Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
This fact would contribute to ensuring an advanced level of security and stability, not only for our country, but for the whole region, and would prove the respect for generally recognized norms and principles that guide the relations between States. Это способствовало бы обеспечению повышения уровня безопасности и стабильности не только для нашей страны, но и для всего региона и явилось бы свидетельством уважения общепризнанных норм и принципов, определяющих отношения между государствами.
Albania's pursuing its policy of open interference into internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia and its direct encouragement of terrorism, is endangering the stability of the whole region, with possible unforeseeable consequences. Проведение Албанией своей политики открытого вмешательства во внутренние дела Союзной Республики Югославии и Республики Сербии и прямое пособничество ею терроризму ставит под угрозу стабильность всего региона, угрожая непредсказуемыми последствиями.
Like all the rest of the international community, the Albanian Government looks forward to genuine democratic forces coming into power in Serbia, forces that possess new visions for the future of their country and of the whole region. Как и все международное сообщество правительство Албании надеется на то, что к власти в Сербии придут действительно демократические силы, обладающие новым видением будущего своей страны и всего региона в целом.
As these issues are closely linked, they should be kept in one package throughout the negotiation and decision-making process, and the agreement should be reached on the whole package. Поскольку все эти вопросы тесно взаимосвязаны, они должны рассматриваться в качестве одного пакета на протяжении всего процесса переговоров и принятия решений и согласие должно быть достигнуто по всему пакету.
What triggers off the whole process of avoiding an inquest is the claim, by any police officer or any member of the armed services, that there was an armed confrontation and that the victim was waging war, etc. Таким образом, процедура, позволяющая полностью избежать дознания, приводится в действие всего лишь при наличии утверждения со стороны любого сотрудника полиции или военнослужащего о том, что имело место вооруженное столкновение и пострадавший участвовал в боевых действиях и т.п.
They include a prize for painting and sculpture which is awarded every year to five artists (providing for their sustenance for a whole year), and prizes for young plastic artists and teachers, yearly grants for creativity to writers, poets, and translators. В их число входят премии за лучшую картину и скульптуру, ежегодно присуждаемые пяти художникам и скульпторам (размер которой позволяет им удовлетворять свои материальные потребности в течение всего года), а также премии для молодых скульпторов и преподавателей и ежегодные субсидии для писателей, поэтов и переводчиков.
It is further noted that the only binding element of the whole third-party settlement scheme relates exclusively to disputes relating to the legitimacy of countermeasures already adopted by the allegedly injured State as well as the underlying dispute which led the injured State to take countermeasures. Следует отметить далее, что единственный обязательный элемент всего механизма третейского урегулирования споров относится исключительно к спорам относительно правомерности контрмер, которые уже приняты предположительно потерпевшим государством, а также основного спора, который заставил потерпевшее государство принять контрмеры.
The second situation is where a State makes its ratification of or accession to a treaty subject to, or on condition of, a particular interpretation of the whole or part of the treaty. Вторая ситуация возникает, когда государство оговаривает либо обусловливает свою ратификацию договора или присоединение к нему каким-то конкретным толкованием всего договора или его части.
And it will rise not just against us and against the people of Lebanon, but against the whole region and civilization as we know it. И в следующий раз она сделает это не только против нас и против народа Ливана, но и против всего региона и цивилизации, которая нам известна.
The idea would be therefore to assist any Member State, obviously at its request, in the whole electoral process, right from the beginning all the way until the end. Поэтому идея заключается в том, чтобы оказывать помощь любому государству-члену, очевидно по его просьбе, в ходе всего избирательного процесса, от его начала вплоть до его завершения.
The use of the regular budget not only represented a reliable and long-term solution but also provided a more balanced and equitable allocation of resources reflecting the partnership of the whole community of nations. Использование ресурсов регулярного бюджета не только является решением, обеспечивающим надежное и долгосрочное финансирование, но и приведет к более сбалансированному и справедливому распределению ресурсов, отражающему партнерство всего сообщества наций.
Consider that economic cooperation among Afghanistan's neighbours will accelerate its recovery, bring stability to the region and provide a basis for the pursuit of the common economic interests of the whole region, считаем, что экономическое сотрудничество стран - соседей Афганистана ускорит его восстановление, принесет в регион стабильность и предоставит основу для преследования общих экономических интересов всего региона,
It comes at a critical juncture, when the United Nations Mission in Sierra Leone is about to begin a new phase of its operations there but when, at the same time, the escalating conflict in Liberia threatens to destabilize the whole area. Он состоится в критический момент, когда Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне должна вскоре приступить к новой фазе своих операций там и когда, в то же самое время, эскалация конфликта в Либерии грозит дестабилизацией всего этого региона.
