится о "превосходящей воображение жестокости" и о "тяжких преступлениях, которые глубоко потрясли сознание всего международного сообщества".
Security is of paramount concern for the whole Middle East region, and security issues are vital to all tracks of the peace process. Безопасность имеет первостепенное значение для всего ближневосточного региона, и вопросы безопасности жизненно важны для всех направлений мирного процесса.
This implies mobilizing and pooling the efforts of the whole international community, inspired by the same vision of a common destiny and a new philosophy of sharing. Это подразумевает мобилизацию и объединение усилий всего международного сообщества, вдохновленного единым видением нашей общей судьбы и новой философией совместного использования плодов развития.
They insist that there can be only one economic system for the whole world, and that is the free market system. Они настаивают, что для всего мира может быть только одна экономическая система - система свободного рынка.
We must be able to rely on an efficient executive body of the United Nations which can act with authority and on behalf of the whole international community. Мы должны иметь возможность опираться на эффективный исполнительный орган Организации Объединенных Наций, который способен авторитетно предпринимать меры от имени всего международного сообщества.
Although other delegations had expressed support for his country's position, pressure was being brought to bear in order to ensure acceptance of the whole package. Хотя другие делегации выражали поддержку позиции его страны, было оказано давление с целью обеспечить принятие всего пакета.
Creation of a multi-purpose sanatorium which could function as a temporary shelter for those in need from the whole affected area is also proposed. Предлагается также создать многоцелевой санаторий, который мог бы функционировать в качестве временного убежища для нуждающихся групп населения из всего пострадавшего района.
Some countries have already worked out arrangements to make sure that domestic and foreign private investments in the health sector are beneficial to the whole population. Некоторые страны уже выработали меры для обеспечения использования внутренних и иностранных частных инвестиций в секторе здравоохранения в интересах всего населения 28/.
The efforts of this all-Africa forum to prevent and settle conflicts and ensure sustainable development and prosperity for the whole continent have gained recognition in the world. Усилия этого общеафриканского форума по предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечению устойчивого развития и процветания всего континента снискали признание в мире.
Accordingly, the group outlined a set of general guidelines for the whole process of assessing and alleviating the adverse effects of sanctions on third States. Соответственно, группа наметила ряд общих руководящих принципов в отношении всего процесса оценки и смягчения негативных последствий санкций для третьих государств.
During the whole electoral process the force maintained its extended deployment virtually over the entire country, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. В течение всего избирательного процесса Силы сохраняли свое присутствие практически на всей территории страны, активно изучая обстановку и осуществляя усиленное патрулирование и сопровождение.
That Eritrea is now a serious destabilizing element to the region, and indeed to the whole continent, is well known to Africa at large. Во всей Африке хорошо известно, что Эритрея сейчас является серьезным дестабилизирующим элементом для региона и даже для всего континента.
Concern has been expressed about the validity of the whole process and about the legitimacy of the institutions that would result from it. Высказывается озабоченность по поводу действительности всего процесса, а также законности институтов, которые будут образованы в результате его осуществления.
This creates a very dangerous situation for the whole region, and threatens it with disastrous consequences unless the Agency and the international community endeavour to avert such a disaster. Эта ситуация создает серьезную опасность для всего региона и чревата для него катастрофическими последствиями, если Агентство и международное сообщество не предпримут усилий для предотвращения такой катастрофы.
Moreover, for the whole year of 1998, the Branch Office received two hundred fifty-three (253) applications from asylum seekers. Следует отметить, что за весь 1998 год Местное отделение получило от лиц, ищущих убежища, всего 253 заявки.