Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
Fourthly, as to abusive triggering of on-site inspections, this is not only a question of wasting money since setting in motion the whole inspection mechanism is a very costly matter at the expense of all States parties. В-четвертых, что касается недобросовестного инициирования инспекций на месте, то дело здесь не только в растрате денег, поскольку приведение в действие всего механизма инспекции сопряжено с весьма большими расходами для всех государств-участников.
In the light of the meagre resources available and the scope of the needs, it was indispensable to mobilize the whole international community. С учетом ограниченных возможностей этих организаций и наличия огромных потребностей решение этих проблем требует мобилизации всего международного сообщества.
This is an attempt to provide a mechanism by which member States can call for advice and support from other members in the event of national and international issues that might threaten the stability of the whole subregion. Речь идет о попытке создать механизм, с помощью которого государства-члены могут получить совет и поддержку других государств-членов в случае возникновения национальных или межгосударственных проблем, которые могут угрожать стабильности всего субрегиона.
How could the Government of Sudan be restricting the delivery of relief supplies, when it initiated the whole process? Как могло правительство Судана ограничивать поставки грузов помощи, если оно было инициатором всего процесса?
The adoption of social policies such as the reintegration of former combatants, the broadening of educational and employment options for young people and the involvement of the whole population in production activities would be a more beneficial course of action. Гораздо больше пользы могло бы принести принятие социальной политики, в частности реинтеграция в жизнь общества бывших комбатантов, обеспечение молодежи возможности получения образования и трудоустройства, а также вовлечение всего населения в активную экономическую деятельность.
Throughout the whole exercise, there is a need to examine the impact that the evolution in the concept of operational activities has had on their effectiveness at the level of individual countries. В рамках всего этого процесса необходимо изучать вопрос о том, какое влияние оказывает развитие концепции оперативной деятельности на ее эффективность на уровне отдельных стран.
The deteriorating security situation delayed the recruiting, hiring and posting to Somalia of key personnel required for the execution of the whole range of activities under the UNOSOM mandate. Ухудшение обстановки в области безопасности сдерживало набор, наем и назначение в Сомали основного персонала, необходимого для выполнения всего диапазона задач в рамках мандата ЮНОСОМ.
The development disparities and contrasts in this area call for an urgent intensification of the efforts of the whole world, and the more advanced countries in particular. Неравномерность развития и контрасты в этом регионе требуют срочной активизации усилий всего мира и более развитых его стран, в частности.
As a rule, measures to prevent and control floods should be drawn up in such a way that they take into account the whole catchment area, irrespective of administrative or State borders, and be agreed upon and jointly coordinated. Как правило, меры по предупреждению наводнений и борьбе с ними должны разрабатываться с учетом особенностей всего района водосбора, независимо от административных или государственных границ, они должны согласовываться и совместно координироваться.
Participants welcomed the presentation but noted that technical cooperation activities such as those described had to be distinguished from the integration of the whole set of human rights and their implementation at the country level. Участники приветствовали данное выступление, но отметили, что деятельность по техническому сотрудничеству, аналогичную изложенной, необходимо отделять от интеграции всего спектра прав человека и их осуществления на страновом уровне.
Having lived in the region all his life and seen the potential benefits for the whole region of a just and definitive settlement, he asked the Committee to once again call on both sides to negotiate an end to the dispute. Прожив всю свою жизнь в данном регионе и убедившись в потенциальных выгодах для всего региона справедливого и окончательного урегулирования, оратор просит Комитет вновь призвать обе стороны к проведению переговоров с целью добиться прекращения этого спора.
I only want four, not a whole bloody herd! Всего четыре, а не целый табун!
We must hope that a united, democratic and non-racial South Africa will have privileged relations with its neighbours, for the greater development of the whole region. Мы должны надеяться, что единая, демократическая и нерасовая Южная Африка будет иметь особые отношения со своими соседями, внося огромный вклад в развитие всего региона в целом.