The investigators had agreed that if the European Agency for Reconstruction, initially, and the UNMIK reconstruction pillar, subsequently, had made even the most basic of background checks, Mr. Trutschler's recruitment would have been unlikely and the whole matter might never have arisen. Следователи согласны с тем, что, если бы сначала Европейское агентство по реконструкции, а затем компонент МООНК по восстановлению провели даже самую простую проверку биографических данных г-на Тручлера, его скорее всего не приняли бы на работу и всего случившегося могло бы не произойти.
If the whole or part of the population of an occupied territory is inadequately supplied, the Occupying Power shall agree to relief schemes on behalf of the said population, and shall facilitate them by all the means at its disposal. «Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно, оккупирующая Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами.
According to the latest estimates published by WAEMU, inflation has reached 4.1 per cent over the past 12 months in Côte d'Ivoire against an average of 1.2 per cent for the whole region. Согласно последним оценкам, опубликованным ЗАЭВС, за последние 12 месяцев инфляция в Кот-д'Ивуаре достигла 4,1 процента по сравнению со средним показателем для всего региона, составляющим 1,2 процента.
Marshalling resources of the whole society to strengthen cultural and technical training for farmers, enhance the capacity of rural women to participate in economic development and combine the development of human and natural resources. З) Мобилизация и направление ресурсов всего общества на повышение культурного уровня и технической подготовки фермеров, наращивание потенциала сельских женщин для участия в экономическом развитии и интеграция развития человеческих и природных ресурсов.
It is the same solution upon which the whole peace process in the Middle East has been based, as defined in Madrid in 1991 and in the Oslo agreements. Это будет то же самое урегулирование, которое было положено в основу всего мирного процесса на Ближнем Востоке и параметры которого были определены в Мадриде в 1991 году и в соглашениях Осло.
Training sessions for learning managers were held in the second quarter of 2003 to teach new learning managers at country offices the techniques for developing "whole office learning plans". Во втором квартале 2003 года были проведены семинарские занятия для управляющих обучением для подготовки новых управляющих обучением в страновых отделениях по методике разработки «планов обучения для всего отделения».
Pursuant to article 5, the contracting States undertake to use simplified documentation and expeditious methods in regard to customs, transport and other administrative procedures relating to traffic in transit for the whole transit journey in their territory. В соответствии со статьей 5 договаривающиеся государства обязуются использовать упрощенную документацию и быстрые методы выполнения таможенных, транспортных и других административных формальностей в отношении транзитного движения в течение всего транзитного следования по их территории.
From her discussions with the Minister of Health, the Special Rapporteur was shocked to learn that there are only approximately 170 doctors (of whom 125 are in public hospitals and only 30 are female) and only 5 gynaecologists in the whole country. Из бесед с министром здравоохранения Специальный докладчик с потрясением узнала о том, что во всей стране имеются всего приблизительно 170 врачей (из которых 125 работают в государственных больницах и только 30 врачей - женщины) и всего пять гинекологов.
Surely, it would be better to incorporate the concept of presumption of innocence into domestic law, thereby ensuring that it applied not only to the trial itself but also to the whole legal process, including pre-trial detention. Несомненно, было бы лучше включить понятие презумпции невиновности во внутреннее право, что позволило бы обеспечить ее применение не только на стадии судебного процесса, но и на протяжении всего судебного разбирательства, включая досудебное содержание под стражей.
Harmonization of procedures for the whole region, however, remained a challenge because of various factors, such as differing geographical and infrastructure requirements, differing levels of development, and differing resource constraints. Однако унификация процедур в масштабах всего региона остается сложной задачей в силу ряда факторов, таких, как различия в географических и структурных требованиях, разный уровень развития и неодинаковые ресурсные ограничения.
The proportion of long-term unemployed young persons dropped by 14 percentage points during this period, while the equivalent figure for the whole country fell by only 11 points. Доля длительно безработных среди безработной молодежи уменьшилась за этот период на более чем 14 процентных пунктов, в то время как в целом по стране сокращение составило всего 11 процентных пунктов.
The representative described the road map for the implementation of the plan of action on the Convention and concluded by stressing the importance placed by Nepal on the elimination of discrimination against women as a way to develop the whole society. Представитель рассказал о дорожной карте осуществления Плана действий по Конвенции и завершил свое выступление, подчеркнув важность, которую придает Непал делу ликвидации дискриминации в отношении женщин в качестве одного из способов развития всего общества в целом.