It is above all in this spirit that Senegal is a regular participant in the work of the Special Committee to review the whole question of peace-keeping operations in all their aspects. Руководствуясь прежде всего этим, Сенегал постоянно участвует в работе Специального комитета по рассмотрению вопроса о миротворческих операциях в целом во всех его аспектах.
We strongly advocate that the verification regime, indeed the whole implementation of the treaty, should rely first and foremost on the international monitoring system (IMS). Мы решительно выступаем за то, чтобы режим проверки, да и весь механизм осуществления договора опирался прежде всего на международную систему мониторинга (МСМ).
Although this can be considered a sympathetic attempt to widen the scope of the permanent establishment concept, it is also to be considered that such rejected positions have a negative bearing on the status of the whole Commentary as a source of interpretation. Хотя это можно считать благожелательной попыткой расширить сферу действия концепции постоянного представительства, следует учитывать также, что отклонение таких положений негативно сказывается на статусе всего Комментария в качестве источника толкования.
The whole corpus of international instruments clearly shows that educational objectives still tend to fall under two major headings, the content of which we shall consider in more detail below, but which we shall demonstrate to be in fact indivisible. Анализ всего корпуса международно-правовых актов со всей очевидностью показывает, что цели образования всегда неизменно подразделяются на две крупные категории, содержание которых мы рассмотрим ниже и которые, как мы постараемся показать, по сути своей являются неделимыми.
It was generally felt that article 12 was of crucial importance to the whole document since it contained references to the basic commitments that States would accept by ratifying the optional protocol. В ходе обсуждения участники согласились с тем, что статья 12 имеет крайне важное значение для всего документа, поскольку она содержит ссылки на основные обязательства, которые возьмут на себя государства при ратификации факультативного протокола.
The Department also attaches special significance to issues of gender equality, which are incorporated in all information strategies developed for the whole range of United Nations themes in the economic and social field. Департамент также придает особое значение вопросам равенства мужчин и женщин, которые включаются во все информационные стратегии, разрабатываемые для всего диапазона тематических мероприятий Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях.
The Ambassadors of the Sudan and Senegal talked at length about the need to have a new mandate to cover the whole region to make further progress in curbing the flow of illegal arms in Africa. Послы Судана и Сенегала подробно говорили о необходимости выработки нового мандата для охвата всего региона, с тем чтобы можно было добиться дальнейшего прогресса в пресечении незаконных поставок оружия в Африке.
It should be noted that when a renewed request was made for the whole diary, Brigadier Ismail himself did not state that the document had been destroyed. Следует отметить, что, когда был направлен повторный запрос в отношении всего дневника, сам бригадный генерал Исмаил не заявил, что этот документ был уничтожен.
This we have already embarked upon with SRT, with the aim of restructuring the whole media landscape in Bosnia and Herzegovina in accordance with internationally recognized democratic standards. Мы уже приступили к реализации этих аспектов вместе с СРТ с целью перестройки всего информационного пространства в Боснии и Герцеговине в соответствии с международно признанными демократическими нормами.
We believe that the current events, if not handled with great care and attention, are fraught with the most serious consequences for the whole Caucasian region. Мы считаем, что нынешние события, если к ним не отнестись с большой осторожностью и вниманием, могут обернуться самыми серьезными последствиями для всего кавказского региона.
I would like to remind you that throughout the whole process of implementation of the Lusaka Protocol, there were always major ambiguities on Mr. Savimbi's part and, apart from that, no steps were taken voluntarily by UNITA. Я хотел бы напомнить Вам о том, что на протяжении всего процесса осуществления Лусакского протокола позиция г-на Савимби всегда отличалась полной неопределенностью и, кроме того, УНИТА никогда не предпринимал добровольных шагов.
Efforts are being made to have similar legislation adopted in other African countries, such as Gabon, Guinea-Bissau, Kenya and Rwanda, with a view to covering the whole continent. В настоящее время проводится деятельность по разработке аналогичного законодательства, которое было бы принято в других африканских странах, таких, как Габон, Гвинея-Бисау, Руанда и Кения, с тем чтобы обеспечить охват всего континента.